You've poated Jade corn ornaments twice now (maybe more, and I've missed it). Why are they a thing? They seem to be really well done, and I had always viewed Jade as being a gem with cultural significance.
During the Ming and Qing dynasties in China it was popular to carve jade into vegetable- or fruit-shaped ornaments, the most famous artwork being the 翠玉白菜Jadeite Cabbage and 东坡肉形石Dongpo Meat-shaped Stone, 白菜baicai/cabbage is a common carving subject because of its resonance with '菜cài=财cái=wealth' in the Chinese context. Chinese call these ornaments 文玩wenwan in general, meaning fine collectible traditional handicrafts, especially suitable for playing and appreciating in the hand. I feel like the contemporary jade or other gemstone ornaments continues this tradition with further innovation. Young people prefer ornaments made in richer mineral materials and brighter colors (light colors are more popular), and the themes are also diverse, not limited to traditional ones. I guess in young peoples' aesthetic, the jade corn is lovely in shape and roasted corn is a popular street food in china. Other contemporary pieces that young people like to collect include various other shapes, such as jade rabbits, 貔貅pixiu(mythical creature that brings fortune and wards off evil), 龙long(chinese dragon), calabash, grape, fish, butterfly, crabs, flowers, guanyin, metteyya, the twelve shengxiao, and so on, some more traditional, some more contemporary. It's quite fun.
In addition, the Chinese believe that 玉yù/jade is spiritual(the Chinese word 玉yù actually refers to more than just jade, it can refer to jade-like stones in general but let's put it this way), so the Chinese have the habit of "nurturing jade", meaning that if you wear and play with your jade jewellery/ornaments by hand for a long time (the act of playing with it is called "盘pán"), it will become smoother and accumulate more lustre, bringing you a good energy field in daily life, thus you will have more luck. The Chinese also consider that if the jade ornament has been 开光kāi guāng (blessed by eminent 道士daoshi/daoist priest or blessed by eminent bhiksu or bhikkhunī/buddhist monks or nuns, usually with ceremonial process of chantting/intoning incantations), they will also help to protect you from mishaps and even disasters. Many Chinese women have the habit of wearing jade bracelets or red string weaved jade ornaments (jade bracelets are the type of smooth circular or beads bracelets).
翠玉白菜Jadeite Cabbage and 东坡肉形石Dongpo Meat-shaped Stone are as follows.
当然我所谓的认真读肯定还是粗略的,就像截至目前我读《乞力马扎罗的雪》一样。但因为有你在,有你的指导和解惑,我读起来肯定会比我自己两眼一抹黑地读要减少更多的粗略。我必须充分利用着你这个专家,I got to take full advantage of such an expert like you,哈。
It was evening now and he had been asleep. The sun was gone behind the hill and there was a shadow all across the plain and the small animals were feeding close to camp; quick dropping heads and switching tails, he watched them keeping well out away from the bush now. The birds no longer waited on the ground. They were all perched heavily in a tree. There were many more of them. His personal boy was sitting by the bed.
It was morning and had been morning for some time and he heard the plane. It showed very tiny and then made a wide circle and the boys ran out and lit the fires, using kerosene, and piled on grass so there were two big smudges at each end of the level place and the morning breeze blew them toward the camp and the plane circled twice more, low this time, and then glided down and levelled off and landed smoothly and, coming walking toward him, was old Compton in slacks, a tweed jacket and a brown felt hat.
Chapter 4, part 14 (End)
十四 . 日后谈。 . 四
Shísì. Rìhòu tán.
14 . Chit-chat some time in the future . Four
[冰糖葫芦]
哇--!
Wa--!
Wow—!
[冰糖葫芦]
这里是乐园吗!
Zhèlǐ shì lèyuán ma!
Is this paradise?
[东坡肉]
东坡先生啊, 我来到了真正的桃花源!--
Mister Dong Po, I’ve finally reached the real Peach Blossom Spring!--
((The Peach Blossom Spring was a fable written by Tao Yuanming in 421 CE about a chance discovery of an ethereal utopia where the people lead an ideal existence in harmony with nature, unaware of the outside world for centuries.))
[西湖醋鱼]
喂喂喂你们两个, 别跟乡里人进城似的, 丢人。
Wèi wèi wèi nǐmen liǎng gè, bié gēn xiānglǐ rén jìn chéng shì de, diūrén.
Hey, hey, hey both of you, don’t act like country bumpkins entering the city, shameful.
