#ハーマイオニー・グレンジャー
Explore tagged Tumblr posts
Text
Hermione Granger
2024年1月26日、日本のテレビで「ハリー・ポッターとアズカバンの囚人」が放送されます。
On January 26, 2024, 'Harry Potter and the Prisoner of Azkaban' will be broadcast on television in Japan.
#hermione granger#ハリポタ#イラスト#ハリー・ポッター#ハリーポッター#harry potter#アズカバンの囚人#harry potter fanart#金曜ロードショー#グリフィンドール#Gryffindor#hp fanart#ハーマイオニー・グレンジャー
9 notes
·
View notes
Text
【似顔絵】エマ・ワトソンさん。
ブログ記事はこちら:https://wp.me/p72NAa-1Bn
#イラスト#似顔絵#エマ・ワトソン#女優#芸能人#ハリー・ポッター・シリーズ#ハーマイオニー・グレンジャー#ハリーポッター#ハーマイオニー#illustration#caricature#EmmaWatson
0 notes
Text
#harry potter#hermione granger#ron weasley#ron x hermione#RonHer#fanart#ハリポタ#ハーマイオニー・グレンジャー#ロン・ウィーズリー
198 notes
·
View notes
Photo
スーパードルフィー ハーマイオニー、ロンの予約受付中♪マホウドコロ赤坂の店内で実物を展示中♪
0 notes
Text
Bandai Tamashii has updated with official images for S.H.Figuarts Hermione Granger (Harry Potter and the Sorcerer’s Stone). As the name suggests the figure is based on her appearance in the first book/film Harry Potter and the Sorcerer’s Stone.
The figure will include:
Alternate face parts
Exchangeable wrists (LeftX3, RightX3)
Magic Wand
Textbook
Philosopher’s Stone
Feather
Bag
The figure will be a retail release in December priced at 6,264 yen.
Source: Bandai Tamashii
Official Images: S.H.Figuarts Hermione Granger (Harry Potter and the Sorcerer’s Stone)
Bandai Tamashii has updated with official images for S.H.Figuarts Hermione Granger (Harry Potter and the Sorcerer’s Stone).
Official Images: S.H.Figuarts Hermione Granger (Harry Potter and the Sorcerer's Stone) Bandai Tamashii has updated with official images for S.H.Figuarts Hermione Granger (Harry Potter and the Sorcerer's Stone).
#Darkon633#December Release#Emma Watson#Harry Potter#Harry Potter and the Sorceror&039;s Stone#Hermione Granger#Hero Club#J. K. Rowling#Retail Release#S.H.Figuarts ハーマイオニー・グレンジャー#S.H.Figuarts ハーマイオニー・グレンジャー (ハリー・ポッターと賢者の石)#Universal Japan#Warner Brothers#WB#ハリー・ポッターと賢者の石
2 notes
·
View notes
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 94章「それぞれの役割(その5)」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 94: Roles, Pt 5
94章「それぞれの役割(その5)」
The first meeting:
第一の会合
At 6:07am on April 17th, 1992 the Sun was just rising above the horizon as seen from the castle Hogwarts, filtering in through drawn curtains in the Ravenclaw first-year boys\' dorm to provide a gentle light, red-orange for dawn and little-changed by the white fabric covering the windows, not yet waking boys more accustomed to winter\'s schedule.
一九九二年四月十七日、午前六時七分。ホグウォーツ城から見える地平線上に太陽が見えはじめ、その光が閉じたカーテンを通してレイヴンクロー一年生男子共同寝室をやわらかに照らす。光は朝焼けの赤みのあるオレンジ色で、ほとんどそのまま白い覆いの布を通過している。それでも冬の起床時間に慣れたままの子どもたちはまだ目をさまさない。
In one bed among many, Harry Potter slept the sleep of the just exhausted.
ならぶベッドのうちの一つで、疲れきったハリー・ポッターがぐっすりと眠っている。
Quietly the door opened.
静かに扉がひらく。
Quietly a figure walked across the floor.
静かに人影が部屋のなかを歩いていく。
That figure came to Harry Potter\'s bed.
人影はハリー・ポッターのそばに立つ。
The figure laid a hand on the shoulder of the sleeping boy, who started and shrieked.
人影が眠ったままの彼の肩に手をやると、彼はおどろいて声をあげた。
No others heard.
ほかの子どもたちはその声を聞かなかった。
\"Mr. Potter,\" the small man squeaked, \"the Headmaster has requested your presence immediately.\"
「ミスター・ポッター。」と小柄な男が高い声で���う。 「総長がお呼びです。すぐに来るようにと。」
Slowly the boy sat up in bed, his hands momentarily fiddling beneath the covers. He\'d expected to feel much worse, waking up this morning. It felt... wrong, that his brain functioned now, that his thoughts still moved, that he wasn\'t incapacitated with weeping for at least a week. The boy knew that it wouldn\'t have been an adaptive response, for brains to evolve to do that. His dark side, certainly, would not do that. Even so, it still felt wrong to be alive and lucid, this morning.
少年はベッドの上でゆっくりと身を起こし、掛け布の下で一瞬手をもぞもぞと動かした。 朝起きて、気分がましになっているのは意外だった。 どこか……不適切なまでに、脳がまともに動いていて、思考できている。一週間はなにひとつ手につかず泣き暮らすばかりになっていてもいいだろうに。 といっても、それは適応的な反応ではないから、脳が進化的にそうなっていないのは当然だ。 例の暗黒面であれば、やはりそんなことはしないだろう。 それでも、朝になって自分が生きていること、正常に思考できていることは、不適切に感じられる。
But his resolution to revive Hermione Granger felt - sufficient, like he was already doing the right thing, bent on the right path, and she would be brought back, and that was all there was to it; grief would have been giving up. There was nothing left to decide, no ambiguity, no conflict to tear at him, and no need to remember what he\'d seen -
しかしハーマイオニー・グレンジャーを生きかえらせるという決意があること——それで十分なように思えた。それだけで自分が正しいことをしていて、着実に正しい方向にすすめているような気がした。生きかえらせることがすべて。悲嘆することはあきらめるようなものだから。 ほかに決断すべきことはなく、曖昧性も葛藤もなく、自分が見たものを思いだす必要もない——
\"I\'ll get dressed,\" Harry said.
「着替えますね。」
Professor Flitwick looked rather reluctant, but said in his high voice, \"The Headmaster specified you were to be brought to his office directly and without pause, Mr. Potter. I\'m sorry.\"
それを聞いてフリトウィック先生は不本意そうなそぶりをしたが、やはり高い声でこう言った。 「一刻の猶予もあたえず、ただちに総長室に連れてくるように、というご指示なので。申し訳ない。」
Less than a minute later - Professor Flitwick had sent him straight to the Headmaster\'s office through the Hogwarts internal Floo - Harry found himself, still in his pajamas, facing Albus Dumbledore. The Deputy Headmistress was also sitting in another chair, and the Potions Master lurked nearby amid the weird devices, caught in a gaping yawn just as Harry had entered through the fireplace.
一分とたたないうちに——ハリーはホグウォーツ校内用〈|煙送《フルー》〉で総長室に送られ——パジャマを着たまま、アルバス・ダンブルドアと対面した。 マクゴナガル副総長も椅子にすわっている。もう一人、奇妙な装置群のあいだをうろうろしている〈薬学〉教授は、ちょうどハリーが暖炉からでてきたときにあくびをしていた。
\"Harry,\" the Headmaster said without preamble, \"before I say what I must say next, I tell you that Hermione Granger did truly die. The wards recorded it and informed me. The very stones spoke that a witch had died. I tested her body where it lay and those were Hermione Granger\'s true mortal remains, not any doll or likeness. There is no way known to wizardry by which death may be undone. All this being said, Hermione Granger\'s remains are now missing from the storeroom where they were placed, and where you guarded them. Did you take them, Harry Potter?\"
「ハリー。」と総長が前置きなしに話しはじめる。 「これは差しせまった用件ではあるが、そのまえに一言、言っておきたい。ハーマイオニー・グレンジャーが死んだことははっきりしている。 そのことはたしかに城の結界が記録し、わしに通知した。 たしかに城そのものから魔女が一人死んだという通知があった。 わしが安置された遺体を検査し、ハーマイオニー・グレンジャー本人の肉体であることも、人形や似姿ではないこともたしかめた。 死者をよみがえらせることのできる魔術はどこにも知られていない。 そこで本題にはいるが、きみが番をしていたあの収納庫から、ハーマイオニー・グレンジャーの遺体がなくなった。 ハリー・ポッター、きみが持ち去ったのではないか?」
\"No,\" Harry said, narrowing his eyes. A glance showed him that Severus was watching him intently.
「いいえ。」 ハリーはするどい視線とともに、そう答えた。ちらりとセヴルスを見ると、じっとこちらに目をむけ��いるのが分かった。
Dumbledore\'s gaze was also keen, though not unfriendly. \"Is Hermione Granger\'s body in your possession?\"
ダンブルドアも、のぞきこむようではあるが敵対的ではない視線をハリーにむける。 「ハーマイオニー・グレンジャーの遺体はきみの手もとにあるか?」
\"No.\"
「いいえ。」
\"Do you know where it is?\"
「遺体がどこにあるか、きみは知っているか?」
\"No.\"
「いいえ。」
\"Do you know who took it?\"
「だれが持ち去ったか、きみは知っているか?」
\"No,\" Harry said, then hesitated. \"Besides the obvious probabilistic speculations which are not based upon any specific knowledge of mine.\"
「いいえ。」と言ってからハリーはためらった。 「具体的知識なしに確率論的に容易に想像できる範囲のことを別にすればですが。」
The old wizard nodded. \"Do you know why it was taken?\"
老魔法使いはうなづいた。「なぜ持ち去られたか、きみは知っているか?」
\"No. Besides the obvious speculations etcetera.\"
「いいえ。具体的知識なしに想像できる……以下同文。」
\"What would those be?\" Sharp the ancient eyes.
「ではその想像を聞かせてもらえるかね?」 老魔法使いの目が光る。
\"If the enemy can notice you running off to consult the Weasley twins during class after Hermione was arrested, and find out about that magic map you said was stolen, then the enemy can wonder why I was guarding Hermione Granger\'s body. My turn. Did you arrange for Hermione\'s death in hopes of getting the money back from Lucius?\"
「ハーマイオニーが逮捕されたあとにあなたがウィーズリー兄弟と話しに行ったこと、そしてあなたによれば盗まれたのだというその魔法の地図の存在。敵がそこまで気づけていたのだとしたら、その敵はぼくがなぜハーマイオニー・グレンジャーの遺体の見張りをしているのかと、気にしていていいはずです。 ではこちらからも質問ですが。 あなたはハーマイオニーが死ねばルシウスへの負債をとりもどせるかもしれないと思って、そうなるように仕組みましたか?」
\"What? \" said Professor McGonagall.
「なんですって?」とマクゴナガル教授が言った。
\"No,\" said the old wizard.
「いや。」と老魔法使いが言った。
\"Did you know or suspect that Hermione Granger would die?\"
「あなたはハーマイオニー・グレンジャーが死ぬことを事前に知っていましたか? 死ぬ可能性があると思っていましたか?」
\"I did not know. As for suspicions, I placed her in the most strongly defended position I could, against Voldemort. I did not will her death, nor allow it, nor plan to benefit from it, Harry Potter. Now show me your pouch.\"
「知らなかった。可能性については、わしはヴォルデモートからの攻撃に対して彼女を守るために可能なかぎり厳重な措置を尽くした。 彼女の死は、わしが意図したこと���も許したことでもない。彼女の死から利益を得ようと|目論《もくろ》んでもいない。 では、きみのポーチを見せてもらおうか。」
\"It\'s in my trunk -\" Harry began.
「ポーチはいまトランクのなかに——」とハリーが言いかけた。
\"Severus,\" said the old wizard, and the Potions Master moved forward. \"Check his trunk as well, every compartment.\"
「セヴルス。」と老魔法使いが言うと、〈薬学〉教授が前にでた。 「トランクも含めて、調べてきなさい。どの小部屋もひとつのこらず。」
\"My trunk has wards.\"
「ぼくのトランクには結界がありますが。」
Severus Snape grinned mirthlessly and strode into the green flame.
セヴルス・スネイプは陰気ににやりとしてから、緑色の炎のなかへ歩いていった。
Dumbledore took out his long dark-grey wand and began to wave it close around Harry\'s hair, looking like a Muggle using a metal-detector. Before he had reached as far as Harry\'s neck, Dumbledore stopped.
ダンブルドアは長い黒灰色の杖をとりだし、マグルが金属探知機をつかうときのように、ハリーの髪の毛の輪郭をなぞるように動かしていった。 首の手まえあたりで、ダンブルドアはその動きを止めた。
\"The gem upon your ring,\" Dumbledore said. \"It is no longer a clear diamond. It is brown, the color of Hermione Granger\'s eyes, and the color of her hair.\"
「その指輪の宝石……。以前のように透明なダイアモンドではなく、 茶色になっているな。 それはハーマイオニー・グレンジャーの目の色と、髪の色でもある。」
A sudden tension filled the room.
途端、部屋の空気が緊張した。
\"That\'s my father\'s rock,\" Harry said. \"Transfigured the same as before. I just did it to remember Hermione -\"
「これはぼくのお父さんの岩を〈転成〉したものですよ、以前とおなじように。 色を変えたのは、あくまでハーマイオニーの忘れ形見としてで——」
\"I must be sure. Take off that ring, Harry, and place it upon my desk.\"
「念には念をいれておかねばならん。 ハリー、その指輪をはずして、わしの机の上におきなさい。」
Slowly, Harry did so, removing the gem and setting the ring off to the other side of the desk.
ハリーはゆっくりと、言われたとおり、宝石を指輪からはずし、指輪を机の端においた。
Dumbledore pointed his wand at the gem and -
ダンブルドアは杖を宝石にむけた。すると——
A large, undistinguished grey rock jumped into the air from the force of its sudden expansion, hit some invisible barrier in the air above, and then fell with a loud crack upon the Headmaster\'s desk,
なんの変哲もない灰色の岩があらわれ、急激な拡張のいきおいで空中に飛びあがり、目に見えない障壁にぶつかってから、どすんと音をたてて机に落ちた。
\"There\'s another half-hour of work for me, Transfiguring it again,\" Harry said evenly.
「おかげで、また三十分かけて〈転成〉をやりなおすことになったんですがね。」
Dumbledore resumed his examination. Harry had to remove his left shoe, and take off the toe-ring that was his emergency portkey if someone kidnapped him and took him outside the wards of Hogwarts (and didn\'t put up anti-Apparition, anti-portkey, anti-phoenix, and anti-time-looping wards, which Severus had warned Harry that any inner-circle Death Eater would certainly do). It was verified that the magic radiating from the toe-ring was indeed the magic of a portkey, and not the magic of a Transfiguration. The rest of Harry was deemed clear.
ダンブルドアによる検査はつづいた。 ハリーは左足の靴をぬがさせられ、足の指につけていた指輪型の緊急用ポートキーをはずさせられた。これはハリーが誘拐されてホグウォーツの外の連れだされた場合のために用意していたものだった(ただしその場合でも、〈|現出《アパレイト》〉防止の結界やポートキー防止の結界や不死鳥防止の結界や時間ループ防止の結界がかけられていれば役に立たないし、一定以上の立ち場の〈死食い人〉であればまちがいなくそういう準備をする、とその当時セヴルスはハリーに警告した)。 足の指輪から放射されている魔法力はたしかにポートキーのものであり、〈転成術〉に由来するものではないと確認された。そのほかの身体検査にも、ハリーは合格と判断された。
Not long after, the Potions Master returned, bearing Harry\'s pouch, and several other magical things which had been in Harry\'s trunk, which the Headmaster also examined, one by one, even to all the items remaining within the healer\'s kit.
ほどなくして、〈薬学〉教授がハリーのトランクから、ハリーのポーチとほかいくつか魔法道具を持ってもどった。またそれを一個一個、総長が検査した。治癒キットのなかの道具もひとつのこらず。
\"Can I go now?\" Harry said when it was all done, putting as much cold as he could into his voice. He took up his pouch, and began the process of feeding the grey rock into it. The empty ring went back on his finger.
