#(but writing it with the character 識 brings forth the nuance of ‘to comprehend/discern/grasp’)
Explore tagged Tumblr posts
abyssus-aeterna · 1 year ago
Text
基となる瞠り。絕え間無く覺り知られたる覺り知り。
裁かずて、省みにてのみ、永遠の遷り變はりを識る。
星明りの動きに依りて定められし律動的周期の虛ろ。
[Classical transliteration]
Motowi to naru mifari. Taye-ma naku satori-siraretaru satori-siri. Sabakazute, kaferimi nite nomi, tofa no uturi-kafari wo siru. Fosi-akari no ugoki ni yorite sadameraresi ritudoũ-teki siuki no uturo.
[Modern transliteration]
Motoi to naru mihari. Tae-ma naku satori-shiraretaru satori-shiri. Sabakazute, kaerimi nite nomi, towa no utsuri-kawari wo shiru. Hoshi-akari no ugoki ni yorite sadamerareshi ritsudō-teki shūki no utsuro.
the foundational observation, perpetually perceived perception:
without judgement, only by reflection, aware of eternal change;
a void of rhythmic cycles set in place by the starlight motions.
#🫀#.#poetry#voidic3ntity#translation to classical japanese#translator’s notes below#‘observation’ has many an equivalent: 觀察 kansatsu; 監視 kanshi; 觀測 kansoku; &c.#i chose the native japanese word 瞠り/見張り mi-hari#which comes from the verb 瞠る/見張る mi-haru ‘to look out; to stand guard/watch; to open one’s eyes wide; to stare intently’#(literally: ‘to stretch/spread one’s gaze’ or—more poetically—: ‘to stare at sth beyond reach’)#‘perception’ in psychology is called 知覺 chikaku#(one can read those characters in a native way to make the verb 悟り知る/覺り知る satori-shiru ‘to perceive/sense/discern’)#(yes—it is the same 悟り/覺り satori that means ‘enlightenment’)#‘perpetually’ → 絕え間無く tae-ma naku ‘without interval/gap/cessation/discontinuation’#‘without judgement’ → 裁かずて sabakazute (from the verb 裁く sabaku ‘to judge’)#‘reflection’ → 顧み/省み kaeri-mi (from the verb 顧みる/省みる kaeri-miru ‘to look back; to review/reflect/reconsider’)#‘change’ → 遷り變はり/移り變はり utsuri-kawari ‘change/transition (that occurs with the passage of time)’#(sino-japanese equivalents would be 變遷 hensen or 變移 hen’i)#‘be aware’ → 識る shiru (normally ‘tis 知る shiru ‘to know; to be acquainted with’)#(but writing it with the character 識 brings forth the nuance of ‘to comprehend/discern/grasp’)#(it also makes one think of the noun 意識 ishiki ‘consciousness/awareness’)#‘rhythmic’ → 律動的 ritsudōteki: 律動 ritsudō ‘rhythm/pace; regular motion/beat’ + 的 teki (adjectival suffix); a sino-japanese term#‘cycle’ → 周期 shūki ‘cycle/period’; a sino-japanese term
26 notes · View notes