[Player]
哈哈哈, 鱼叔, 你就随他们高兴好了。
Hāhā hā, yú shū, nǐ jiù suí tāmen gāoxìng hǎole.
Hahaha, Uncle Yu, just let them be happy.
[虾饺]
锵锵~又有新的贵宾来听虾饺唱歌了吗~
Qiāng qiāng ~yòu yǒu xīn de guìbīn lái tīng xiā jiǎo chànggēle ma ~
Qiang qiang~ Are there new distinguished guests coming to hear Har Gow sing~?
[虾饺]
咦? 少主? 是你回来啦!
Yí? Shǎo zhǔ? Shì nǐ huílái la!
Eh? Shao Zhu? You have returned!
[冰糖葫芦]
呀! 你是住在这里的神仙姐姐吗?
Ya! Nǐ shì zhù zài zhèlǐ de shénxiān jiějiě ma?
Ah! Are you a celestial immortal sister who lives here?
[冰糖葫芦]
我也想和漂亮的小姐姐做朋友! 神仙姐姐, 要不要和冰糖葫芦一块儿L玩呀?
Wǒ yě xiǎng hé piàoliang de xiǎo jiějiě zuò péngyǒu! Shénxiān jiějiě, yào bùyào hé bīngtánghúlu yīkuài er L wán ya?
I also want to be friends with the pretty young sister! Celestial immortal sister, do you want to play together with Bing Tang Hu Lu?
[虾饺]
神仙姐姐? 哈哈哈~ 少主这次带回来的食魂可真有意思呀~
Shénxiān jiějiě? Hāhā hā ~ shǎo zhǔ zhè cì dài huílái de shí hún kě zhēn yǒuyìsi ya ~
Celestial Immortal sister? Hahaha~ The Food Soul Shao Zhu brought back this time is truly interesting~
[虾饺]
小葫芦你听好了, 我是漂亮的小哥哥~ 会唱歌的小哥哥!
来, 我带你去空桑四处逛逛吧~
Xiǎo húlu nǐ tīng hǎole, wǒ shì piàoliang de xiǎo gēgē ~ huì chànggē de xiǎo gēgē!
Lái, wǒ dài nǐ qù kōng sāng sìchù guàng guàng ba ~
Little Hu Lu, listen well, I am a pretty young brother~ A young brother who can sing!
Come, how about I take you on a stroll all over Kong Sang~
[冰糖葫芦]
哇, 太好啦! 我听说这里有好多玩具, 好多庙会, 还有、还有…
Wa, tài hǎo la! Wǒ tīng shuō zhè li yǒu hǎoduō wánjù, hǎoduō miàohuì, hái yǒu, hái yǒu…
Wow, that’s wonderful! I heard this place has a lot of toys, a lot of temple fairs, and also ,and also…..
[Narration]
冰糖葫芦牵住虾饺的手, 一会儿朝这瞅瞅, 一会儿朝那望望, 两人一溜烟跑出了餐馆.....
Bīngtánghúlu qiān zhù xiā jiǎo de shǒu, yīhuǐ'er cháo zhè chǒu chǒu, yīhuǐ'er cháo nà wàng wàng, liǎng rén yīliūyān pǎo chūle cānguǎn.....
Bing Tang Hu Lu holds onto Har Gow’s hand, looking over here for a bit, looking over there for a bit, before the both of them run out of the restaurant in an instant….
[东坡肉]
哈哈! 这两个小娃娃!
Hāhā! Zhè liǎng gè xiǎo wáwá!
Haha! These two little babies!
[东坡肉]
咦等等……我闻到了酒的香味…
好像是从后厨传来的....我得去看看…
Yí děng děng……wǒ wén dàole jiǔ de xiāngwèi…
hǎoxiàng shì cóng hòu chú chuán lái de.... Wǒ dé qù kàn kàn…
Eh wait…I smelled the fragrance of alcohol…
It seems to be coming from the back kitchen…I must go take a look…
[西湖醋鱼]
一个二个都是小娃娃, 没出息。
Yīgè èr gè dōu shì xiǎo wáwá, méi chūxī.
Each and every one of them are babies, good for nothings.
[???]
噢? 你说谁是小娃娃没出息?
Ō? Nǐ shuō shéi shì xiǎo wáwá méi chūxī?
Oh? Who are you calling ‘good for nothing babies’?