「もういいですか?」 検査が終わると、ハリーは思いきり冷ややかな声でそう言った。 それから受けとったポーチに岩を食わせる作業をはじめた。 からになった指輪は、もとの指にはめた。
The old wizard breathed out, slipping his wand back into his sleeve. \"I am sorry,\" he said. \"I had to know. Harry... the Dark Lord has taken Hermione Granger\'s remains, it seems. I cannot think of anything he would gain thereby, except to send her corpse against you as an Inferius. Severus shall give you certain potions to keep about your person. Be warned now, and be prepared for when you must do what must be done.\"
老魔法使いはほっと息をつき、杖をそでのなかに戻した。 「悪かった、ハリー。不確かなままにはしておけなかったのでな。……となると、〈闇の王〉がハーマイオニー・グレンジャーの遺体を奪ったらしい。 彼になんの利益があってのことかは分からんが、あるとすれば遺体を〈亡者〉にしてきみへの刺客とすることくらいか。 セヴルスからきみに、とあるポーションを渡すよう指示しておく。受けとったらつねにそれを携帯しなさい。 そのときが来ても、迷わず躊躇せず手をくだせるよう、準備しておきなさい。」
\"Will the Inferius have Hermione\'s mind?\"
「その〈亡者〉にはハーマイオニーの精神がありますか?」
\"No -\"
「いや——」
\"Then it\'s not her. Can I go? At least to change out of my pyjamas.\"
「だったら本人ではありませんね。 もういいですか? せめてパジャマから着替えておきたいんですが。」
\"There is other news, but I shall be brief. The wards of Hogwarts record that no foreign creature has entered, and that it was the Defense Professor who killed Hermione Granger.\"
「もうひとつ知らせがある。この話は簡単にすませよう。 ホグウォーツ城の結界を見たところ、今回、外来の生物が侵入した形跡はなかった。記録されていたのは、ハーマイオニー・グレンジャーを殺したのが〈防衛術〉教授であったということ。」
\"Um,\" Harry said.
「それは……」とハリーが言う。
Thought 1: But I saw the troll kill Hermione.
第一の考え——でもぼくはトロルがハーマイオニーを殺すのを見た。
Thought 2: Professor Quirrell Memory-Charmed me and set up the scene that Dumbledore saw when he arrived.
第二の考え——クィレル先生がぼくに〈記憶の魔法〉をかけていた。ダンブルドアが到着したとき見た光景もクィレル先生が用意したものだった。
Thought 3: Professor Quirrell can\'t do that, his magic can\'t touch mine. I saw that in Azkaban -
第三の考え——いや、クィレル先生は魔法力でぼくに触れることができない。そうだということをぼくはアズカバンで見ているし——
Thought 4: Can I trust those memories?
第四の考え——その記憶はほんものか?
Thought 5: There was clearly some sort of debacle at Azkaban, we wouldn\'t have needed a rocket if Professor Quirrell hadn\'t fallen unconscious, and why\'d he be unconscious if not -
第五の考え——アズカバンでなにか一騒動あったことはまちがいない。クィレル先生が意識不明になっていなければロケットをつかう必要もなかったはずで、クィレル先生が意識不明になっていた��因はといえば——
Thought 6: Did I ever actually go to Azkaban at all?
第六の考え——ぼくはそもそもアズカバンに行ったのか?
Thought 7: I clearly practiced controlling Dementors at some point before I scared that Dementor in the Wizengamot. And that was in the newspapers.
第七の考え——ぼくはウィゼンガモートでディメンターを追いはらったが、それ以前のどこかの時点でディメンターを制御した経験があったはずだ。ウィゼンガモートでの件は新聞記事にもなっている。
Thought 8: Am I accurately remembering the newspapers?
第八の考え——その新聞の内容についてのぼくの記憶は正確か?
\"Um,\" Harry said again. \"That spell seriously ought to be Unforgiveable. You think Professor Quirrell could have Memory-Charmed -\"
「それは……」とハリーはくりかえす。 「まじめな話、あの呪文は〈許されざる呪い〉に分類されるべきですよ。 つまり、あなたはクィレル先生が〈記憶の魔法〉をぼくにかけたと——」
\"No. I went back through time and placed certain instruments to record Hermione\'s last battle, which I could not quite bear to watch in my own person.\" The old wizard looked very grim indeed. \"Your guess was right, Harry Potter. Voldemort sabotaged everything we gave Hermione to protect her. Her broomstick lay dead in her hands. Her invisibility cloak did not conceal her. The troll walked in the sunlight unharmed; it was no stray creature, but a weapon pure and aimed. And it was indeed the troll who killed her, with strength alone, so that my wards and webs to detect hostile magics went for naught. The Defense Professor never crossed her path.\"
「いや。わしは時間をさかのぼって現場に行き、ハーマイオニーの最後の戦いを記録するための装置をしかけて、たしかめた。これは自分自身の目で見ることに耐えられなかったからでもある。」 とても沈痛な表情。 「きみの推測は正しい。 ヴォルデモートはわれわれがハーマイオニーにあたえた護身の手段をことごとく無効化していた。 彼女のホウキは動かなかった。不可視のマントは隠蔽の効果を発揮しなかった。 トロルは日の光のある場所に行ってもびくともしなかった。あれは迷いこんだのではなく、純粋な兵器として送りこまれていた。 そして彼女はあのトロルに、腕力のみで殺された。そのせいで、敵意ある魔法力に対する結界と検知網も無駄に終わった。 どの時点でも〈防衛術〉教授が彼女の近くにあらわれることはなかった。」
Harry swallowed, shut his eyes, and thought. \"So this was an attempted frame on Professor Quirrell. Somehow. It does seem to be the enemy\'s modus operandi. Troll eats Hermione Granger, check the wards, oh look actually the Defense Professor did it, same as last year... no. No, that can\'t be right.\"
ハリーは息をすって目をとじ、考えた。 「つまり、これはクィレル先生に罪を着せる作戦だったということですね。なんのためかはともかく。 これは敵のおきまりの手ぐちでもあるらしい。 トロルがハーマイオニー・グレンジャーを食べた。ところが結界の記録を見ると、実はまたしても去年とおなじく、〈防衛術〉教授が犯人だった……。いえ、それはないでしょう。」
\"Why not, Mr. Potter?\" said the Potions Master. \"It seems obvious enough to me -\"
「なぜ、そう思う?」と〈薬学〉教授が言う。「わたしにはそれが当然のなりゆきに思えるが——」
\"That\'s the problem.\"
「当然のように見えるからですよ。」
The enemy is smart.
敵はあたまがいい。
Slowly the fog of sleep was drifting out of Harry\'s mind, and after a full night\'s sleep his brain could see the things which hadn\'t been obvious the day before.
ハリーのあたまのなかの眠気は徐々に晴れつつあり、一晩しっかり眠ったおかげで昨日の自分が気づけなかったことにも気づけるようになっている。
Under standard literary convention... the enemy wasn\'t supposed to look over what you\'d done, sabotage the magic items you\'d handed out, and then send out a troll rendered undetectable by some means the heroes couldn\'t figure out even after the fact, so that you might as well have not defended yourself at all. In a book, the point-of-view usually stayed on the main characters. Having the enemy just bypass all the protagonists\' work, as a result of planning and actions taken out of literary sight, would be a diabolus ex machina, and dramatically unsatisfying.
通常の物語にでてくる敵は……事前になされた対策を調べあげたり、主人公の配布した魔法アイテムを無効化したり、あとになっても主人公がわに解明できないような方法で検知網をすりぬけられるようにしたトロルを送りこみ、主人公の身さえ危うくなるほどのことをしたりはしない。 本では、視点は通常、主要キャラクターのどれかにとどまる。 語り手の視点のそとで敵がおこなった計画と行動の結果、主人公が用意していたものがことごとく通用しなくなるというのは、言ってみれば『|機械じかけの悪魔《ディアボルス・エクス・マキナ》』であり、見る者に不満をのこす作劇のしかただ。
But in real life the enemy would think that they were the main character, and they would also be clever, and think things through in advance, even if you didn\'t see them do it. That was why everything about this felt so disjointed, with parts unexplained and seemingly inexplicable. How had Lucius felt, when Harry had threatened Dumbledore with breaking Azkaban? How had the Aurors above Azkaban felt, seeing the broomstick rise up on a torch of fire?
しかし現実世界では、敵自身も自分を主人公と見なしていて、知略にたけていて、事前によく考えてから行動する。こちらからその様子が見えないとしても。 この件に説明できていない部分や説明不可能なように思える部分があり、やたらと支離滅裂に感じられるのはそのせいだ。 ハリーがダンブルドアにアズカバンを破壊すると脅迫したとき、ルシウスはどう思っただろうか。 アズカバンで燃えるたいまつのついたホウキが飛びでてくるのを見て、上空にいた〈闇ばらい〉はどう思っただろうか。
The enemy is smart.
敵はあたまがいい。
\"The enemy knew perfectly well that you\'d turn back time to check what really happened to Hermione, especially since the troll getting into Hogwarts at all tells us that somebody can fool the wards.\" Harry shut his eyes, thinking harder, trying to put himself into the enemy\'s shoes. Why would he, or his dark side, have done something like - \"We\'re meant to conclude that the enemy has control of what the wards tell us. But that\'s actually something the enemy can only do with difficulty, or under special conditions; they\'re trying to create a false appearance of omnipotence.\" Like I would. \"Later, hypothetically, the wards show Professor Sinistra killing someone. We think the wards are just being fooled again, but really, Professor Sinistra was Legilimized and she did do it.\"
「ハーマイオニーの身に起きたことを調べるためにあなたが時間をさかのぼるであろうことも、敵は計算ずみだったはずです。トロルをホグウォーツのなかにいれられるくらいに結界を騙すことができるだれかであれば。」 ハリーは目をとじ、思考力をはたらかせ、自分を敵の立ち場においてみようとする。 自分なら……いや暗黒面なら、なぜそんなことをする—— 「われわれは、敵は結界がわれわれにどう報告するかを制御することができる、という結論にむけて誘導されているようです。 でも実際には、それは敵にも簡単にできることではない。あるいは特定の条件下でしかできない。 敵は自分を万能であるかのように見せかけようとしているということですね。」 ぼくならそうする。 「このつぎには、たとえばシニストラ先生がだれかを殺したと結界が報告する。 また結界は騙されている、とわれわれは思いこむ。ところが実際にやったのは、〈開心術〉をかけられたシニストラ先生だった、というような。」
\"Unless that is precisely what the Dark Lord expects us to think,\" said Severus Snape, his brow furrowed in concentration. \"In which case he does have control of the wards, and Professor Sinistra will be innocent.\"
「われわれがちょうどそういう風に考えるよう、〈闇の王〉がしむけている可能性もある。」 セヴルス・スネイプは眉間にしわを寄せ、考えることに集中している。 「その場合、むこうが結界を制御できるというのは事実であり、シニストラ教授は無実��ということになる。」
\"Does the Dark Lord really use plots with that many levels of meta -\"
「〈闇の王〉がそこまで|高階的《メタ》な謀略をしますか——」
\"Yes,\" said Dumbledore and Severus.
「するとも。」とダンブルドアとセヴルスが言った。
Harry nodded distantly. \"Then this could be a setup to either make us think the wards are telling the truth when they\'re lying, or a setup to make us think the wards are lying when they\'re telling the truth, depending on what level the enemy expects us to reason at. But if the enemy is planning to make us trust the wards - we would have trusted the wards anyway, if we\'d been given no reason to distrust them. So there\'s no need to go to all the work of framing Professor Quirrell in a way that we would realize we were intended to discover, just to trick us into going meta -\"
ハリーはうわのそらでうなづく。 「だとすれば、これは結界がぼくたちにうそをついているのについていないと思わせる作戦だったとも、うそをついていないのについていると思わせる作戦だったとも、考えられますね。敵がぼくらに何段階目までの推論を期待しているかによります。 ただ、もし敵がぼくらに結界を信頼させたかったのなら——信頼すべきでない理由がとくになければ信頼しているはずです。 なにも、クィレル先生に罪を着せておいて、それが発覚すること自体が敵の思惑どおりであることにぼくらが気づく、みたいにメタなしかけをするまでもないはず——」
\"Not so,\" said Dumbledore. \"If Voldemort has not fully mastered the wards, then the wards had to believe that some Professor\'s hand was at work. Else they would have cried out at Miss Granger\'s injury, and not only upon her death.\"
「そうともかぎらん。」とダンブルドアが言う。 「ヴォルデモートが結界を完全には掌握していなかったのだとすれば、すくなくとも教師のうちのだれかのしわざであると結界に思わせていたにちがいない。 そうでなければ、ミス・グレンジャーが死ぬ時点ではなく負傷した時点で、結界は警報を発していた。」
Harry reached up a hand and rubbed at his brow, just beneath his hair.
ハリーはひたいの上の髪の毛がかかっているあたりに片手をあててこすった。
Okay, serious question. If the enemy is that smart, why the heck am I still alive? Is it seriously that hard to poison someone, are there Charms and Potions and bezoars which can cure me of literally anything that could be slipped into my breakfast? Would the wards record it, trace the magic of the murderer?
じゃ、まじめな質問をひとつ。 もし敵はあたまがいいなら、なぜぼくはまだ生きている? 毒殺というのはそんなにむずかしいのか? 朝食に文字どおりなにをしこまれたとしても魔法や薬や|胃石《ベゾアル》で治療できてしまうのか? 結界にその犯人が記録されて、追跡できるようになっているのか?
Could my scar contain the fragment of soul that\'s keeping the Dark Lord anchored to the world, so he doesn\'t want to kill me? Instead he\'s trying to drive off all my friends to weaken my spirit so he can take over my body? It\'d explain the Parselmouth thing. The Sorting Hat might not be able to detect a lich-phylactery-thingy. Obvious problem 1, the Dark Lord is supposed to have made his lich-phylactery-thingy in 1943 by killing whatshername and framing Mr. Hagrid. Obvious problem 2, there\'s no such thing as souls.
ぼくの_きずあと_に〈闇の王〉を現世につなぐ魂のかけらがはいっていて、だから〈闇の王〉はぼくを殺すつもりがないんだとか? ぼくを殺すかわりに、ぼくの友だちを遠くに追いやることでぼくの魂を弱体化させて、ぼくのからだをのっとろうとしているとか? それなら〈ヘビ語つかい〉の件の説明がつく。 |巫妖《リッチ》の呪符的ななにかは〈組わけ帽子〉にも検知できないのかもしれない。 明白な問題点その一——〈闇の王〉がその|巫妖《リッチ》の呪符的ななにかをつくったのは一九四三年、女子生徒のだれだったかを殺してミスター・ハグリッドに罪を着せたときのことだとされている。 明白な問題点その二——魂なんてものはない。
Though Dumbledore also thought that my blood was a key ingredient in a ritual to restore the Dark Lord\'s full strength, which would require keeping me alive until then... now there\'s a cheery thought.
とはいえ、ダンブルドアもぼくの血が〈闇の王〉を完全復活させる儀式の主要材料のひとつだと考えている。それが事実だとすれば、儀式のときまではぼくを生かしておく必要がある。……考えるだけで楽しくなるね。
\"Well...\" Harry said. \"I\'m sure of one thing.\"
「そうですね……ひとつはっきりしていることがあります。」
\"And that is?\"
「というと?」
\"Neville needs to be taken out of Hogwarts now. He\'s the obvious next target and no first-year student can survive this level of offense. We\'re lucky Neville wasn\'t assassinated yesterday evening, the enemy doesn\'t have to wait until we\'re finished mourning to make their next move.\" Why didn\'t the enemy strike while we were distracted?
「ネヴィルは即刻ホグウォーツから退去させるべきです。 彼がつぎに標的となることは当然考えられ、どんな一年生もこの水準の攻撃を受けて生きのびることはできません。 昨夜のうちにネヴィルが襲われなかったことだけでも幸運に思うべきです。敵はこちらが追悼を終えるのを待つ必要はないんですから。」 敵はなぜこちらの注意がそれているうちに攻撃してこなかったのか?
Dumbledore exchanged glances with Severus, and then with the suddenly tight expression of Professor McGonagall. \"Harry,\" said the old wizard, \"if you send all your friends away yourself, that is just the same as if Voldemort -\"
ダンブルドアはセヴルスと視線をかわし、急に表情をけわしくしたマクゴナガル先生��も視線をかわした。 「ハリー。きみが友だちすべてを自分から遠ざけるのなら、それはほとんどヴォルデモートの思惑どおりに——」
\"I will be fine I can do without Neville for a couple of extra months it\'s not like you were planning to make my friends stay here over the summer and that is just plain not sufficient justification to let him get killed! Professor McGonagall -\"
「ネヴィルと会えない期間が数カ月増えてもぼくは困りませんよ。だいたい、あなたたちも夏休みにぼくの友だち全員をここにいさせるつもりだったわけじゃないでしょう。そんなことはどう考えてもネヴィルを死なせる理由にはなりません! マクゴナガル先生——」
\"I quite agree,\" said the Scottish witch. She frowned. \"I extremely agree. I agree to the point where... I\'m having some trouble figuring out how to express this, Albus...\"
「ええ、わたしもそう思います。」と言って眉をひそめるマクゴナガル先生。 「とても強くそう思います。 思いすぎて……どう表現すればいいか分からないくらいですわ、アルバス……」
\"To the point where you\'re going to haul him out of there yourself, regardless of what anyone else says, because it\'s no excuse to say you were only following orders if Neville gets killed?\" Harry said.
