#'MEMBAMI' IS NOT A JAPANESE NAME !!! IT JUST KIND OF SOUNDS LIKE ONE
Explore tagged Tumblr posts
dullahandyke · 5 months ago
Text
Re: aai2 localisation discourse ive been reminded that they renamed haori to rei membami and actually that deserved the outcry that eustace gets. Foul thing to do to her
#listen i wasnt massively into dgs before OR after the localisation but i was around ppl who were#so im used to the old names and id wager i had more attachment to dgs than the average aa fan before the localisation dropped#whereas not only has aai2 had a fantrans for a full decade and thus fans to go with it#knowing fandom id wager an equally big factor is that aai2 characters have wedged themselves into fanon (esp. seb)#and thus there is a wider audience of both ppl who have and havent played aai2 to get mad at the changes#this being said. as someone with multiple dgs yurituals. what the FUCKKK were they doing renaming haori!!!!!#'MEMBAMI' IS NOT A JAPANESE NAME !!! IT JUST KIND OF SOUNDS LIKE ONE#given the existence of Khura'in the orientalist joke names shouldnt be surprising#but my fucking god is it galling especially given that its in DGS#whose arguably foremost theme is 'racism against Japanese people is bad'#AND ! THEN ! the localisation renames a japanese character to a nonsense name bcos her og one wasnt punny enough for the eng audience!!!#an inevitable outcome of a series heretoforth localised into japanifornia suddenly being vitally tied to real actual japan ig#but like. man. just let her keep haori....... thats her name... make the eng characters the ones with wacky names idgag#*idgaf#and like im harping on haori mostly bcos shes the one i was most familiar with pre-localisation but it still sucks shit elsewhere#'kyurio korekuta' what is this ill fucking kill you
6 notes · View notes
blueskittlesart · 5 months ago
Note
MANNNN i have been a dgs fan since pre-localization and like. i kind of own a physical copy of it and yet i have not played it still just bc some of the differences no matter how small are just so. head in hands. dgs sherlock is the only sherlock adaptation that matters to me and therefore i am so confused when people Actually call him herlock sholmes in the fandom. the worst name localization choices though were absolutely the witnesses from cases 1-1 and 2-1 though with the whole “japanese sounding english puns” like ERGH. who the fuck is “rei membami” that’s murasame haori!!!! (this is also an issue with soj/aa6 but like the issues with racism in that game go even deeper than just the localization so)
It's a real genuine tragedy to me that the scarlet study patch was never finished because if it was then it would be so easy to definitively say that it's the best way to play the games. I have about a million gripes with the localization, most of which are summed up above (playing the first few cases in the japanese courtroom becomes physically painful at times especially as someone who UNDERSTOOD THE ORIGINAL JAPANESE PUNS) but even from just a gameplay standpoint i think a lot was lost by porting those games to the switch. the models were very obviously not meant to be viewed at such high resolution and it makes the 3d cutscenes in game 2 that were BREATHTAKING on the 3ds look cheap and ugly, not to mention the fact that it's one of the few games i've ever played that actually meaningfully integrated the 3d screen into its storyline. (if you have the means, playing case 1-5 on the 3ds is the absolute best way to experience it imo, because the stereoscope plot points were designed specifically with the 3d screen in mind. it makes that whole piece of the case a lot more fun to play.) But they just. never finished game 2. so it's impossible to play the whole story in english without the port. I don't know if anyone who worked on the scarlet study patch is still out there but if you are please god come back. people are tagging my art 'iris wilson.' we need you now more than ever
20 notes · View notes