[Narration]
西湖醋鱼看见来人, 突然双腿一软, 向后跌去, 幸得他勉强扶住了桌子--
Xīhú cù yú kànjiàn lái rén, túrán shuāng tuǐ yī ruǎn, xiàng hòu diē qù, xìng dé tā miǎnqiáng fú zhùle zhuōzi—
When Xi Hu Cu Yu sees the person who came in, his legs suddenly becomes weak, tumbling backwards, but luckily he barely supported himself with a table—
[熙颜]
西湖醋鱼, 好久不见。
Xīhú cù yú, hǎojiǔ bùjiàn.
Xi Hu Cu Yu, long time no see.
[西湖醋鱼]
你、你…
Nǐ, nǐ…
You, you….
[熙颜]
你怎么了? 是不是饿了? 要不要给你做点吃的?
Nǐ zěnmeliǎo? Shì bùshì èle? Yào bùyào gěi nǐ zuò diǎn chī de?
Are you alright? Are you hungry? Should I make something for you to eat?
[西湖醋鱼]
不……不必。
Bù……bùbì.
No….No need.
[西湖醋鱼]
[Player], 我先走了, 有缘再会....
[Player], wǒ xiān zǒule, yǒuyuán zàihuì....
[Player], I’m going first, see you around…
[Player]
鱼叔你去那里! 那是厨房…
Yú shū nǐ qù nàlǐ! Nà shì chúfáng…
Uncle Yu, where are you going! That’s the kitchen….
[东坡肉]
你怎么进来了?
我不是在偷酒喝, 我是在品鉴这空桑的酒行不行--
Nǐ zěnme jìnláile?
Wǒ bùshì zài tōu jiǔ hē, wǒ shì zài pǐn jiàn zhè kōng sāng de jiǔ xíng bùxíng—
Why did you come in?
I’m not stealing wine to drink, I’m evaluating if Kong Sang’s wine is any good—
[东坡肉]
哎你怎么倒地上了?
Āi nǐ zěnme dǎo dìshàngle?
Hey, why did you fall onto the ground?
[Player]
……….
[Narration]
走进房间, 看见鹄羹正凭窗远望, 眼神中似是藏有心事…
Zǒu jìn fángjiān, kànjiàn gǔ gēng zhèng píng chuāng yuǎn wàng, yǎnshén zhōng sì shì cáng yǒu xīnshì…
Walking into the room, I see Hu Geng looking out into the distance through the window, having this look in his eyes like there’s something on his mind…
[Player]
鹄羹?
[鹄羹]
……!
[鹄羹]
少主, 你怎么到我这里来啦?
若是有什么吩咐, 派纸鸢过来传话便是。
Shǎo zhǔ, nǐ zěnme dào wǒ zhèlǐ lái la?
Ruòshì yǒu shé me fēnfù, pài zhǐyuān guòlái chuánhuà biàn shì.
Shao Zhu, why did you come find me all the way here?
If you have any orders, you can send a kite over to deliver the message.
[Player]
鹄羹, 你自广州回来以后, 便开始变得沉默寡言…
Gǔ gēng, nǐ zì guǎngzhōu huílái yǐhòu, biàn kāishǐ biàn dé chénmòguǎyán…
Hu Geng, ever since you came back from Guangzhou, you’ve become taciturn….
[Player]
此次西湖之行, 你也似乎藏有心事…
Cǐ cì xīhú zhī xíng, nǐ yě sìhū cáng yǒu xīnshì…
This time, the trip to West Lake, you also seem to have something on your mind….
[鹄羹]
许是入秋了, 我也难免伤春悲秋了起来....
抱歉, 少主, 让你担心了…
Xǔ shì rù qiūle, wǒ yě nánmiǎn shāng chūn bēi qiūle qǐlái....
Bàoqiàn, shǎo zhǔ, ràng nǐ dānxīnle…
Perhaps it’s the coming of autumn, I too can’t help but feel sentimental for the changes of seasons and scenery….
Apologies, Shao Zhu, I’ve made you worry…
[Player]
我只是担心你…
Wǒ zhǐshì dānxīn nǐ…
I’m just worried about you…
[Player]
自你答应帮助我重建空桑以来已有些日子了.…
Zì nǐ dāyìng bāngzhù wǒ chóngjiàn kōng sāng yǐlái yǐ yǒuxiē rìzile.…
It’s already been a few days since you promised to help me rebuild Kong Sang….
[Player]
但我只知你名叫鹄羹, 是父亲所创菜肴化灵而来的食魂….