「だれがなんと言おうが、ネヴィルに死なれてしまったら自分は命令にしたがっていたという言いわけは通用しないから、あなた自身がいまのうちに無理にでも彼を連れだそうと思うくらいですか?」とハリー。
Professor McGonagall closed her eyes briefly. \"Yes, but surely there ought to be some way to be responsible without threats of unilateral action.\"
マクゴナガル先生は一度目をとじた。 「そうです。ただし、おなじ責任をはたすにも、一方的な実力行使にでると予告する以外の方法があっていいはずですが。」
The Headmaster sighed. \"No need. Go, Minerva.\"
総長はためいきをついた。 「それにはおよばんよ、ミネルヴァ。自由にしなさい。」
\"Wait,\" the Potions Master said, just as Professor McGonagall, moving rather swiftly, was taking a pinch of green dust from the Floo-vase. \"We should not call attention to the boy, as the Headmaster called attention to the Weasley twins. It would be wiser, I think, if Mr. Longbottom\'s grandmother took him from Hogwarts. Let him stay in his Common Room for now; the Dark Lord does not seem able to act so openly.\"
「お待ちを。」と〈薬学〉教授が声をかける。その横でマクゴナガル先生はもう動きだし、〈|煙送《フルー》〉の瓶から緑色の灰をつまもうとしていた。 「総長がウィーズリー兄弟に接触したときのように、ミスター・ロングボトムを目立たせてしまうのは得策ではありません。 彼の祖母が彼を連れて出ていくかたちがよいでしょう。 彼自身には、いまのところ談話室にいさせればよい。〈闇の王〉はあまり堂々と行動することができないようですから。」
There was another long exchange of glances among the four, and finally Harry nodded, followed by Professor McGonagall.
四人はまたしばらく視線をかわしあい、やがて最後にハリーがうなづき、マクゴナガル先生もうなづいた。
\"In that case,\" said Harry, \"I\'m sure of one other thing.\"
「それでは……もうひとつはっきりしていることがあります。」とハリー。
\"And that is?\" said Dumbledore.
「というと?」とダンブルドア。
\"I very much need to visit the washroom, and I would also like to change out of these pyjamas.\"
「ぼくはぜひとも洗面所に行く必要があります。それと着替えもしておきたいですね。」
\"By the way,\" Harry said as he and the Headmaster emerged from Floo into the empty office of the Ravenclaw Head of House. \"One last quick question I wanted to ask just you. That sword the Weasley twins pulled out of the Sorting Hat. That was the Sword of Gryffindor, wasn\'t it?\"
「ところで……」 ハリーは総長といっしょに〈|煙送《フルー》〉で無人のレイヴンクロー寮監室に転移し終わると話しかけた。 「もうひとつ、あなたにだけ聞いておきたいことがあります。 ウィーズリー兄弟が〈組わけ帽子〉からとりだした剣がありましたが、 あれは〈グリフィンドールの剣〉ですよね?」
The old wizard turned, face neutral. \"What makes you think that, Harry?\"
老魔法使いは中立的な表情で見かえした。 「なにを根拠にそう思う?」
\"The Sorting Hat yelled Gryffindor! just before handing it out, the sword had a ruby pommel and gold letters on the blade, and the Latin script said Nothing better. Just a hunch.\"
「帽子はあれをわたす直前に『グリフィンドール!』とさけんでいましたし、柄の端のかざりは|紅玉《ルビー》で刀身の文字は黄金色でしたし、書かれていたのは『天下無双』という意味のラテン語でしたから、 そうかもしれないと思っただけです。」
\"Nihil supernum,\" said the old wizard. \"That is not quite what it means.\"
「『nihil supernum』か。あれはそういう意味のことばではないのじゃが。」
Harry nodded. \"Mmhm. What\'d you do with it?\"
「はあ。あの剣は、あのあとどうしました?」
\"I retrieved it from where it fell, and placed it in a secure place,\" the old wizard said. He gave Harry a stern look. \"I hope you are not greedy for it yourself, young Ravenclaw.\"
「落ちていたのを拾い、安全な場所に保管しておいた。」 老魔法使いはハリーにきびしい視線をむける。 「きみには、欲しくなった、などと言いださないでもらいたいものじゃが。」
\"Not at all, just want to make sure you\'re not keeping it permanently from its rightful wielders. So the Weasley twins are the Heir of Gryffindor, then?\"
「言いませんよ。ぼくはただ、あれがいつかは正当な持ちぬしの手に返るようにしておきたかっただけです。 つまり、ウィーズリー兄弟は〈グリフィンドールの継承者〉なんでしょう?」
\"The Heir of Gryffindor?\" Dumbledore said, looking surprised. Then the old wizard smiled, blue eyes twinkling brightly. \"Ah, Harry, Salazar Slytherin may have built a Chamber of Secrets into Hogwarts, but Godric Gryffindor was not much given to such extravagances. We have seen only that Godric left his Sword to the defense of Hogwarts, if a worthy student ever faced a foe they could not defeat alone.\"
「〈グリフィンドールの継承者〉?」と言ってダンブルドアはおどろいた表情になった。 そして青い目をきらりとさせ、笑みを見せた。 「ああ、サラザール・スリザリンならホグウォーツ城内に〈秘儀の部屋〉を建造することもあろうが、ゴドリック・グリフィンドールはその手の放蕩をしたがる人ではなかった。 ゴドリックはただあの〈剣〉をホグウォーツ防衛のためにだけ残したとされている。その資格ある生徒が独力では倒すことのできない敵とたたかうときにそなえて。」
\"That\'s not the same as saying no. Don\'t think I didn\'t notice that you didn\'t actually say no.\"
「あなたは否定してはいませんね。 否定しなかったということにぼくが気づかないとは思わないでくださいよ。」
\"I did not live in those years, Harry, and I do not know all that Godric Gryffindor may or may not have done -\"
「なにせわしもその当時、生きていたわけではない。ゴドリック・グリフィンドールがなにをしたか、しなかったかを、逐一知りはしない——」
\"Do you in fact assign greater than fifty percent subjective probability that there is something like a Heir of Gryffindor and one or both Weasley twins are it. Yes or no, evasion means yes. You\'re not going to succeed in distracting me, no matter how much I have to go to the bathroom.\"
「あなたは、〈グリフィンドールの継承者〉というようなものが存在してウィーズリー兄弟の二人かどちらか一人がそれにあたるということについて、五十パーセントより大きい主観確率を付与していますか。 イエスかノーか、言ってください。言いのがれはイエスと見なします。 話をそらしても無駄です。ぼくもトイレに行きたいのはやまやまですが。」
The old wizard sighed. \"Yes, Fred and George Weasley are the Heir of Gryffindor. I beg you not to speak of it to them, not yet.\"
老魔法使いはためいきをついた。 「わかった。フレッド・ウィーズリーとジョージ・ウィーズリーは〈グリフィンドールの継承者〉じゃ。 どうか本人たちには、まだ言わないでほしい。」
Harry nodded, and turned to go. \"I\'m surprised,\" Harry said. \"I read a little about Godric Gryffindor\'s historical life. The Weasley twins are... well, they\'re awesome in various ways, but they don\'t seem much like the Godric in the history books.\"
ハリーはうなづき、ダンブルドアに背をむけて去ろうとする。 「おどろきました。ゴドリック・グリフィンドールについての歴史書は多少読みましたが、 あの二人は…… まあ、あの二人にもいろいろいいところはありますけど、歴史の本に出てくるゴドリックとは似ていませんよね。」
\"Only a man exceedingly proud and vain,\" Dumbledore said quietly, as he turned back to the Floo roaring up again with green flames, \"would believe that his heir should be like himself, rather than like who he wished that he could be.\"
「よほど虚栄にまみれた人でもなければ……」と静かに言いながら、ダンブルドアは〈|煙送《フルー》〉の暖炉に再燃している緑色の炎と対面する。 「自分の継承者が自分とおなじようであるべきだと考えるのではなく、自分がなろうとしてなれなかったような人物であってほしいと考えるものじゃ。」
The Headmaster stepped into green fire, and was gone.
そのまま足をふみいれると、総長は緑色の炎のなかに消えた。
The second meeting (in a small cubby off the Hufflepuff Common Room):
第二の会合(ハッフルパフ談話室の脇の小部屋で)
Neville Longbottom\'s face was drawn up in anguish, as he spoke with no one to hear, to the empty air.
ネヴィル・ロングボトムはだれもいない空間にむけて苦悶しながら話している。
\"Seriously,\" the empty air said back to him. \"I\'m wearing an invisibility cloak with extra anti-detection charms just to walk through the hallways because I don\'t want to be killed. My parents would have me out of Hogwarts in an instant if the Headmaster allowed it. Neville, your getting the heck out of Hogwarts is common sense, it has nothing to do with -\"
「だからね……」と、だれもいない空間がネヴィルに話す。 「ぼくが廊下を歩くときにさえ特別な検知防止の魔法つきの不可視のマントを着ているのも、殺されたくないからなんだ。 ぼくの両親だって、総長が許しさえすればすぐにでもぼくをホグウォーツから退去させるつもりでいる。 きみをここから退去させるというのは完全に常識的な判断で、そのこととはなんの関係も——」
\"I betrayed you, General,\" Neville said, his voice around as hollow as any normal eleven-year-old boy could reasonably manage. \"I didn\'t even do it the Chaotic way. I conformed to authority and tried to make you conform to authority too. What\'s that you always say, about how in the Chaos Legion, a soldier who can only obey orders is useless?\"
「ぼくがやったことは裏切りだった。」 ネヴィルは十一歳の男の子にはこれ以上ないほどの空虚な声で言う。 「〈カオス〉的なやりかたですらなかった。 自分から権威に追従したし、他人を権威に追従させようともしていた。 〈カオス軍団〉ではいつも、命令に服従するだけの兵士にはなんの価値もないと司令官に言われていたのに。」
\"Neville,\" the empty air said firmly. The pressure of two hands, beneath thin cloth, came firmly to bear on Neville\'s shoulders; and the voice moved closer to him. \"You weren\'t blindly obeying authority, you were trying to protect me. It\'s true that in this chaotic world, soldiers who can only follow rules and regulations are worthless. However, soldiers who follow rules for the sake of protecting their friends are -\"
「ネヴィル。」ときっぱりとした声が��て、 薄い布をはさんで二本の手がネヴィルの両肩をしっかりとつかむ。同時に声がちかづいていく。 「あれは盲目的に権威に服従するというより、ぼくを守ろうとしてやったことだろう。 たしかにこの混沌とした世界で、規則や規制にしたがうだけの兵士は無価値だ。 けれど、味方を守るために規則にしたがおうとする兵士は——」
\"Slightly better than worthless?\" Neville said bitterly.
「多少それよりましではあると思う?」とネヴィルが苦にがしげに言った。
\"Significantly better than worthless. Neville, you made an error of judgment. It cost me around six seconds. Now it could be that Hermione\'s injuries were just barely fatal, but even then, I don\'t think six seconds was actually enough time for the troll to take an extra bite of Hermione. In the counterfactual world where you didn\'t step in front of me, Hermione still died. Now, I could stand here listing out the first dozen ways that Hermione would be alive if I hadn\'t been stupid -\"
「かなりましだと思う。 ネヴィル、きみは判断をあやまった。 そのおかげでぼくは六秒ほど損をした。 仮にハーマイオニーのけがは致命傷ぎりぎりのものでしかなかったとしよう。それでも六秒というのが、トロルがハーマイオニーに一回噛みつくのに足りる時間だとは思えない。 きみが立ちふさがらなかったという反実仮想の条件下でも、ハーマイオニーは死んでいた。 いっぽうで、ぼくは自分がバカでなければ分かっていたはずの、ハーマイオニーを死なせずにすんだ方法を楽に十個は言えてしまう——」
\"You? You ran right out after her. I\'m the one who tried to stop you. It\'s my fault if it\'s anyone\'s,\" Neville said bitterly.
「きみが? きみは助けにいこうとしたじゃないか。 ぼくはそれを邪魔しようとしたほうだ。 だれが悪いかといえば、ぼくにきまってる。」
The empty air went silent at this for a while.
だれもいない空間はしばらく返事をしなかった。
\"Wow,\" the empty air finally said. \"Wow. That puts a pretty different perspective on things, I have to say. I\'m going to remember this the next time I feel an impulse to blame myself for something. Neville, the term in the literature for this is \'egocentric bias\', it means that you experience everything about your own life but you don\'t get to experience everything else that happens in the world. There was way, way more going on than you running in front of me. You\'re going to spend weeks remembering that thing you did there for six seconds, I can tell, but nobody else is going to bother thinking about it. Other people spend a lot less time thinking about your past mistakes than you do, just because you\'re not the center of their worlds. I guarantee to you that nobody except you has even considered blaming Neville Longbottom for what happened to Hermione. Not for a fraction of a second. You are being, if you will pardon the phrase, a silly-dilly. Now shut up and say goodbye.\"
「……ふうん。ぼくにも正直���そういう発想はなかったね。 ぼくもつぎに自分を責めたくなる衝動を感じたときは、このことを思いだすようにしたいと思う。 ネヴィル、これは専門的には『自己中心性バイアス』と呼ばれていて、 ひとは自分の人生についてのことはなんでも体験できるのに対して、それ以外の世界のすべてのことは自分で体験することができない、ということ。 あのとき、きみがぼくのまえに立ちふさがったということ以外にも、はるかにいろいろなことが起きていた。 きみはその六秒間に自分がしたことを、きっとこれから何週間にもわたって思い悩むだろうけれど、そんなことはきみ以外のだれも気にしない。 きみ以外の人たちがきみの過去の失敗について考える時間は、きみ自身がそうする時間よりはるかに少ない。というのも、きみはその人たちの世界の中心にいないから。 保証してもいいけれど、ハーマイオニーの身に起きたことがネヴィル・ロングボトムのせいだったなんて、きみ以外のだれ一人、一秒たりとも思いもしない。 そんなふうに考えるのはバカらしいとしか言いようがない。 さあ、文句は言わず、さっさとここを出ていくんだ。」
\"I don\'t want to say goodbye,\" Neville said. His voice was trembling, but he managed not to cry. \"I want to stay here and fight with you against - against whatever\'s happening.\"
「ぼくはまだここにいたい。」 声は震えているが、ネヴィルは泣かないようにこらえている。 「ぼくはここで——ぼくらを襲っているなにかと戦いたい。」
The empty air moved closer to him, and embraced him in a hug, and Harry Potter\'s voice whispered, \"Tough luck.\"
だれもいない空間がネヴィルにちかづき、抱擁した。そして「ぼくも残念だ」というハリー・ポッターの声が聞こえた。
http://www.hpmor.com/chapter/94
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
1 note
·
View note
Photo
【ハリー・ポッター】 S.H.Figuarts ハーマイオニー・グレンジャー (ハリー・ポッターと賢者の石)
可動と造形にこだわりながらも、コレクションしやすいサイズでリアルなフィギュアを展開する「S.H.Figuarts(エス・エイチ・フィギュアーツ)」シリーズで、『ハリー・ポッターと賢者の石』シリーズが発売中。
実写キャラクターの顔をリアルに表現する「魂のデジタル彩色」による交換用の表情パーツが付属。ハーマイオニーには、映画のキーアイテムである「賢者の石」や、印象的なシーンに登場した「羽」、優等生のハーマイオニーらしい鞄など各種アクセサリーパーツも付属します。
■セット内容 ・本��� ・交換用表情パーツ ・交換用手首左右各3種 ・魔法の杖 ・教科書 ・賢者の石 ・羽 ・鞄
【販売価格】5800円+税
販売元:BANDAI SPIRITS
2 notes
·
View notes
Link
0 notes
Text
SDC映画の部屋「ハリー・ポッターとアズカバンの囚人(2004)」
ホグワーツ魔法学校の3年生に進級したハリー・ポッターは、魔法使いの牢獄アズカバン刑務所に収容されている���リウス・ブラックが脱獄したことを知る。シリウスはかつて両親の親友で、ハリー自身の名付け親でもありながら、ヴォルデモードに寝返った裏切り者であると聞かされハリーは怒りに震えるが、そのシリウスが自分を探してホグワーツに迫っているとはその時はまだ知る由もなかった…
二作目まで監督を担当していたクリス・コロンバスは諸事情から現場を退き、本作では製作側に名を連ねるだけになった。代わって監督に抜擢されたアルフォンス・キュアロンは、オファーがあった時点で原作シリーズを読んでもいなかったと言われているが、ラテンアメリカ出身で、イギリス的な風土とは正反対の文化から来た監督によって、あらためて原作のダーク・ファンタジーとしてのエッセンスが強調されるようになったと感じられる。 原作では、それまで「純粋」な側にいた子供たちは、それぞれが思惑や秘密を抱えて、一つ大人の世界へと近づいていく様子が描かれている。映画でもそれは同じで、彼らの両親世代が同じような友情や裏切りなど、人間の負の部分を抱えていたことが、シリウス・ブラックという主要な登場人物に象徴されて描かれていく。演じたのは個性派の名優ゲイリー・オールドマン。彼のもつ孤独で暗い雰囲気はおそらく原作者の当て書きかと思うほどはまっている。それまで彼が演じてきた、例えば「レオン(1994)」の悪徳刑事役とか「ハンニバル(2001)」の冷酷な富豪役を彷彿とさせる眼の狂気じみた輝きは、本作品のシリウスのキャラクターでも十分に生かされているように感じる(その後「バットマン」のゴードン警部役で一気に老け役に転じたのには驚いたが)。 それまでのクリス・コロンバス版と大きく異なっていくのは、本作から児童文学的な要素が意図的に減らされて、ダークファンタジーとしての色を濃くしたことに表れている。丁寧な描写がそれまでの「ハリポタ」の美点だったのだけれど、原作のボリュームが徐々に増大することで、すべてを「忠実に再現」するのは無理になってしまったことも一因だろう。サスペンスフルなファンタジーのプロットを追いかけるために、枝葉末節のエピソードをばっさりとカットするという荒技はクリス・コロンバスには容認できないものだったのかもしれない。そんな中でもキュアロン監督は、ハーマイオニー・グレンジャー(エマ・ワトソン)によるタイムトラベルSFをクライマックスに叩き込んで物語の��をしっかりと作り上げる力技を見せてくれた。その後の「トゥモロー・ワールド(2006)」や「ゼロ・グラヴィティ(2013)」でも同じような作劇が光っており、彼の真骨頂とも言えるだろう。 本作品で「児童文学映画」を卒業した「ハリポタ」はこのあと「ヤングアダルト映画」として、また違う監督の手による変化を見せることになる。その意味で見事な方向転換という重責を果たしたキュアロンの功績は大きいのではないだろうか。
1 note
·
View note
Photo
Trying to draw one of my favorite characters ever - #HermioneGranger during her having hard time. ♠️ #girl #drawing #sketch #fanart #picture #anime #manga #manhwa #harrypotter #femme #女子 #絵 #スケッチ #ファンアート #らくがき #アニメ #漫画 #ハリーポッター #ハーマイオニー・グレンジャー
#picture#sketch#anime#アニメ#漫画#drawing#femme#女子#ハリーポッター#girl#harrypotter#manhwa#ハーマイオニー#manga#スケッチ#fanart#らくがき#絵#ファンアート#hermionegranger
1 note
·
View note
Photo
Harry Potter
ハリーポッター
ハリー・ポッター:奏音 ロン・ウィーズリー:冴 ハーマイオニー・グレンジャー:姫美那
8 notes
·
View notes
Photo
はぁ、まぁ、いい匂い、、、 #QPOSKET #Qポスケット #ハリーポッター フィギュア #ハーマイオニー・グレンジャー #Banpresto Qposket #HARRYPOTTER #Hermione Jean Granger Normal Ver #おもちゃ #おもちゃ買取 #中野ブロードウェイ #NakanoBroadway #ロボットロボット #ROBOTROBOT #WeBuyToys http://bit.ly/2CtZTHu
0 notes
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 122章「守るべきもの——ハーマイオニー・グレンジャー」
Harry Potter and the Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 122: Something to Protect: Hermione Granger
122章「守るべきもの——ハーマイオニー・グレンジャー」
And it was evening and it was morning, the last day. June 15th, 1992.
