#(詩 shi usually means poetry in general; but it can also refer to chinese & western poetry specifically as opposed to 歌 uta)
Explore tagged Tumblr posts
abyssus-aeterna · 10 months ago
Text
身體的蒸餾器機構、鍊金術的變換の容器。
肉體と意識、言語術策の廣大なる構成物。
詩人と哲人は、此の宇宙劇に包圍せらる。
[Classical transliteration]
Sintai-teki zyoũriu-ki kikou, renkimzyutu-teki fenkwan no yoũki. Nikutai to isiki, gengo zyussaku no kwaũdai naru kouseĩbutu. Sizin to tetuzin fa, kono utiu-geki ni fauwi seraru.
[Modern transliteration]
Shintai-teki jōryū-ki kikō, renkinjutsu-teki henkan no yōki. Nikutai to ishiki, gengo jussaku no kōdai naru kōseibutsu. Shijin to tetsujin wa, kono uchū-geki ni hōi seraru.
bodily alembic system, the vessel of alchemical transmutation:
soma & consciousness, vast construct of the linguistic artifice;
poets & philosophers, enveloped within these cosmic dramas.
#🫀#.#poetry#voidic3ntity#translation to classical japanese#translator’s notes below#this one is different from the hitherto translated poems#because i relied almost exclusively on sino-japanese words#‘body’ → 身體 shintai ‘body; physique’; a standard term in anatomy#‘alembic’ → アレンビック arembikku or 蒸餾器 jōryū-ki ‘distillation device’#‘system’ has many an equivalent depending on the context; 機構 kikō ‘mechanism/organisation’ is the most fitting#‘alchemy’ → 鍊金術 renkinjutsu (literally: ‘gold-refining art/technique’)#‘transmutation’ → 變換 henkan ‘transmutation’; a standard term in alchemy & nuclear physics#‘vessel’ → 容器 yōki ‘container/vessel’#‘soma’ (understood as the corporeal body distinguished from the psyche/soul & the pneuma/spirit) → 肉體 nikutai ‘physical body’#(literally: ‘the fleshy/meaty body’)#‘consciousness’ → 意識 ishiki ‘consciousness/awareness; the mind’; a standard term in psychology#‘language’ → 言語 gengo; a standard term in linguistics#‘artifice’ → 術策 jissaku ‘artifice; stratagem; intrigue’#‘vast’ → 廣大なり kōdai nari ‘vast/extensive’ (literally: ‘wide & large’)#‘construct’ → 構成物 kōseibutsu ‘construct/constituent’ (literally: ‘constructed/configured thing’)#‘poet’ → 詩人 shijin ‘poet’; a standard term#(詩 shi usually means poetry in general; but it can also refer to chinese & western poetry specifically as opposed to 歌 uta)#‘philosopher’ → 哲學者 tetsugaku-sha ‘philosopher (as a professional)’ or 哲人 tetsujin ‘philosopher; wise man; sage’#i coined the word 宇宙劇 uchū-geki for the purpose of translating ‘cosmic drama’#宇宙 uchū ‘universe/cosmos; outer space’ + 劇 geki ‘theatre play; drama’#‘envelop’ → 包圍す hōi su ‘to encircle/envelop; to besiege’
14 notes · View notes