Dàn wǒ zhǐ zhī nǐ míng jiào gǔ gēng, shì fùqīn suǒ chuàng càiyáo huà líng ér lái de shí hún….
But all I know is that your name is Hu Geng, and that you’re a Food Soul that materialised from a dish created by my father…
[Player]
除此以外, 我对你一无所知。当然! 我不是强迫你向我坦诚, 我知道适当的时机,、足够长的相处时间, 我终会知道更多有关于鹄羹你的事情....
Chú cǐ yǐwài, wǒ duì nǐ yī wú suǒ zhī. Dāngrán! Wǒ bùshì qiǎngpò nǐ xiàng wǒ tǎnchéng, wǒ zhīdào shìdàng de shíjī,, zúgòu zhǎng de xiāngchǔ shíjiān, wǒ zhōng huì zhīdào gèng duō yǒu guānyú gǔ gēng nǐ de shìqíng....
Other than that, I don’t know anything about you at all. Naturally! I’m not forcing you to be open with me, I know when the time is right, after spending enough time together, I’ll eventually know more about Hu Geng and your matters.
[Player]
若是有什么我可以帮助你的地方, 请你一定要告诉我!
Ruòshì yǒu shé me wǒ kěyǐ bāngzhù nǐ dì dìfāng, qǐng nǐ yīdìng yào gàosù wǒ!
If there is anything I can do to help you, please, you must tell me!
[Player]
这也是为了报答你在我几近绝望的时候将我拉出深渊的恩!
Zhè yěshì wèile bàodá nǐ zài wǒ jī jìn juéwàng de shíhòu jiāng wǒ lā chū shēnyuān de ēn!
This is also in order to repay you the favour of pulling me out of the abyss when I was on the brink of despair!
Chapter 4, part 13
十三 . 为民请命
Shísān. Wèi mín qǐngmìng
13 . Plea for the people
[宋嫂]
鱼叔! 不要签--!
Yú shū! Bùyào qiān--!
Uncle Yu! Do not sign—!
[Narration]
宋嫂在东坡肉的护送下从林中走了出来…
Sòng sǎo zài dōng pō ròu de hùsòng xià cóng lín zhōng zǒule chūlái…
Sister Song walks out of the forest under the escort of Dong Po Rou…
[西湖醋鱼]
你脱身了…!?
Nǐ tuōshēnle…!?
You escaped…!?
[Player]
鱼叔, 这易牙是我空桑仇敌, 每每随在身后阻挠我寻回亲人。
Yú shū, zhè yì yá shì wǒ kōng sāng chóudí, měiměi suí zài shēnhòu zǔnáo wǒ xún huí qīnrén.
Uncle Yu, this Yi Ya is the enemy of my Kong Sang, always following behind me to get in my way of finding back my relatives.
[Player]
我猜测宋嫂很有可能已被易牙挟持作了人质。
所以我私下让东坡藏在暗处营救宋嫂, 而我们则在明处吸引易牙的注意力。
Wǒ cāicè sòng sǎo hěn yǒu kěnéng yǐ bèi yì yá xiéchí zuòle rénzhì.
Suǒyǐ wǒ sīxià ràng dōng pō cáng zài àn chù yíngjiù sòng sǎo, ér wǒmen zé zài míngchù xīyǐn yì yá de zhùyì lì.
I had guessed that sister Song was most likely taken away by Yi Ya to be used as a hostage.
That’s why I secretly had Dong Po hide in the dark to rescue sister Song, while we attract Yi Ya’s attention in the open.
[东坡肉]
[Player]的这个主意实在是好!
我在林子里找到被食魇挟持的宋嫂, 三拳两腿就把那些食魇全打趴在地了!
[Player] de zhège zhǔyì shízài shì hǎo!
Wǒ zài línzi lǐ zhǎodào bèi shí yǎn xiéchí de sòng sǎo, sān quán liǎng tuǐ jiù bǎ nàxiē shí yǎn quán dǎ pā zài dì le!
This plan of [Player] is actually pretty good!
I went into the woods to find sister Song who had been kidnapped by the Food Nightmares, with three punches and two kicks, I had all those Food Nightmares beaten to the ground!
[Player]
抱歉, 鱼叔, 一直瞒着你。
因为易牙此人十分精明, 若事先将计划告诉你, 我担心你的演技...
Bàoqiàn, yú shū, yīzhí mánzhe nǐ.