それが夕となり、また朝となった1。最後の日、一九九二年六月十五日である。
The beginning light of morning, the pre-dawn before sunrise, was barely brightening the sky. To the east of Hogwarts, where the Sun would rise, that faintest tinge of grey made barely visible the hilly horizon beyond the Quidditch stands.
夜明けまえの、太陽がまだのぼっていない時間。はじまりの時の光は弱く、空はまだごくわずかしか明るんでいない。 ホグウォーツ城の東、クィディッチ場のむこうの、太陽がのぼってくる方向の地平線上の丘の上の空も、うっすらと灰色が混じりはじめたにすぎない。
The stone terrace-platform where Harry now sat would be high enough to see the dawn beyond the hills below; he\'d asked for that, when he was describing his new office.
ハリーがいまいる石の展望台は、眼下の丘陵のむこうがわの朝焼けも見えるほど高い位置にある。ちょうどそういう条件で用意してもらったのが、この新しい居室なのである。
Harry was currently sitting cross-legged on a cushion, chilly pre-morning breezes stirring over his exposed hands and face. He\'d ordered the house-elves to bring up the hand-glittered throne from his previous office as General Chaos... and then he\'d told the elves to put it back, once it had occurred to Harry to start worrying about where his taste in decorations had come from and whether Voldemort had once possessed a similar throne. Which, itself, wasn\'t a knockdown argument - it wasn\'t like sitting on a glittery throne to survey the lands below Hogwarts was unethical in any way Harry\'s moral philosophy could make out - but Harry had decided that he needed to take time and think it through. Meanwhile, simple cushions would do well enough.
ハリーはいまクッションの上にあぐらをかき、手と顔を夜明けまえの涼風に吹かれている。 最初は旧カオス軍司令官室にある手磨きの玉座を|家事妖精《ハウスエルフ》にもってこさせようとした……が、自分のその好みがどこから来たのか、ヴォルデモートも似たような玉座をもっていたのではないか、ということが気になりはじめて、撤回した。 反論がありえないわけではない——自分の道徳哲学上、磨かれた玉座にすわってホグウォーツ城下の土地を検分するという行為にどこにも非倫理的なところはない——が、しばらく時間をかけてよく検討すべきではあるとハリーは判断した。 そのあいだ、当面はただのクッションで用はたりる。
In the room below, connected to the rooftop by a simple wooden ladder, was Harry\'s new office inside Hogwarts. A wide room, surrounded by full-wall windows on four sides for sunlight; currently bare of furnishings but for four chairs and a desk. Harry had told Headmistress McGonagall what he was looking for, and Headmistress McGonagall had put on the Sorting Hat and then told Harry the series of twists and turns that would take him where he wanted to be. High enough in Hogwarts that the castle shouldn\'t have been that tall, high enough in Hogwarts that nobody looking from the outside would see a piece of castle corresponding to where Harry now sat. It seemed like an elementary precaution against snipers that there was no reason not to take.
足もとの、この屋上に木製のはしごでつながっている部屋が、ホグウォーツ内でのハリーの新しい居室である。 壁全面を採光用に窓にした広い部屋で、いまのところ椅子が四つと机が一つあるほか、家具はない。 ハリーが部屋の条件を伝えると、マクゴナガル総長は〈組わけ帽子〉をかぶり、曲がりくねった道すじを告げ、その終着点に所望の部屋があると言った。 城の高さからしてありえないほどの高さにある部屋で、外の人からはどう見ても城との接続部分が見えない部屋というのが条件だった。 これは狙撃手に対する初歩的な予防措置であり、このようにしない理由がないとハリーは思う。
Though, on the flip side, Harry had no idea where he currently was in any real sense. If his office couldn\'t be seen from the lands below, then how was Harry seeing the lands, how were photons making it from the landscape to him? On the western side of the horizon, stars still glittered, clear in the pre-dawn air. Were those photons the actual photons that had been emitted by huge plasma furnaces in the unimaginable distance? Or did Harry now sit within some dreaming vision of the Hogwarts castle? Or was it all, without any further explanation, \'just magic\'? He needed to get electricity to work better around magic so he could experiment with shining lasers downward and upward.
ただ、そのかわり、ハリーは実のところ自分がいまどこにいるのかをまったく把握していない。 この部屋は下の地面から見えないのだとして、それならなぜここから地面が見えるのか。|光子《フォトン》は地表からどのようにしてここにたどりつくのか。 夜明けまえの空気は|澄《す》んでいて、西の地平線にはまだ星が光っている。 想像を絶する距離にある星の巨大なプラズマ炉で発せられた光子がそのままとどいているのか。 それともこの場所はホグウォーツ城のまぼろしかなにかなのか。 それともこのすべては『ただの魔法』であって、それ以上の説明はないのか。 まず魔法がある場所で支障なく電気を使える方法をみつけておかなければ、レーザーを上や下に照射する実験もできない、とハリーは思った。
And yes, Harry had his own office on Hogwarts now. He didn\'t have any official title yet, but the Boy-Who-Lived was now a true fixture of the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, the soon-to-be-home of the Philosopher\'s Stone and the world\'s only wizarding institution of genuinely higher education. It wasn\'t fully secured, but Professor Vector had put up some preliminary Charms and Runes to screen the office and its rooftop against eavesdropping.
話をもどせば、ハリーはいま、ホグウォーツ内に自分の居室をもっている。 まだ正式な称号はないが、〈死ななかった男の子〉はいまやホグウォーツ魔術学校の構成要素である。この学校はまもなく〈賢者の石〉を擁する魔法世界唯一の真の高等教育機関となる。 部屋と屋上のセキュリティは万全ではないが、ヴェクター先生に魔法とルーン文字で予備的な盗聴対策をかけてもらってはある。
Harry sat on his cushion, near the edge of his office\'s roof, and gazed down upon trees and lakes and flowering grass. Far below, carriages sat motionlessly, not yet harnessed to skeletal horses. Small boats littered the shore, prepared to ferry younger students across the lake when the time came. The Hogwarts Express had arrived overnight, and now the train cars and the huge old-fashioned engine awaited on the other side of the southern lake. All was ready to take the students home after the Leave-Taking Feast in the morning.
ハリーは居室の屋上のへりにクッションをおいて座り、木々と湖沼と草花を見おろしている。 はるか下に馬車が止まっているが、まだそれを引く骨ばったウマたちはいない。 小さな船が岸のあたりに散らばり、新入生をの��て湖を横断する日を待っている。 ホグウォーツ急行はすでに夜のうちに到着し、その客車と旧式の機関車は南の湖のむこうがわの岸で待機している。 朝の〈休暇の宴〉が終わりしだい生徒たちを連れて行く準備ができている。
Harry stared across the lake, at the great old-fashioned locomotive he wouldn\'t be riding home this time. Again. There was a strange sadness and worry to that thought, like Harry was already starting to miss out on the bonding experiences with the other students his age - if you could say that at all, when a significant part of Harry had been born in 1926. It had felt to Harry, last night in the Ravenclaw common room, like the gap between him and the other students had, yes, widened even further. Though that might only have been from the questions Padma Patil and Anthony Goldstein had excitedly asked each other about the Girl-Who-Revived, the rapid-fire speculations shooting through the air from Ravenclaw to Ravenclaw. Harry had known the answers, he\'d known all the answers, and he hadn\'t been able to say them.
ハリーは湖とそのむこうにある旧式の大きな蒸気機関車をながめる。ハリーは今回はそれに乗って帰らない。というより、今回も。 そう考えると奇妙な悲しみと不安が生まれる。自分はおなじ年ごろの生徒たちと体験を共有して親交を深めることができなくなりつつあるのではないか——といっても、自分の大きな一部が一九二六年生まれであることを考えれば、おなじ年ごろとは言えないのかもしれない。 昨夜レイヴンクローの談話室にいたとき、自分と他の生徒とのあいだの距離が、たしかに広がっているように感じられた。 ただしそれは、パドマ・パティルとアンソニー・ゴルドスタインが興奮気味に話しあい、矢継ぎ早に推測をしあっていた〈生きかえった女の子〉の話題に関して、 こちらがひとつのこらず知っている答えをあの二人には明かすことができなかったせいであったかもしれない。
There was a part of Harry that was tempted to go on the Hogwarts Express and then come back to Hogwarts by Floo. But when Harry imagined finding five other students for his compartment, and then spending the next eight hours keeping secrets from Neville or Padma or Dean or Tracey or Lavender... it didn\'t seem like an attractive prospect. Harry felt like he ought to do it for reasons of Socializing with the Other Children, but he did not want to do it. He could meet with everyone again at the start of the next school year, when there would be other topics of which he could speak more freely.
いったんホグウォーツ急行に乗り、降りたら〈|煙送《フルー》〉でホグウォーツにもどる、という案に魅力を感じている自分もいる。 しかし客車の個室でもう五人の生徒といっしょになり、それから八時間、秘密を守りながらネヴィルやパドマやディーンやトレイシーやラヴェンダーと過ごすというのは……あまり魅力的なことではないように思える。 〈ほかの子どもたちとの触れあい〉のためにそうしているべきであるという気もするが、そうしたいという気はしない。 いずれつぎの学年がはじまればまた会えるのだし、そのときにはもっと自由に話せる話題もあるだろう。
Harry stared south across the lake, at the huge old locomotive, and thought about the rest of his life.
ハリーは南の湖とそのむこうにある古い巨大な蒸気機関車をながめ、このさきの自分の人生について考える。
About the Future.
〈未来〉について。
The prophecy Dumbledore\'s letter had mentioned about him tearing apart the stars in heaven... well, that sounded optimistic. That part had an obvious interpretation to anyone who\'d grown up with the right sort of upbringing. It described a future where humanity had won, more or less. It wasn\'t what Harry usually thought about when he gazed at the stars, but from a truly adult perspective, the stars were enormous heaps of valuable raw materials that had unfortunately caught fire and needed to be scattered and put out. If you were tapping the huge hydrogen-helium reservoirs for raw materials, that meant your species had successfully grown up.
ダンブルドアの手紙にあった、ハリーが星ぼしを引き裂くという予言は……その部分だけなら、楽観的な意味があるように思える。 適切な育てられかたをした人ならだれでも思いつく解釈がひとつある。 人類がおおむね勝利した未来のことを言っているという解釈だ。 星を見るときにいつも考えるようなことではないが、真に成熟した視点から見れば、恒星は貴重な天然資源の巨大なかたまりがうっかり発火してしまったものにすぎず、解体して消火すべきものだ。 恒星という、水素とヘリウムの巨大な貯蔵庫から天然資源をとりだせるようになった時点で、その種族は成熟の段階に達することができたと言える。
Unless the prophecy had been referring to something else entirely. Dumbledore might have been misinterpreting some seer\'s words... but his message to Harry had been phrased as if there\'d been a prophecy about Harry personally tearing apart stars, in the foreseeable future. Which seemed potentially more worrisome, though by no means certain to be true, or a bad thing if it was true...
ただし、問題の予言はまったく別のことを指していた可能性もある。 ダンブルドアはどこかの〈予見者〉のことばを誤解していたかもしれない……けれどあの手紙を読むかぎりでは、近い将来にハリー個人が星ぼしを引き裂く、と言っている予言があるらしく聞こえた。 だとすれば、それはもう少々心配すべきことのようにも思えるが、そのとおりである確証はないし、そのとおりであったとして悪いことだとはかぎらない……
Harry vented a sigh. He\'d begun to understand, in the long hours before sleep had taken him last night, just what Dumbledore\'s last message implied.
ハリーはためいきを漏らした。 昨晩なかなか眠りにつけないでいるあいだに考えて、ダンブルドアの遺言のこのような含意が、だんだん見えてきたのだった。
Looking back on the events of the 1991-1992 Hogwarts school year was nothing short of bone-freezingly terrifying, now that Harry understood what he was seeing.
現在の知識をもとに、一九九一/一九九二年の一学年に起きたできごとをふりかえると、骨も凍るほどおそろしいことばかりだ。
It wasn\'t just that Harry had kept the frequent company of his good friend Lord Voldemort. It wasn\'t even mostly that.
問題はそのあいだずっとハリーがヴォルデモート卿とよろしくやっていたというだけにとどまらない。というより、問題の大部分は別にある。
It was the vision of a narrow line of Time that Albus Dumbledore had steered through fate\'s narrow keyhole, a hair-thin strand of possibility threaded through a needle\'s eye.
アルバス・ダンブルドアがいかに細い〈時間〉の線を運命の小さな鍵穴に通していたかということ。それがいかにあやうい、針の穴に糸を通すがごとき可能性のすじであったかということ。
The prophecies had instructed Dumbledore to have Tom Riddle\'s intelligence copied onto the brain of a wizarding infant who would then grow up learning Muggle science. What did it say about the likely shape of the Future, if that was the first or best strategy the seers could find that didn\'t lead to catastrophe?
数かずの予言に指示されて、ダンブルドアはトム・リドルの知性を魔法族の赤子の脳に転写させ、その子がマグル科学をまなんで育つように仕向けた。 もしそれが予見者たちの見つけうる、破滅を回避するための最初の、あるいは最良の戦略であったとしたら、それは〈未来〉のありようについてなにを言っていることになるだろうか。
Harry could look back now on the Unbreakable Vow that he\'d made, and guess that if not for that Vow, disaster might have already been set in motion yesterday when Harry had wanted to tear down the International Statute of Secrecy. Which in turn strongly suggested that the many prophecies Dumbledore had read and whose instructions he\'d followed, had somehow ensured that Harry and Voldemort would collide in exactly the right way to cause Voldemort to force Harry to make that Unbreakable Vow. That the Unbreakable Vow had been part of Time\'s narrow keyhole, one of the improbable preconditions for allowing the Earth\'s peoples to survive.
いま思えば、あの〈不破の誓い〉をしていなかったとしたら、昨日自分が〈国際魔法機密保持法〉を廃止することを考えたときが、災厄の出発点となっていたのかもしれない。 すると、ダンブルドアが読んだ数かずの予言の指示のとおりに行動していたことが巡り巡って、ハリーとヴォルデモートを厳密にそうあるべきやりかたで衝突させ、ヴォルデモートがハリーにあの〈不破の誓い〉をさせる結果になった、という筋書きが強く示唆される。 あの〈不破の誓い〉も、〈時間〉の小さな鍵穴の一部、すなわち地球に住む者が生きのこるための実現不可能に近い前提条件のひとつであったということ。
A Vow whose sole purpose was to protect everyone from Harry\'s current stupidity.
地球に住む者たちを現在のハリーの愚かさから守るためだけにある〈誓い〉。
It was like watching a videotape of an almost-traffic-accident that had happened to you, where you remembered another car missing you by centimeters, and the video showing that somebody had also thrown a pebble in exactly the right way to cause an enormous lorry to miss that near-collision, and if they hadn\'t thrown that pebble then you and all your family in the automobile and your entire planet would have been hit by the lorry, which, in the metaphor, represented your own sheer obliviousness.
それは自分があと一歩で交通事故になるところだった瞬間の前後の映像を見るのと似ている。相手の車とあと数センチメートルの差で接触しそうになった記憶があり、映像によればそのときだれかが同時に小石をちょうどいいところに投げて、また別の巨大なトラックとの多重衝突になるのを防いでくれたらしく、もしその小石がなければ、こちらの車にいる自分と自分の家族と自分の惑星そのものがトラックにぶつかられていた、というような。(ここでは自分の恐ろしいまでの無知さをトラックに見立てている。)
Harry had been warned, he\'d known on some level or the Vow wouldn\'t have stopped him, and yet he\'d still almost made the wrong choice and destroyed the world. Harry could look back now and see that, yes, the alternate-Harry with no Vow would\'ve had trouble accepting the reasoning that said you couldn\'t get magical healing to Muggles as fast as possible. If the alternate-Harry had acknowledged the danger at all, he would have rationalized it, tried to figure out some clever way around the problem and refused to accept taking a few years longer to do it, and so the world would have ended. Even after all the warnings Harry had received, it still wouldn\'t have worked without the Unbreakable Vow.
〈誓い〉が自分を止めた、ということは自分はそれ以前にその危険に気づき、一面でそれを知っていたにちがいない。にもかかわらず、自分はまちがった選択をして世界を壊滅させかけてしまった。 いまなら、魔法的治癒をマグルに迅速に拡大してはならないという理屈を、別の時間線上の〈誓い〉をしていない自分はそう簡単に受けいれられなかったであろう、と想像することができる。 別の時間線上のその自分はきっと、危険があることを認めはしても、それを合理化してしまっている——なにか巧妙な抜け道をみつけだしている。そして、治癒開始の時期が数年遅れることは許容できないと主張し、その結果、世界は滅亡している。 あれだけ多くの警告を受けていてなお、〈不破の誓い〉なしには破局を避けられないということ。
One tiny strand of Time, being threaded through a needle\'s eye.
針の穴をくぐる、一本の細い〈時間〉の糸。
Harry didn\'t know how to handle this revelation. It wasn\'t a sort of situation that human beings had evolved emotions to handle. All Harry could do was stare at how close he had come to disaster, might come again to disaster if that Vow was fated to trigger more than once, and think...
ハリーはこの情報に対処する方法を知らない。人類はこのような状況が発覚したとき、それに対処するための感情をもつように進化していない。 ハリーにできるのは、自分がこれほど災厄に近づいてしまっていたということ、〈誓い〉の発動するのが一度だけではないかもしれないと認め、自分がまたそうなるかもしれないということを見つめ、考えることだけ……
Think...
考える……
\'I don\'t want that to happen again\' didn\'t seem like the right thought. He\'d never wanted to destroy the world in the first place. Harry hadn\'t lacked for protective feelings about Earth\'s sapient population, those protective feelings had been the problem in a way. What Harry had lacked was some element of clear vision, of being willing to consciously acknowledge what he\'d already known deep down.
『もう二度とおなじことを起こしたくない』と思うのは正しくないように思える。 もともと自分は世界を壊滅させたいとは思っていない。 自分に地球の知的生命を守る気持ちが欠けていたのではなく、むしろその気持ちがあることが、ある意味で問題だった。 欠けていたのはある種の見通す力、自分でもひそかに気づいていたことを意識的にそれと認める意志力だった。
And the whole thing with Harry having spent the last year cozying up to the Defense Professor didn\'t speak highly of his intellect either. It seemed to point to the same problem, even. There were things Harry had known or strongly suspected on some level, but never promoted to conscious attention. And so he had failed and nearly died.
また、過去一年間ハリーが〈防衛術〉教授となかよくしていたことも、ハリーの知性を高く評価する材料にならない。むしろそれは、同じ問題の所在を示唆しているようですらある。 どちらの場合も、ハリーが意識下で気づいていたか懸念していたことが意識的注意の俎上に上がらなかった。 そのためにハリーは失敗し、死にかけた。
I need to raise the level of my game.
ぼくはゲームのレヴェルを上げなければならない。
That was the thought Harry was looking for. He had to do better than this, become a less stupid person than this.
探していた思考はこれだ。 自分はいまよりうまくやれるようになる必要がある。愚かさを減らす必要がある。
I need to raise the level of my game, or fail.
ゲームのレヴェルを上げられなければ、失敗だ。
Dumbledore had destroyed the recordings in the Hall of Prophecy and arranged for no further recordings to be made. There\'d apparently been a prophecy that said Harry mustn\'t look upon those prophecies. And the obvious next thought, which might or might not be true, was that saving the world was beyond the reach of prophetic instruction. That winning would take plans that were too complex for seers\' messages, or that Divination couldn\'t see somehow. If there\'d been some way for Dumbledore to save the world himself, then prophecy would probably have told Dumbledore how to do that. Instead the prophecies had told Dumbledore how to create the preconditions for a particular sort of person existing; a person, maybe, who could unravel a challenge more difficult than prophecy could solve directly. That was why Harry had been placed on his own, to think without prophetic guidance. If all Harry did was follow mysterious orders from prophecies, then he wouldn\'t mature into a person who could perform that unknown task.
ダンブルドアの手紙には、ダンブルドア自身が〈予言の間〉の記録物をすべて破壊し、将来の記録もおこなわれないようにしたとあった。 ハリーにそれらの予言を見せるべきでないという予言があったために、そうしたらしい。 そこから��然思いつくべき可能性は(実際そのとおりであるかどうかはおいておくとして)、世界を救う手順は予言に指示しえないものだということ。 勝利への筋道は〈占術〉のメッセージにふくめられないほど複雑なのか、もしくはなんらかの理由で予見者の目に見えないものなのであろうということ。 ダンブルドア自身の手で世界を救う手段があったなら、予言はおそらくダンブルドアにそのやりかたを伝えている。 予言が実際にしたことは、ある種の人間が存在するための前提条件をととのえさせる手順をダンブルドアに伝えることだった。つまり、予言が直接解決できないほどややこしい問題を、解消してくれる可能性のある人間を存在させるために。 だからこそハリーは独力で、予言のみちびきなしに考えさせられることになった。そうでなければ、未知の課題にとりくむことのできる人間として成熟することができなかったから。
And right now, Harry James Potter-Evans-Verres was still a walking catastrophe who\'d needed to be constrained by an Unbreakable Vow to prevent him from immediately setting the Earth on an inevitable course toward destruction when he\'d already been warned against it. That had happened literally yesterday, just one day after he\'d helped Voldemort almost take over the planet.
そしてハリー・ジェイムズ・ポッター゠エヴァンズ゠ヴェレスはいまだに、〈不破の誓い〉で束縛されていなければ即座に地球を壊滅への道にむかわせる、歩く災難である。事前の警告があってなお、そうしてしまうのである。 まさにそのとおりのことが、ヴォルデモートの世界征服未遂の手つだいをした翌日、いまから一日まえに起きたのだから。
A certain line from Tolkien kept running through Harry\'s mind, the part where Frodo upon Mount Doom put on the ring, and Sauron suddenly realized what a complete idiot he\'d been. \'And the magnitude of his own folly was at last laid bare\', or however that had gone.
トールキンの書いたとある一文が、ハリーのあたまのなかをぐるぐるとまわっている。フロドが〈滅びの山〉の上で指輪をつけ、サウロンが自分がどこまでも愚か者であったことをはたと悟るシーン。たしか『サウロンはみずからの過ちの大きさをついに目のあたりにさせられ』、というような一文だった。 2
There was a huge gap between who Harry needed to become, and who he was right now.
あるべき自分と現在の自分のあいだには巨大な断絶がある。
And Harry didn\'t think that time, life experience, and puberty would take care of that automatically, though they might help. Though if Harry could grow into an adult that was to this self what a normal adult was to a normal eleven-year-old, maybe that would be enough to steer through Time\'s narrow keyhole...
時間や人生経験や思春期のおとずれが自動的にそれを解決してくれるようには思えない。多少の助けにはなるというのが精々だろう。 それでも、もしふつうの十一歳がふつうの大人に成長するようにこの自我が成長するのだとすれば、それだったら〈時間〉の小さな鍵穴をくぐりぬけるのに足りるかもしれない……。
He had to grow up, somehow, and there was no traditional path laid out before him for accomplishing that.
ハリーはなんらかの方法で成長しなければならず、そのための既成の道は存在しない。
The thought came then to Harry of another work of fiction, more obscure than Tolkien:
トールキンとは別の、より無名なフィクション作品のことが思いだされる。3
You can only arrive at mastery by practicing the techniques you have learned, facing challenges and apprehending them, using to the fullest the tools you have been taught, until they shatter in your hands and you are left in the midst of wreckage absolute... I cannot create masters. I have never known how to create masters. Go, then, and fail... You have been shaped into something that may emerge from the wreckage, determined to remake your Art. I cannot create masters, but if you had not been taught, your chances would be less. The higher road begins after the Art seems to fail you; though the reality will be that it was you who failed your Art.
そなたたちは自分が学んだ技を鍛錬し、試練に直面してその真価を理解し、教わった手段を最大限に活用し、にもかかわらずそれを自分の手のなかで粉ごなにされ、一面の瓦礫の山のなかにおかれることを通じてのみ、名人の域に達することができる…… わたしに名人を作ることはできない。名人を作る方法など知らない。 行け、そして失敗せよ…… そのときそなたたちは瓦礫のなかから生まれるなにかに変わり、みずからの技芸を鍛えなおす決意を得ている。 わたしに名人を作ることはできないが、教えを受けなかった者が名人になれる可能性はさらに低い。 自分が自分の技芸に裏切られたと思えたとき、はじめて一段上の道が始まる。実際には自分が自分の技芸を裏切っている��ではあるが。
It wasn\'t that Harry had gone down the wrong path, it wasn\'t that the road to sanity lay somewhere outside of science. But reading science papers hadn\'t been enough. All the cognitive psychology papers about known bugs in the human brain and so on had helped, but they hadn\'t been sufficient. He\'d failed to reach what Harry was starting to realise was a shockingly high standard of being so incredibly, unbelievably rational that you actually started to get things right, as opposed to having a handy language in which to describe afterwards everything you\'d just done wrong. Harry could look back now and apply ideas like \'motivated cognition\' to see where he\'d gone astray over the last year. That counted for something, when it came to being saner in the future. That was better than having no idea what he\'d done wrong. But that wasn\'t yet being the person who could pass through Time\'s narrow keyhole, the adult form whose possibility Dumbledore had been instructed by seers to create.
ハリーが道をあやまったわけではないし、正気にたどりつくための道が科学の外にあるのでもない。 しかし科学論文を読むだけでいいとも言えない。 人間の脳にはあれこれのバグがある、という認知心理学の論文をいろいろ読むことは助けになったが、十分ではなかった。 実際にものごとを正しくすることに手をつけるという、想像を絶するほど合理的な人間になるための水準は、自分があれこれの失敗をしたと後づけで説明する方法を知っているのと比べて愕然とするほど高く、ハリーはそこに到達できていなかった。 この一年のあいだに自分が正しい判断をしそこねた事例に対し『先入観による認知』などの概念をあてはめてふりかえることはできる。 将来的に以前の自分より正気になろうとするなら、そうすることもためになることではある。どこで失敗したのか分からずにいるよりはましではある。 しかしそれだけではまだ〈時間〉の小さな鍵穴をくぐりぬけられる人間になること、予見者に指示されてダンブルドアがつくりだそうとした人物の可能性を実現することができない。
I need to think faster, grow up faster... How alone am I, how alone will I be? Am I making the same mistake I made during Professor Quirrell\'s first battle, when I didn\'t realise Hermione had captains? The mistake I made when I didn\'t tell Dumbledore about the sense of doom, once I realised Dumbledore probably wasn\'t mad or evil?
もっと速く思考し、速く成長しなければ……。いまの自分は、将来の自分は、どれくらい孤独なのだろうか。 ぼくはクィレル先生の最初の模擬戦で、ハーマイオニーの下にほかの司令塔がいることに気づかなかったという失敗をまたくりかえそうとしているのか。 それとも、ダンブルドアが狂人でも邪悪でもなさそうだと気づいた時点で、ダンブルドアにあの破滅の感覚のことを話さなかったという失敗を。
It would help if Muggles had classes for this sort of thing, but they didn\'t. Maybe Harry could recruit Daniel Kahneman, fake his death, rejuvenate him with the Stone, and put him in charge of inventing better training methods...
マグルの学校にこういうことについての授業があればよかったのだが、そういうことはなかった。 ダニエル・カーネマンあたりを仲間にして、彼の死を偽装したうえで、〈石〉をつかって若がえらせて、この手のことに関するもっといい訓練方法を発明するという役目をになってもらえばいいのでは……。
Harry took the Elder Wand out of his robes, gazed again at the dark-grey wood that Dumbledore had passed down to him. Harry had tried to think faster this time, he\'d tried to complete the pattern implied by the Cloak of Invisibility and the Resurrection Stone. The Cloak of Invisibility had possessed the legendary power of hiding the wearer, and the hidden power of allowing the wearer to hide from Death itself in the form of Dementors. The Resurrection Stone had the legendary power of summoning an image of the dead, and then Voldemort had incorporated it into his horcrux system to allow his spirit to move freely. The second Deathly Hallow was a potential component of a system of true immortality that Cadmus Peverell had never completed, maybe due to his having ethics.
〈ニワトコの杖〉をローブのなかから取りだし、ダンブルドアから渡ってきた黒灰色の杖体をあらためて見つめる。 ハリーは実際、こんどこそ速く思考しようという試みの一環で、〈不可視のマント〉と〈よみがえりの石〉とが示唆するパターンを完成させてみようとしてはみた。 〈不可視のマント〉には着用者を隠す伝説的な能力があり、ディメンターとしてあらわれた〈死〉そのものから着用者を隠すという裏の効果がある。 〈よみがえりの石〉には死者の映像を召喚する能力があり、ヴォルデモートはそれをホークラックス網にくみこんで、自分の魂が自由にうごけるようにした。 この第二の〈死の秘宝〉は真の不死をもたらす装置の一部となりえるものであり、カドマス・ペヴェレルはそれを完成させなかった。もしかすると、彼にはそうしないだけの良心があったのかもしれない。
And then there was the third Deathly Hallow, the Elder Wand of Antioch Peverell, that legend said passed from wizard to stronger wizard, and made its holder invincible against ordinary attacks; that was the known and overt characteristic...
そして第三の〈死の秘宝〉、アンティオク・ペヴェレルの〈ニワトコの杖〉。伝承によればこれは魔法使いから別のより強い魔法使いへと受けつがれ、これの持ちぬしは通常の攻撃に対して無敵になる。というのが既知の、表面上の性質だ。
The Elder Wand that had belonged to Dumbledore, who\'d been trying to prevent the Death of the world itself.