Yīnwèi yì yá cǐ rén shífēn jīngmíng, ruò shìxiān jiāng jìhuà gàosù nǐ, wǒ dānxīn nǐ de yǎnjì…
Sorry, Uncle Yu, I’ve been keeping you in the dark.
It’s because Yi Ya is an extremely shrewd person, if I had told you my plans in advance, I would worry about your acting skills….
[西湖醋鱼]
那你刚才对我说的话…
Nà nǐ gāngcái duì wǒ shuō dehuà…
Then what you said to me just now…
[Player]
那、那自然是真心实意的了! 鱼叔, 你是我最重要的亲人之一, 不管情况有多糟糕, 我都不会放弃任何一位亲人!
Nà, nà zìrán shì zhēnxīn shíyì dele! Yú shū, nǐ shì wǒ zuì zhòngyào de qīnrén zhī yī, bùguǎn qíngkuàng yǒu duō zāogāo, wǒ dū bù huì fàngqì rènhé yī wèi qīnrén!
That, that was naturally genuine and sincere! Uncle Yu, you are one of my most important relatives, no matter how terrible the situation is, I will never give up any one of my relatives!
[易牙]
可恶! [Player]你、你实在是--
Kěwù! [Player] nǐ, nǐ shízài shì—
Damn it! [Player], you, you are truly—
[易牙]
你这么做, 根本就不符合, 主角人设啊!!
Nǐ zhème zuò, gēnběn jiù bù fúhé, zhǔjiǎo rén shè a!!
You doing this, is absolutely not in line with, the role of the main lead!
[Player]
阿, 易牙, 你的愚昧, 贪婪, 狂妄, 倒是十分符合“反派”人设了!
Ā, yì yá, nǐ de yúmèi, tānlán, kuángwàng, dǎoshì shífēn fúhé “fǎnpài” rén shèle!
Ah, Yi Ya, your ignorance, greed, and arrogance, are totally in line with the role of a “Villain”!
[Player]
不要妄想事情全都如你所愿。
易牙, 你所选择的对手绝不如你想象中那般好对付!
Bùyào wàngxiǎng shìqíng quándōu rú nǐ suǒ yuàn.
Yì yá, nǐ suǒ xuǎnzé de duìshǒu jué bùrú nǐ xiǎngxiàng zhōng nà bān hǎo duìfù!
Don’t assume everything will go your way just because you want it to!
Yi Ya, the opponent you have chosen is by no means the type that you thought was easy to deal with!
[易牙]
空桑少主, 好戏…还在后头…
Kōng sāng shǎo zhǔ, hǎo xì…hái zài hòutou…
Kōng sāng shǎo zhǔ, hǎo xì…hái zài hòutou…
Kong Sang Shao Zhu, a good show…has yet to come….
[Narration]
易牙轻蔑一笑, 身影消逝在林中….
Yi Ya smiles with disdain, his figure fading into the forest…
[Narration]
不日, 宋弟将赵恶霸抓获, 经过一番盘查, 挖出当年赵恶霸做过的种种恶劣行径, 还将他背后的势力连根拔起!
Bù rì, sòng dì jiāng zhào èbà zhuāhuò, jīngguò yī fān pánchá, wā chū dāngnián zhào èbà zuòguò de zhǒngzhǒng èliè xíngjìng, hái jiāng tā bèihòu de shìlì liángēnbá qǐ!
In the next few days, Younger brother Song would arrest Tyrant Zhao, go through a round of interrogation, dig out all sorts of Tyrant Zhao’s despicable conducts over the past few years, and even uproot his powerful backer!
[Narration]
当地百姓得知赵恶霸和那些贪官污吏得到了惩治, 无不拍手称快。
Dāngdì bǎixìng dé zhī zhào èbà hé nàxiē tānguān wū lì dédàole chéngzhì, wúbù pāishǒu chēngkuài.
When the common people had learned that Tyrant Zhao and the corrupt officials had received their punishment, everyone without exception applauded and cheered.
[宋嫂]
各位大侠, 这么多年来无以为报, 只能--
Gèwèi dà xiá, zhème duōnián lái wú yǐwéi bào, zhǐ néng—
Heroes, after so many years I had been unable to return the favour, I can only—
[Player]
宋嫂! 不要这样, 你快起来!
Sòng sǎo! Bùyào zhèyàng, nǐ kuài qǐlái!
Sister Song! Don’t be like this, quickly get up!
[Player]
立即将宋嫂和宋弟二人扶起.....