その〈ニワトコの杖〉を持っていたダンブルドアは、世界そのものの〈死〉を防ごうとしていた。
The purpose of the Elder Wand always going to the victor might be to find the strongest living wizard and empower them still further, in case there was any threat to their entire species; it could secretly be a tool to defeat Death in its form as the destroyer of worlds.
〈ニワトコの杖〉がつねに勝者に向かうのは、存命の最強の魔法使いを見つけ、その人をさらに強化することで、種全体の命運を左右する脅威にそなえようとしてのことなのかもしれない。その隠された正体は、世界を破壊するものとしての〈死〉を倒す道具なのかもしれない。
But if there was some higher power locked within the Elder Wand, it had not presented itself to Harry based on that guess. Harry had raised up the Elder Wand and spoken to it, named himself a descendant of Peverell who accepted his family\'s quest; he\'d promised the Elder Wand that he would do his best to save the world from Death, and take up Dumbledore\'s duty. And the Elder Wand had answered no more strongly to his hand than before, refusing his attempt to jump ahead in the story. Maybe Harry needed to strike his first true blow against the Death of worlds before the Elder Wand would acknowledge him; as the heir of Ignotus Peverell had already defeated Death\'s shadow, and the heir of Cadmus Peverell had already survived the Death of his body, when their respective Deathly Hallows had revealed their secrets.
〈ニワトコの杖〉になにか上位能力が封印されているとして、こちらがそう推測することで正体を明かしてくれるものでないことが、試した結果、分かっている。 ハリーは〈ニワトコの杖〉をもちあげ、自分はペヴェレルの子孫であり一族の使命を果たそうとしている者だと名のった。 自分はダンブルドアの任務を引きついで、〈死〉から世界を救うためにできるかぎりのことをする、と約束した。 しかし〈ニワトコの杖〉の反応は以前となんら変わらず、物語を一気にすすめさせてはくれないようだった。 こちらが世界の〈死〉に対して真に有効な打撃を一度あたえるまでは〈ニワトコの杖〉はこちらを承認してくれないのかもしれない。 イグノタス・ペヴェレルが〈死〉の影を倒し、カドマス・ペヴェレルのあとつぎが肉体の〈死〉を乗りこえたあとになって、二つの〈死の秘宝〉がそれぞれの正体を明かしていたのとおなじように。
At least Harry had managed to guess that, contrary to legend, the Elder Wand didn\'t contain a core of \'Thestral hair\'. Harry had seen Thestrals, and they were skeletal horses with smooth skin and no visible mane on their skull-like heads, nor tufts on their bony tails. But what core was truly inside the Elder Wand, Harry hadn\'t yet felt himself knowing; nor had he been able to find, anywhere on the Elder Wand, the circle-triangle-line of the Deathly Hallows that should have been present.
伝承に反して〈ニワトコの杖〉の芯に『セストラルの毛』がないことは推測ずみだ。ハリーはセストラルの現物を見ているので、それがなめらかな皮をした骨ばったウマで、骸骨のような頭部にたてがみはなく、しっぽにも房はないと分かっている。 しかしそれではなにが〈ニワトコの杖〉のなかにある芯なのかというと、まだ分かるような気がしない。また、〈ニワトコの杖〉のどこかにあるはずの円と三角形と線分の〈死の秘宝〉の記号も見つかっていない。
\"I don\'t suppose,\" Harry murmured to the Elder Wand, \"you could just tell me?\"
「たずねたら教えてくれたりしないかな?」とハリーは〈ニワトコの杖〉につぶやいた。
There came back no answer from the globe-knobbed wand; only a sense of glory and contained power, watching him skeptically.
丸い持ち手のついたその杖は答えない。栄光と��められた力の感覚とともに、持ちぬしを懐疑的に見ていることだけがつた���ってくる。
Harry sighed, and put the most powerful wand in the world back into his school robes. He\'d get it eventually, and hopefully in time.
ハリーはためいきをついて、世界最強の杖を制服ローブのなかにしまった。いつかそのうち、運がよければ手おくれにならないうちに分かることだろう。
Maybe faster, if there was someone to help him do the research.
だれかに研究を補助してもらえば、それを早めることができるかもしれない。
Harry was aware on some level - no, he needed to stop being aware of things on some level and start just being aware of them - Harry was explicitly and consciously aware that he was ruminating about the Future mostly to distract himself from the imminent arrival of Hermione Granger. Who would receive a clear bill of health from St. Mungo\'s, when she woke up very early this morning, and who would then Floo with Professor Flitwick back to Hogwarts. Whereupon she\'d tell Professor Flitwick that she needed to speak with Harry Potter immediately. There\'d been a note from Harry to himself about that, when Harry had woken up later this morning with the sun already risen in the Ravenclaw dorm. He\'d read the note, and then Time-Turned back to before the dawn hour when Hermione Granger would arrive.
ハリーははっきりと意識しないまま——いや、はっきりと意識しないままというのはやめて、意識しなければ——言いなおすと、ハリーは明示的かつ自覚をもって、自分がつらつらと〈未来〉のことを考えている理由の大半は、来たるハーマイオニー・グレンジャーの到着のことを考えないようにするためだと気づいている。 この朝早くに聖マンゴ病院から健康そのものだと宣言され、フリトウィック先生とともに〈|煙送《フルー》〉でホグウォーツに返されることになっているハーマイオニー・グレンジャーは、到着してすぐにハリー・ポッターとの面会を要求する。 ハリーはレイヴンクロー寮で朝、太陽がのぼったあとの時間に起きて自分からのメモを受けとり、その内容を読んで、〈逆転時計〉で夜明けまえの、ハーマイオニー・グレンジャーが到着する時間にもどってきたのだった。
She won\'t actually be angry with me.
ハーマイオニーがぼくに腹を立てているわけがない。
...
……。
Seriously. Hermione isn\'t that kind of person. Maybe she was at the start of the year but she\'s too self-aware to fall for that one now.
よく考えろ。ハーマイオニーはそういう性格をしていない。 入学当初はそうだったかもしれないけれど、いまはそんなことをしないくらいに自分が見えている。
...
……。
What do you mean, \'...\'? If you have something to say, inner voice, just say it! We\'re trying to be more aware of our own thought processes, remember?
その『……』はどういう意味だ。 なにか言いたいことがあるなら、さっさと言えよ! ぼくらは自分のなかにある思考過程をもっとよく意識しようと決めただろう?
The sky had gone full blue-gray, dawn barely short of sunrise, by the time that Harry heard the sound of footsteps coming from the ladder that opened into his new office. Hastily Harry stood up and began to brush off his robes; and then, realising what he was doing, stopped the nervous motions. He\'d just defeated Voldemort, damn it, he ought not to be this nervous.
明けはじめた空がすっかり青灰色に染まり、日の出が目前になったころ、ハリーのあたらしい居室に通じる梯子をのぼる足音があった。 ハリーはいそいそと立ちあがり、ローブのほこりを払ってから、自分がなにをしているかに気づき、その神経質なしぐさをやめた。ヴォルデモートを倒しておいて、なにを神経質になることがある。
The young witch\'s head and chestnut curls appeared in the opening and peered around. Then she rose up higher, seemed almost to run up the ladder steps, like she was walking along an ordinary sidewalk but vertically; Harry could have blinked and missed it, how her one shoe came down on the top rung of the ladder and then she leaped lightly onto the roof an instant later.
その女の子の頭のてっぺんと巻き毛が梯子の上にでた。 彼女はそれから走るといっていいくらいの速度で、ただの路面を歩くようにして縦方向の梯子をのぼってきた。最後の一段に片足の靴が乗ったかと思うと、こちらがまばたきをすれば見のがしてしまったかもしれない一瞬のうちに、ふわりと屋根に着地した。
Hermione. Harry\'s lips moved around the word, but made no sound.
『ハーマイオニー』、という形に口が動くが、声がでない。
There\'d been something Harry had meant to say, but it had gone right out of his mind.
なにを言うつもりでいたのか、完全に忘れてしまっている。
Maybe a quarter of the minute passed, on the rooftop, before Hermione Granger spoke. She was wearing a blue-edged uniform now, and the blue-bronze-striped tie of her proper House.
屋根のうえでそうして推定十五秒あまりが経過してから、ハーマイオニー・グレンジャーが話しはじめた。 いまの服装は青いえりの制服で、青と青茶色の正しい寮の色のネクタイをしている。
\"Harry,\" said Hermione Granger, a terribly familiar voice that almost brought tears to Harry\'s eyes, \"before I ask you all the questions, I\'d like to start by saying thank you very much for, um, whatever it is you did. I mean it, really. Thank you.\"
「ハリー。」 ハーマイオニー・グレンジャーのあまりになつかしいその声に、ハリーは涙をもよおしそうになった。 「いろいろたずねたいことはあるけれど、そのまえにまず、お礼を言わせてほしい。あなたがなにをしてくれたにせよ、とにかくほんとに、ありがとう。」
\"Hermione,\" Harry said, and swallowed. The phrase may I have permission to hug you, which Harry had imagined using for his opening line, seemed impossible to say. \"Welcome back. Hold on while I put up some privacy spells.\" Harry took the Elder Wand out of his robes, got a book from his pouch that he opened to a bookmark, and then carefully pronounced \"Homenum Revelio,\" along with two other recently-acquired security Charms that Harry had found himself barely able to cast if he wielded the Elder Wand. It wasn\'t much, but it was marginally better security than just relying on Professor Vector.
「ハーマイオニー。」と言ってからハリーは息をのんだ。 こちらの最初の一言として事前に想定していた『きみさえいやでなければ、ハグしてもいいかい』というせりふを言うことは不可能に思える。 「おかえり。ちょっと待って、プライヴァシー用の呪文をかけるから。」 ハリーはローブから〈ニワトコの杖〉を、ポーチから本をとりだし、しおりのついたページをひらいて、慎重に『ホミナム・レヴェリオ』と発音し、〈ニワトコの杖〉があればぎりぎりかけることができると確認ずみの機密用の呪文をもう二つかけた。 これにさほど強力な効果はないが、ヴェクター先生の機密呪文だけに頼る場合より多少ましではある。
\"You have Dumbledore\'s wand,\" Hermione said. Her voice was hushed, and sounded as loud as an avalanche in the still dawn air. \"And you can use it to cast fourth-year spells?\"
「その杖はダンブルドアの杖。」 ハーマイオニーは声をひそめているが、夜明け時の静けさのなかでは|雪崩《なだれ》のように大きくひびいて聞こえる。 「それだと四年次の呪文がつかえるということ?」
Harry nodded, making a mental note to be more careful who else saw him do that. \"Is it okay if I hug you?\"
ハリーはうなづいてから、ほかのだれにならこれを見られてもいいかをもっと慎重に考えておこう、と心のなかにメモをしてから言った。 「ハグしてもかまわない?」
Hermione moved lightly over to him; her movements were peculiarly swift, more graceful than they\'d been before. Her motions seemed to radiate an air of something pure and untouched, reminding Harry again of how peaceful Hermione had looked when she was sleeping on Voldemort\'s altar-
ハーマイオニーがふわりとハリーに近づいた。その動きは奇妙に俊敏で、以前より優雅に見える。 ひとつひとつの動作から純粋で無垢な雰囲気が発せられているように見える。それを見てハリーは、ヴォルデモートの祭壇で眠っていたときのハーマイオニーがいかに平穏に見えていたかを思いだし——
Realization hit Harry like a ton of bricks, or at least a kilogram of brick.
煉瓦一トンか少なくとも1キログラムぶんの実感に襲われた。
And Harry hugged Hermione, feeling how very alive she seemed. He felt like crying, and suppressed it, because he didn\'t know whether that was just her aura affecting him or not.
そしてハーマイオニーを抱擁し、その生き生きした様子を感じた。 ハリーは泣きそうになったが、彼女のオーラのせいでそうなっただけなのかどうか分からなかったので、それをおさえた。
Hermione\'s arms around him were gentle, exceedingly light in their pressure, as if she were being deliberately careful not to snap his body in half like a used toothpick.
ハーマイオニーの両腕の抱擁はやさしく、あまりに弱い圧力しかなかった。こちらの胴をぽっきり折ってしまわないようにと意識しているようにも感じられた。
\"So,\" Hermione said, once Harry had let go of her. Her young face looked very serious, as well as pure and innocent. \"I didn\'t tell the Aurors you were there, or that it was Professor Quirrell and not You-Know-Who who killed all the Death Eaters. Professor Flitwick only let them give me one drop of Veritaserum, so I didn\'t have to say. I just told them the troll was the last thing I remembered.\"
「それで……」 ハーマイオニーはハリーが引き下がると話しはじめた。その表情は純真無垢であると同時に、真剣そのものだ。 「わたしはあなたがあそこにいたことを〈闇ばらい〉に言わなかった。〈死食い人〉たちを殺したのがクィレル先生じゃなく〈例の男〉だったということも。 フリトウィック先生はわたしに〈真実薬〉を一滴しか飲ませなかった。だから言わないでいることができた。 わたしは、わたしの記憶にのこっている最後のものはトロルだったということしか証言しなかった。」
\"Ah,\" Harry said. He had somehow found himself staring at Hermione\'s nose instead of her eyes. \"What do you think happened, exactly?\"
「ああ……」と言いながらハリーの視線はいつのまにかハーマイオニーの目ではなく鼻に向いていた。 「きみは正確にはどんなことが起きたと思ってる?」
\"Well,\" Hermione Granger said consideringly, \"I got eaten by a troll, which I\'d frankly rather not do again, and then there was a really loud bang and my legs were back, and I was lying on a stone altar in the middle of a graveyard in a dark moonlit forest I\'d never seen before, with somebody\'s severed hands clutched around my throat. So you see, Mr. Potter, finding myself in a situation that weird and dark and scary, I wasn\'t going to make the same mistake I did last time with Tracey. I knew right away that it was you.\"
「そうね……」 ハーマイオニー・グレンジャーは思案げに言う。 「わたしはトロルに食べられて……正直もう二度とおなじことにはなりたくないものだけど……それから『ドン』と大きな音がして、自分の足がなおって、あとは石の祭壇に寝かされていて、周囲の墓地は月夜で、わたしの知らない暗い森のなかにあって、何者かの切断された両手がわたしののどに食らいついていた。 ということで、ミスター・ポッター、そんな奇妙で暗くて怖い状況におかれて、わたしが前回のトレイシーの一件とおなじ失敗をするわけがないでしょう。 まっさきにこれはあなたのしわざだって気づいたわ。」
Harry nodded. \"Good call.\"
「ご明察。」
\"I said your name, but you didn\'t answer,\" said Hermione. \"I sat up and one of the bloody hands slid down over my shirt, leaving little bits of flesh behind. I didn\'t scream though, even when I looked around and saw all the heads and bodies and realized what the smell was.\" Hermione stopped, took another deep breath. \"I saw the skull masks and realized that the dead people had been Death Eaters. I knew right away that the Defense Professor had been there with you and killed them all, but I didn\'t notice Professor Quirrell\'s body was also there. I didn\'t realize it was him even when I saw Professor Flitwick checking the body. He looked... different, when he was dead.\" Hermione\'s voice became quieter. She looked humbled somehow, in a way Harry couldn\'t often remember seeing. \"They said David Monroe sacrificed his life to bring me back, the same way your mother sacrificed herself for you, so that the Dark Lord would explode again when he tried to touch me. I\'m pretty sure that\'s not the whole truth, but... I\'ve thought a lot of nasty things about our Defense Professor that I never should\'ve thought.\"
「わたしが『ハリー』と呼んでも、答えはなかった。 わたしのシャツから血まみれの手が一本、肉の破片をのこしてずり落ちた。 まわりに見ると人間の頭や体が落ちていて、それでにおいの原因に気づいたけれど、わたしは声をあげなかった。」 ハーマイオニーはそこでまた深く息をすう。 「骸骨の仮面があるのを見て、死んだ人たちの正体が〈死食い人〉だったことに気づいた。 すぐに、〈防衛術〉教授があなたといっしょにそこにいて、〈死食い人〉たちを殺したんだと勘づいた。 でもクィレル先生の死体もそこにあったのには気づかなかった。 フリトウィック先生が来てその死体を検査する段階になっても、わたしはそれがクィレル先生だと思わなかった。 死んだあとのあの人は……別人のようだった。」 ハーマイオニーの声が小さくなり、ハーマイオニーはどこか慎み深くしているような、あまりハリーが見た記憶のない表情になった。 「わたしが聞かされた話では、デイヴィッド・モンローが自分の命を犠牲にしてわたしを生きかえらせた、ということになっている。あなたのお母さんが自分を犠牲にしてあなたを救ったのとおなじことをして、だから〈闇の王〉はつぎにわたしに触れたときに爆発したのだと。 わたしには、一字一句そのとおりのことが起きたようには思えない。けれど……わたしは先生のことをいろいろと意地悪に考えすぎていたと思うし、そうすべきじゃなかったと後悔している。」
\"Um,\" Harry said.
「ああ……」とハリー。
Hermione nodded solemnly, her hands clasped in front of her as though in penitence. \"I know you\'re probably too nice to say the things to me that you have a right to say now, so I\'ll say them for you, Harry. You were right about Professor Quirrell, and I was wrong. You told me so. David Monroe was a little bit Dark and a whole lot Slytherin, and it was childish of me to think that was the same thing as being evil.\"
ハーマイオニーは厳粛そうにうなづき、両手を組んで|懺悔《ざんげ》するようにした。 「あなたにはわたしにひとこと言う権利がある。きっとあなたはいいひとだから、言わないでおいてくれると思う。だからかわりに、わたしからそれを言おうと思う。クィレル先生について、ハリーの言うことが正しく、わたしはまちがっていた。デイヴィッド・モンローは多少〈暗黒〉でとてもスリザリン的だったけれど、それを邪悪と思うのはわたしが子どもすぎるだけだった。」
\"Ah...\" Harry said. This was very hard to say. \"Actually, the rest of the world doesn\'t know this part, not even the Headmistress. But in point of fact you were one hundred and twelve percent correct about him being evil, and I\'ll remember for future reference that although \'Dark\' and \'evil\' may not technically be the same thing, there\'s a great big statistical correlation.\"
「あの……」 これはとても言いにくい。 「実を言うと、この部分はほかのだれも、マクゴナガル総長ですら知らないんだけど。 彼が邪悪だったという点については、きみが百十二パーセント正しかった。〈暗黒〉と『邪悪』は厳密におなじではないにせよ両者の統計的相関は大きいということを、ぼくは今後の参考のためにおぼえておこうと思う。」
\"Oh,\" said Hermione, and fell silent again.
「え。」と言ってハーマイオニーはまた無言になった。
\"You\'re not saying that you told me so?\" said Harry. His mental model of Hermione was yelling: I TOLD YOU SO! DIDN\'T I TELL YOU SO, MR. POTTER? DIDN\'T I TELL YOU? PROFESSOR QUIRRELL IS EEEEVIIIL, I SAID, BUT YOU DIDN\'T LISTEN TO ME!
「『だからそう言ったのに』、と思ってない?」とハリー。 ハリーのなかのハーマイオニーの心的モデルは『やっぱり! だからそう言ったでしょう、ミスター・ポッター。クィレル先生はジャ・ア・クだって。あれだけ言ったのにあなたは聞かなかった!』と叫んでいる。
The actual Hermione just shook her head. \"I know you cared about him a lot,\" she said softly. \"Since I was right after all... I knew you\'d probably be hurting a lot after Professor Quirrell turned out to be evil, and that it wouldn\'t be a good time to say I told you so. I mean, that\'s what I decided when I was thinking that part through several months earlier.\"
実際のハーマイオニーはただくびを振り、 「あなたがあの人のことを気にかけていたのを知っているから。」と小声で言う。 「わたしの言うとおりだった、ということは……クィレル先生が邪悪だと分かってきっとハリーはとても傷ついただろうと思うから、いまさらそのことを言いたてようとは思わない。 その、わたしは何カ月かまえにそのあたりのことをもう考えて、そう決めていたから。」
Thank you, Miss Granger. Harry was glad she\'d said that much, though, it just wouldn\'t have felt like Hermione otherwise.
ありがとう、ミス・グレンジャー。そこまで詳しく話してくれてうれしいと思うと同時に、そうでなければハーマイオニーらしくないとも思う。
\"So, Mr. Potter,\" said Hermione Granger, tapping her fingers on her robe at around thigh level. \"After the medi-witch drew my blood, it stopped hurting right away, and when I brushed away the little bit of blood on my arm, I couldn\'t find where the needle had poked me. I bent some of the metal in my bedframe without trying hard, and though I haven\'t had a chance to test it yet, I feel like I should be able to run really fast. My fingernails are pearly-white and shiny even though I don\'t remember painting them. And my teeth look like that too, which, being the daughter of dentists, makes me nervous. So it\'s not that I\'m ungrateful, but just what exactly did you do?\"
「さて。」と言いながらハーマイオニー・グレンジャーは自分のローブの太もものあたりを指でたたいている。 「わたしは治療師に腕を採血されて、刺されたところはすぐに痛まなくなって、血を拭きとったら刺された場所も分からないくらいになった。 別に力をいれてもいないのにベッドのフレームを曲げてしまったりもした。実際に測る機会はまだなかったけれど、すごく速く走れるようにもなっているんじゃないかと思う。 爪はなにも塗った記憶がないのに真珠色になって、光っている。歯までそうなっていて、歯科医の娘としてはつい気になってしまう。 感謝してないわけじゃないんだけれど……実際のところ、なにをしたらこうなるの?」
\"Um,\" Harry said. \"And I\'m expecting you\'re also wondering why you\'re radiating an aura of purity and innocence?\"
「あー……。それと、自分のからだが|汚《けが》れなき純真さのオーラを発している理由も気になるかな?」
\"I\'m WHAT?\"
「は? なにを発しているって?」
\"That part wasn\'t my idea. Honestly.\" Harry\'s voice went small. \"Please don\'t kill me.\"
「その部分はぼくが言いだしたことじゃないよ。」 ハリーの声が小さくなる。 「許して。」
Hermione Granger raised her hands in front of her face, staring somewhat cross-eyed at her fingers. \"Harry, are you saying... I mean, my radiating innocence and being all fast and graceful and my teeth being pearly white... is it alicorn my fingernails are made of?\"
ハーマイオニー・グレンジャーは両手を顔のまえにもってきて、自分の指をいくらか寄り目でながめる。 「つまり、わたしがその……無垢のオーラを発していているのも、動作が機敏で優雅になっているのも、歯が真珠色になっているのも……そうすると、この爪はアリコーンだとか?」
\"Alicorn?\"
「アリコーンというと?」
\"It\'s the term for unicorn horn, Mr. Potter.\" Hermione Granger seemed to be trying to nibble her fingernails, and not having much luck. \"So, I guess if you bring a girl back from the dead she ends up as, what did Daphne call it, a Sparkling Unicorn Princess?\"
「ユニコーンの角のことをそう言うのよ。」 ハーマイオニー・グレンジャーは爪をかじろうとしているようだが、成功していない。 「要するに、死んだ女の子を生きかえらせようとすると、その子は結果として、たしかダフネが言っていたあの……『キラキラ・ユニコーン・プリンセス』とかいうものになるっていうこと?」
\"That\'s not exactly what happened,\" Harry said, though it was frighteningly close.
「そういうわけじゃない。」 怖いくらいによく合致してはいるけれど。
Hermione took her finger out of her mouth, frowning at it. \"I can\'t bite through it either. Mr. Potter, did you consider the problems now that it\'s literally impossible for me to trim my fingernails and toenails?\"
ハーマイオニーは自分の指を口から離し、にら��だ。 「噛みちぎることもできないんですけど、これ。 あなたは手足の爪を文字どおり切ることもできないというのがどんなに困ることか、分かってなかったんじゃないの?」
\"The Weasley twins have a magical sword that should work,\" Harry volunteered.
「ウィーズリー兄弟がちょうどいい魔法剣をもってるよ。」
\"I think,\" Hermione Granger said firmly, \"that I would like to know the whole story behind all this, Mr. Potter. Because knowing you and knowing Professor Quirrell, there was some sort of plan going on.\"
「実際にはどんないきさつがあったのか、最初から最後まで聞かせてもらいましょうか、ミスター・ポッター。 あなたとクィレル先生のことだから、なんらかの計略があったにきまってるわ。」
Harry took a deep breath. Then he exhaled. \"Sorry, it\'s... classified. I could tell you if you studied Occlumency, but... do you want to?\"
ハリーは大きく息をすって、はいた。 「ごめん、それは……機密事項でね。 きみが〈閉心術〉を習ってくれれば、明かしてもかまわないんだけど……その気はある?」
\"Do I want to study Occlumency?\" Hermione said, looking slightly surprised. \"That\'s at least a sixth-year thing, isn\'t it?\"
「〈閉心術〉を習う気が?」 ハーマイオニーはすこし意外そうに言う。 「それって、すくなくとも六年次の技能じゃなかった?」
\"I learned it,\" Harry said. \"I started with an unusual boost, but I doubt that really mattered in the long run. I mean, I\'m sure you could learn calculus if you studied hard, regardless of what age Muggles usually learn it. The question is, um.\" Harry was having to control his breathing. \"The question is, do you still want to do... that kind of stuff.\"
「ぼくはできるようになった。 ぼくの場合は普通でないブーストがついていたけれど、それも長い目で見れば無視できる程度の誤差じゃないかと思う。 たとえば、きっときみはがんばれば微積分を身につけることができる。マグルの学校で何年生がそれを習うことになっているのかとは関係なく。 問題は……その。」 ハリーは呼吸を落ちつかせようとする。 「問題は、きみにまだ……あの種類のことをする気があるかどうか。」
Hermione turned, and looked at where the sky was lightening in the east. \"You mean,\" she said quietly, \"do I still want to be a hero now that it\'s earned me a horrible death that one time.\"
ハーマイオニーはふりかえり、東の明るくなった空のほうを見て、小声で答える。 「つまり……一度あんな残酷な死にかたをさせられて、まだ|英雄《ヒーロー》になろうとする気があるのか。」
Harry nodded, then said \"Yes\" because Hermione wasn\'t turning toward him, though the word felt blocked in his throat.
ハリーはうなづいてから、ハーマイオニーが背をむけたままなのを見て、「うん」と言った。その一言を言うのに努力がいった。
\"I\'ve been thinking about that,\" Hermione said. \"It was, in fact, an exceptionally gruesome and painful death.\"
「わたしもそのことはずっと考えていた。 あれはたしかに、特別に無惨で苦しい死にかただったから。」
\"I, um. I did set some things up just in case you still wanted to be a hero. There were some short windows of opportunity where I didn\'t have time to consult you, I couldn\'t let you see me because I expected you to be given Veritaserum later. But if you don\'t like it, I can undo most of what I did and you can just ignore the rest.\"
「その、きみにまだヒーローになる気があるという場合にそなえて、ぼくは多少のしかけをしておいた。 それができる機会はかぎられたタイミングでしか生じなかったから、きみに相談する時間はなかった。きみがあとで〈真実薬〉を飲まされるだろうことを考えれば、きみにそれを見せることもできなかった。 けれどもしそれがきみの気にいらなかったなら、しかけたもののうち大半を取り消すことはできるし、取り消せないものについては、無視してくれればいい。」
Hermione nodded distantly. \"Like making everyone think that I... Harry, did I actually do anything to You-Know-Who?\"
ハーマイオニーはうわのそらの表情でうなづく。 「しかけというのは、ちょうどわたしがあそこで……。ハリー、わたしは実際〈例の男〉になにかしたの?」
\"No, that was all me, though please don\'t tell anyone that. Just so you know, that time the Boy-Who-Lived supposedly defeated Voldemort, on the night of Halloween in 1981, that was Dumbledore\'s victory and he let everyone think it was me. So now I\'ve defeated a Dark Lord once, and gotten credit for it once. It all balances out eventually, I guess.\"
「いや、すべてはぼくがやった。でもこのことはだれにも秘密にしてほしい。 ついでに言っておくと、〈死ななかった男の子〉がヴォルデモートを倒したということになっている一九八一年のハロウィンの夜のできごとの仕掛け人はダンブルドアであって、ダンブルドアがぼくのおかげのように見せかけたにすぎない。 つまり、ぼくは〈闇の王〉を一度倒しているし、倒した人として一度認知されてもいる。 こういうふうに、いずれ貸し借りはなくなるものなんじゃないかな。」
Hermione went on gazing to the east. \"I\'m not really comfortable with this,\" she said after a while. \"People thinking I defeated the Dark Lord Voldemort, when I haven\'t done anything at all... oh, that\'s the same thing you went through, isn\'t it?\"
ハーマイオニーは変わらず東を見つめ、しばらく無言でいる。 「あまりいい気持ちはしない。 実際にはなにもしていないのに、自分が〈闇の王〉ヴォルデモートを倒したように思われているというのは……。そうか、ハリーもそういう経験をしてきたんだったっけ?」
\"Yeah. Sorry about inflicting that on you. I was... well, I was trying to create a separate identity for you in people\'s minds, I guess. There was just the one opportunity and everything was sort of rushed and... I realized afterwards that maybe I shouldn\'t have, but it was too late.\" Harry cleared his throat. \"Though, um. If you\'re feeling like you want to do something that\'s actually worthy of the way people think about the Girl-Who-Revived, um. I might have an idea for what you can do. Very soon, if you want.\"
「そう。きみをおなじ目にあわせて申し訳ない。 あのとき……そうだな、ぼくはあのとき、 きみという人物にもうひとつの設定をつくって、それをほかの人たちに信じさせようとした、とでもいうか。 あの時点でそれ以外の選択肢はなかったし、すべてがある意味急づくりで…… あとになってよくないことをしてしまったような気もしたけれど、もう手遅れだった。」と言ってからハリーは咳払いする。 「ただ、その。 もしきみが、世間の人から〈生きかえった女の子〉として持ちあげられるにふさわしいだけのことをしたいと思っているなら……その。 きみにできることをいくらか考えてはある。 もしきみにそうする気さえあれば、ごく近いうちにも。」
Hermione Granger was giving him a look.