Lìjí jiāng sòng sǎo hé sòng dì èr rén fú qǐ.....
I immediately help to raise both Sister Song and Younger Brother Song…
[Player]
如今大仇已报, 今后你们二人有何打算?
Rújīn dà chóu yǐ bào, jīnhòu nǐmen èr rén yǒu hé dǎsuàn?
Now that the huge enmity has been avenged, what do the two of you plan to do from now on?
[宋弟]
官场黑暗....若不是为了报哥哥的仇, 我并不想当官….
Guānchǎng hēi'àn.... Ruò bùshì wèile bào gēgē de chóu, wǒ bìng bùxiǎng dāng guān….
Officialdom is dark….If it wasn’t for the sake of avenging my brother, I would have never thought of becoming an official…
[Player]
我倒认为, 你该继续当这个官, 为民请命。
若再回归渔夫身份, 那么将来百姓再有祸事, 谁又来替他们主持公道?
Wǒ dào rènwéi, nǐ gāi jìxù dāng zhège guān, wèi mín qǐngmìng.
Ruò zài huíguī yúfū shēnfèn, nàme jiānglái bǎixìng zài yǒu huòshì, shéi yòu lái tì tāmen zhǔchí gōngdào?
In my opinion, you should continue being an official, to plead on behalf of the common people.
If you were to go back to being a fisherman, and disaster were to befall on the common people once more, who would do justice for them?
[Player]
还记得当年那碗西湖醋鱼吗?
Hái jìdé dàng nián nà wǎn xīhú cù yú ma?
Do you still remember that bowl of West Lake Fish with Vinegar Gravy from back then?
[宋嫂]
他日若有甜....
Tā rì ruò yǒu tián....
If other days could be sweet…
[宋弟]
定不会忘记百姓辛酸! 你说的对! 是我糊涂了!
Dìng bù huì wàngjì bǎixìng xīnsuān! Nǐ shuō de duì! Shì wǒ hútúle!
I definitely won’t forget the common people’s bitterness! What you say is right! It was me who was confused!
[Player]
鱼叔, 准备启程了。你....还有什么要对宋嫂说吗?
Yú shū, zhǔnbèi qǐchéngle. Nǐ.... Hái yǒu shé me yào duì sòng sǎo shuō ma?
Uncle Yu, we’re ready to set off. You….have anything to say to Sister Song?
[西湖醋鱼]
.......保重。
....... Bǎozhòng.
………Take care.
[Narration]
结草衔环, 至死不忘。
西湖醋鱼想必有满腹担忧与不舍, 却只能欲言又止。
Jié cǎo xián huán, zhì sǐ bù wàng.
Xīhú cù yú xiǎngbì yǒu mǎnfù dānyōu yǔ bù shě, què zhǐ néng yù yán yòu zhǐ.
Expressing gratitude to one's benefactor, never to be forgotten until death.
Xi Hu Cu Yu ought to be filled with worry and reluctance to part, but could only hold back the words he wanted to say.
[宋嫂]
这一路来, 实在不容易…有你们陪伴, 就如同酸中带甜。
所以今日, 我烧了些西湖醋鱼, 来与各位送行!
Zhè yīlù lái, shízài bù róngyì…yǒu nǐmen péibàn, jiù rútóng suān zhòng dài tián.
Suǒyǐ jīnrì, wǒ shāole xiē xīhú cù yú, lái yǔ gèwèi sòngxíng!
Coming all this way and reaching to this point, it hasn’t been easy….Having all of you for company, it is like sweetness being brought from among the sourness.
That’s why today, I’ve cooked some West Lake Fish with Vinegar Sauce, as a send-off for all of you!
[东坡肉]
送行宴怎么能没有东坡肉和酒呢! 来来来! 让我大显身手!
Sòngxíng yàn zěnme néng méiyǒu dōng pō ròu hé jiǔ ne! Lái lái lái! Ràng wǒ dàxiǎnshēnshǒu!
How could a farewell banquet be without DongPo Rou((the dish)) and wine! Come, come, come! Let me show you what I can do!
[冰糖葫芦]
我的冰糖葫芦可以当饭后甜点!
Wǒ de bīngtánghúlu kěyǐ dāng fàn hòu tiándiǎn!
My candied hawthorns can be used as after meal desserts!
[Narration
此番送行宴后, 众人再无遗憾…
Cǐ fān sòngxíng yàn hòu, zhòngrén zài wú yíhàn…
After the farewell banquet, everyone has no regrets…