ハーマイオニー・グレンジャーはハリーに意味ありげな視線をむけた。
\"But you don\'t have to!\" Harry said hastily. \"You can just ignore this whole thing and be the best student in Ravenclaw! If that\'s what you prefer.\"
「なければないでいいんだよ!」とハリーはあわてて言う。 「きみ��このすべてを無視して、レイヴンクロー寮の最優秀生徒でいてもいい! もしそうしたければ。」
\"Are you trying to use reverse psychology on me, Mr. Potter?\"
「それは、わたしを|逆心理学《リヴァース・サイコロジー》の罠にはめようとして言っているのかしら?」
\"No! Honestly!\" Harry took a deep breath. \"I\'m trying not to decide your life for you. I thought I saw, yesterday, I thought I saw what might come next for you - but then I remembered how much of this year I\'d spent being a total idiot. I thought of some things Dumbledore said to me. I realized it genuinely wasn\'t my place to say. That you could do anything you wanted with your life, and that above all, the choice had to be your own. Maybe you don\'t want to be a hero after this, maybe you want to become a great magical researcher because that\'s who Hermione Granger really was all along, never mind what your fingernails are made out of now. Or you could go to the Salem Witches\' Institute in America instead of Hogwarts. I won\'t lie and say I\'d like that, but it really is up to you.\" Harry turned to the horizon and swept his hand wide, as though to indicate all the world that lay beyond Hogwarts. \"You can go anywhere from here. You can do anything with your life. If you want to be a wealthy sixty-year-old merman, I can make it happen. I\'m serious.\"
「いいや、まさか!」と言ってハリーは深く息をすう。 「ぼくはきみの人生を勝手に決めてしまわないようにと思っている。 昨日あのとき、きみがつぎにすべきことが見えたような気がした——けれどそれから、この一年のうちぼくがどれほど長く愚かなことばかりしていたかを思いだした。 ダンブルドアに言われたことを思いかえしもした。それでぼくが口をはさむべきことではない、と気づいた。 きみは自分がのぞむどんな人生を送ることもできるということにも、そしてなにより、どうするかを決めるのはきみ自身でなければならないということにも気づいた。 今回のことがあって、もうヒーローにはなりたいと思わなくなったなら、それでもいい。偉大な魔法研究者になることが本来のハーマイオニー・グレンジャーらしい将来だと思うなら、自分の爪の材質がどうなったかなんていうことは忘れて、そうしてもいい。 ホグウォーツをやめてアメリカのセイラム魔女学院に行きたくなったなら、それでもいい。 正直に言わせてもらえば、ぼくはそうしてほしくないと思うけれど、決めるのはきみだ。」 ハリーは地平線のほうを向き、ホグウォーツの外の世界の広さを示すかのように、片手をぐるりと水平に動かした。 「きみはこれからどこにでも行ける。 これからの人生でなんでもできる。 六十歳の裕福な水中人になりたいと言うなら、ぼくはそれをかなえてあげられる。真剣に。」
Hermione nodded slowly. \"I\'m curious about how you\'d do that exactly, but what I want isn\'t to have things done for me.\"
ハーマイオニーはゆっくりとうなづいた。 「具体的にどうやるのかを知りたいところだけど、わたしはなにもかなえてもらいたいとは思わない。」
Harry sighed. \"I understand. Um...\" Harry hesitated. \"I think... if it helps you to know... in my case, things were being arranged for me a lot. By Dumbledore, mostly, though Professor Quirrell too. Maybe the power to earn your own way in life is itself something you have to earn.\"
ハリーはためいきをついた。 「そうだろうね。その……。 多分……これはきみの気が楽になるんじゃないかと思って言うんだけど……ぼくの場合は、いろいろなことがお膳立てされていた。 やったのはだいたいダンブルドアだけど、一部はクィレル先生も。 もしかすると、人間は自分らしい人生を生きる権利を勝ちとる能力そのものを勝ちとらなければならないのかもしれない。」
\"Why, that sounds very wise,\" Hermione said. \"Like having my parents pay for me to go to university, so I can someday get my own job. Professor Quirrell bringing me back to life as a Sparkling Unicorn Princess and you telling everyone that I offed the Dark Lord Voldemort is just like that, really.\"
「へえ、なんか深遠ね。 たとえばあとで就職できるようになるために、両親に大学の学費をだしてもらう、みたいな? たしかに、クィレル先生がわたしをキラキラ・ユニコーン・プリンセスとしてよみがえらせて、〈闇の王〉ヴォルデモートをわたしが退治したという話をハリーが言いふらす、というのも、ちょう���そんな感じかも。」
\"I am sorry,\" Harry said. \"I know I should\'ve done it differently, but... I didn\'t have much time to plan and I was exhausted and not really thinking straight -\"
「悪かったと思ってるよ。 ほかのやりかたにすべきだったと思う。けれど……そのときには計画をたてている時間がなかったし、疲れていたし、あたまがまわらなかった——」
\"I\'m grateful, Harry,\" Hermione said, her voice softer now. \"You\'re being too harsh on yourself, even. Please don\'t take it so seriously when I\'m snarky at you. I don\'t want to be the sort of girl who comes back from the dead, and then starts complaining about which superpowers she got and that her alicorn fingernails are the wrong shade of pearly white.\" Hermione had turned, was again gazing off at the east. \"But, Mr. Potter... if I do decide that dying a horrible death isn\'t enough to make me rethink my life choices... not that I\'m saying that just yet... then what happens next?\"
「いいえ、十分感謝してる。」 ハーマイオニーの声がやわらいだ。 「ハリーにはそうやって自分を責めすぎないでほしいと思ってるくらい。 わたしがいじわるな言いかたをするのをまじめに受けとりすぎないでね。 生きかえらせてもらっておいて、このスーパーパワーが気にいらないとか、あのアリコーン質の爪の色あいが好みじゃないとか、文句を言うような人にはなりたくない。」 ハーマイオニーはまたハリーに背をむけ、遠く東を見つめる。 「それで…… 仮に、わたしが一度残酷に殺されたくらいのことで自分の行く道を変えはしないと決めたとしたら……まだそう決めてはいないけれど……もし決めたとしたら、どうなる?」
\"I do my best to support you in your life choices,\" Harry said firmly. \"Whatever they are.\"
「きみがどんな道を行くと決めたとしても、ぼくはそれを全力で応援する。」
\"You have a quest already lined up for me, I\'m guessing. A nice safe quest where there\'s no chance of my getting hurt again.\"
「もうわたしのために|冒険《クエスト》が用意してあるんでしょう、多分。 どんなけがをさせられる心配もない、安全安心な冒険を。」
Harry rubbed his eyes, feeling tired inside. It was like he could hear the voice of Albus Dumbledore inside his head. Forgive me, Hermione Granger... \"I\'m sorry, Hermione. If you go down that path I\'m going to have to Dumbledore you, and not tell you some things. Manipulate you, if only for a short while. I do believe there\'s something you might be able to do now, something real, something worthy of the way people are thinking about the Girl-Who-Revived... that you might have a destiny, even... but in the end that\'s just a guess, I know a lot less than Dumbledore did. Are you willing to risk the life you just got back?\"
ハリーは目をこすり、疲れた気持ちになった。 心のなかでアルバス・ダンブルドアの声が聞こえるようだった。 許してくれ、ハーマイオニー・グレンジャー……。 「いや、ハーマイオニー、悪いけれど、もしきみがその道をえらぶなら、ぼくはダンブルドア的にならざるをえない。つまり、きみにすべてを明かすことはできないし、 きみを騙して動かすようなことも一時的にはするかもしれない。 ぼくは実際、きみに実現できそうな、世間の人が〈生きかえった女の子〉として持ちあげるにふさわしいだけの……きみにとって天命かもしれない仕事があると思ってはいる。……とはいえそれもただの推測でしかないし、ぼくが知っていることはダンブルドアが知っていたことよりはるかに少ない。 きみはとりもどしたばかりの自分の命をかける気がある?」
Hermione turned to look at him, her eyes widening in surprise. \"Risk my life? \"
ハーマイオニーはふりかえり、意表をつかれたように目をまるくしてハリーを見た。 「命をかける?」
Harry didn\'t nod, because that would have been outright lying. \"Are you willing to do that?\" Harry said instead. \"The quest that I think might be your destiny - and no, I don\'t know any specific prophecies, it\'s just a guess - involves literal descent-into-Hell type stuff.\"
ハリーはうなづかなかった。それは嘘にあたると思い、かわりにこう言った。 「それだけの覚悟はある? きみの天命かもしれないものとしてぼくが考えている冒険には——いや、具体的な予言を知っていてそう言うんじゃなく、そうかもしれないと思っているだけだけど——文字どおり地獄に潜入するような経験がふくまれる。」
\"I thought...\" Hermione said. She sounded uncertain. \"I thought for sure that after this, you and Professor McGonagall wouldn\'t... you know... let me do anything the least bit dangerous ever again.\"
「てっきり……」とハーマイオニーは確信のなさそうな声で言う。 「てっきり、こういうことがあった以上、ハリーとマクゴナガル先生はわたしに……その……すこしでも危険なことを、もう二度とやらせまいとするだろうと思っていた。」
Harry said nothing, feeling guilty about the false relationship credit he was getting. It was in fact the case that Hermione was modeling him with tremendous accuracy, and that if not for Hermione having a horcrux, the surface of the planet Venus would have dropped to fractional-Kelvin temperatures before Harry tried this.
ハリーはなにも言わず、自分が誤解によって点数をかせいでしまっていることに罪悪感をおぼえた。 実のところハーマイオニーはものすごく正確にハリーの思考を推測している。ハリーがそのとおりに考えなかったのはひとえにホークラックスがあるからであり、もしそうでなければ金星の表面温度が絶対零度付近に冷え切るまでの時間があってもこんな話をもちだそうとはしない。
\"On a scale of zero to a hundred, how literal a descent into Hell are we talking about here?\" said Hermione. The girl now looked a bit worried.
「それは、ゼロから���までの数値で言うなら、どの程度文字どおりに地獄に潜入するようなこと?」 ハーマイオニーは多少不安そうな表情になった。
Harry mentally calibrated his scales, remembering Azkaban. \"I\'d say maybe eighty-seven?\"
ハリーはアズカバンを思いだし、脳内で目星をつけた。 「だいたい、八十七パーセントというところかな。」
\"This sounds like something I should do when I\'m older, Harry. There\'s a difference between being a hero and being a complete lunatic.\"
「そういうことをするのは、わたしがもっと大人になってからにしたほうがいいんじゃないかしら。 ヒーローになることと完全に正気をうしなうことは別だから。」
Harry shook his head. \"I don\'t think the risk would change much,\" Harry said, leaving aside the question of how much risk that really was, \"and it\'s the sort of thing that\'s better done sooner, if someone does it at all.\"
「それの危険度に年齢はあまり関係しないと思う。」とハリーは言い、危険度を具体的に明言することを避ける。 「そしてそれの性質上、やるなら早くやるにこしたことはない。」
\"And my parents don\'t get a vote,\" Hermione said. \"Or do they?\"
「そしてわたしの両親に投票権はない。……でしょう?」
Harry shrugged. \"We both know how they\'d vote, and you can take that into account if you like. Um, I said for Dr. and Dr. Granger not to be told yet that you\'re alive. They\'ll find out after you come back from your mission, if you choose to accept it. That seems a bit... kinder on your parents\' nerves, they just get the one pleasant surprise, instead of having to worry about, um, stuff.\"
ハリーは肩をすくめた。 「きみのご両親がどう投票するかはもう分かっているよね。だからその票を考慮したいなら、考慮するのは自由だ。 その……ぼくは、きみが生きているということをご両親に伝えないようにと、進言しておいた。 きみが今回の使命を引きうけると言うなら、それが終わって帰ったときに、はじめてご両親に知らせが行く。 そうやって……いい知らせを一度もらうだけのほうが、ご両親の心労がいくらか少ないだろうと思ってね。またその……そういうことについて心配させられるよりは。」
\"Why, that\'s very thoughtful of you,\" Hermione said. \"It\'s nice that you\'re so concerned about their feelings. May I think about this for a few minutes, please?\"
「へえ、それはご親切に。 わたしの両親の心労のことまで考えてくれてありがとう。 じゃあ、すこし考える時間をもらってもいい?」
Harry gestured toward the cushion he\'d set down opposite his own, and Hermione moved over with fluid grace, and sat down to look out over the castle-edge, still radiating peacefulness all over the place. They\'d really need to do something about that, maybe pay someone to invent an Anti-Purity Potion.
ハリーは自分のいる位置のむかいがわにあるクッションを手で示すと、ハーマイオニーは流れるような動きでそちらに行き、腰をおろし、切り立った城の縁のさきの風景に顔をむけた。そこからまた平穏なオーラが放射されている。 これはあまりよろしくない。〈反・純粋無垢のポーション〉をだれかに開発してもらう必要があるかもしれない。
\"Do I have to decide without knowing what the mission is?\" Hermione asked.
「わたしはその任務の内容を知らないまま、答えなきゃいけないの?」
\"Oh hell no,\" Harry said, thinking of a similar conversation before his own trip to Azkaban. \"This is the sort of thing you have to choose freely if you do it at all. I mean that\'s an actual mission requirement. If you say that you still want to be a hero, I\'ll tell you afterwards about the mission - after you\'ve had some time to eat and talk to people and recover a bit - and you\'ll decide then if it\'s something you want to do. And we\'ll test in advance whether returning from death has allowed you to cast the spell that normal wizards think is impossible, before you go out.\"
「めっそうもない。」と言いながらハリーは自分がアズカバンへの旅のまえに似たような会話をしたときのことを思う。 「これはもし実際にやるなら、本人の自由意思でそうと決める必要があることなんだ。 つまり、そうでなければ成立しない任務だから。 きみがいまもヒーローになりたいと思っていると答えれば——きみがゆっくり食事をして人と話して多少回復したあとでそう言うなら——ぼくはその段階で任務の内容を言う。それから、任務を引きうけてもいいかどうかを、きみに決めてもらう。 それから、一般的に不可能だと思われているある呪文を、きみが一度死んで生きかえった結果、つかえるようになっているかどうかを事前に試験する。きみを現地に行かせるまえに。」
Hermione nodded, and fell back into silence.
ハーマイオニーはうなづき、また無言になった。
The sky had lightened further by the time Hermione spoke again.
そして空の色がいっそう明るんだころ、もう一度口をひらいた。
\"I\'m afraid,\" Hermione said, almost in a whisper. \"Not of dying again, or not just that. I\'m afraid I won\'t be good enough. I had my chance to defeat a troll, and instead I just died -\"
「わたしは怖い。」 ハーマイオニーはささやき声と言っていいほどの小声で言う。 「死ぬことがじゃなく……というか、死ぬことだけじゃなく。 自分が実力不足かもしれないということが怖い。 わたしにもトロルを倒す勝機はあった。なのに、あっけなく死んでしまった——」
\"That was a troll empowered by Voldemort as a weapon, plus he sabotaged all your magic items, just so you know.\"
「そのトロルはヴォルデモートに兵器として強化されたトロルだった。おまけにヴォルデモートはきみの魔法アイテムをすべて無効化していた。……参考までに。」
\"I died. And you killed the troll, somehow, I think I remember that part, it didn\'t even slow you down.\" Hermione wasn\'t crying, no tears glistened on her cheeks, she simply gazed off at the lightening sky where the Sun would rise. \"And then you brought me back from the dead as a Sparkling Unicorn Princess. I know I couldn\'t have done that. I\'m afraid I\'ll never be able to do that, no matter what people think about me.\"
「それでもわたしは死んだ。 あなたはどうにかしてトロルを殺した。殺すところを多分わたしは見ていたんだと思う。あなたはすこしも躊躇していなかった。」 ハーマイオニーは泣いていない。ほおに涙は光っていない。明るみはじめた、まだ太陽が隠れている空のほうをただ見ている。 「そしてわたしを生きかえらせて、キラキラ・ユニコーン・プリンセスにした。 どう考えても、わたしにおなじことはできなかった。 ほかの人たちがどうイメージしているかはともかくとして、わたしはいつまでもおなじことができるようにはなれないんじゃないかと思う。」
\"This situation is where your journey begins, I think -\" Harry paused. \"Excuse me, I shouldn\'t be trying to influence your decision.\"
「いまのこの場が、きみの冒険の出発点なんだと思う——」と言いかけてやめるハリー。 「いや、よそう。きみに予断をあたえようとするのはよくない。」
\"No,\" Hermione whispered, still gazing at the hills below her. She raised her voice. \"No, Harry, I want to hear this.\"
「いいえ。」とハーマイオニーは小声で言い、視線はかわらず下の丘のほうを向いている。 その声が大きくなる。 「いいえ。聞かせて、ハリー。」
\"Okay. Um. I think this is where you start. Everything that\'s happened up until now... it places you in the same place I started out in September, when I\'d thought of myself as just being a child prodigy before, and then I found something new I needed to live up to. If you weren\'t comparing yourself to me and my,\" adult cognitive patterns copied off Tom Riddle, \"dark side... then you\'d be the brightest star of Ravenclaw, who organized her own company to fight school bullies and kept her sanity under assault by Voldemort, all while she was only twelve years old. I looked it up, you got better grades than Dumbledore did in his first year.\" Leaving aside the Defense grade, because that was just Voldemort being Voldemort. \"Now you have some powers, and a reputation to live up to, and the world is about to hand you some difficult tasks. That\'s where it all begins for you, the same as it began for me. Don\'t sell yourself short.\" And then Harry shut his mouth hard, because he was talking Hermione into it and that wasn\'t right. He\'d at least managed to stop before the part where he asked, if she couldn\'t be a hero with all that going for her, who exactly she thought was going to do it.
「それじゃ……その。 ここがきみの出発点なんだと思う。 これまでのできごとすべてがあって……やっときみは、ぼくが九月にいた位置についた。そのときまでぼくはただの天才児だと思っていたところへ、自分に期待されているなにかがあり、自分がそれに追いつかなければならないということを知った。 きみはぼくとぼくの……」トム・リドルから写しとられた大人の認知パターン「……暗黒面を度外視するなら、レイヴンクローの期待の星で、みずから仲間をつのって学校のいじめ退治をし、ヴォルデモートに襲われて正気をうしなわずにいられた人だった。しかも十二歳の若さで。 調べてみると、きみの成績はダンブルドアの一年次の成績より上だった。」 〈防衛術〉の成績は別だけど、あれはヴォルデモートが悪いだけだ。 「きみにはいくつかの能力ができて、追いつくべき名声もできた。そのうえで、世界はきみに困難な任務をさずけようとしている。 ぼくの場合と同様、そこからきみにとってすべてがはじまる。自分を低くみつもる必要はない。」 そこでハリーは、自分がハーマイオニーをまるめこもうとしてしまっていることに気づいて、よくないと思い、きっぱりとくちを閉じた。 『これだけお膳立てされたきみがヒーローをやれないなら、ほかのだれがやれると言うんだ』という部分は少なくとも言わずにおくことができた。
\"You know,\" Hermione said to the horizon, still not looking at Harry, \"I had a conversation like this with Professor Quirrell, once, about being a hero. He was taking the other side, of course. But apart from that, this is feeling like when he argued with me, somehow.\"
「実はね……」とハーマイオニーはハリーに背をむけたまま、地平線にむかって言う。 「おなじような話をクィレル先生としたことがあった。ヒーローになることについての話を。 あのひとの言いぶんはもちろん逆だったんだけど、 それ以外は、なぜかそのときとおなじような話をされているような気がする。」
Harry kept his lips pressed shut. Letting people make their own decisions was hard, because it meant they were allowed to make the wrong ones, but it still had to be done.
ハリーはきつく口を閉じたままでいる。 他人が自力で決断するのを待つ、というのはむずかしい。それは、他人が決断を誤るときに口をはさまないということをも意味する。それでも待たなければならない。
Hermione spoke carefully, the blue fringes of her Hogwarts uniform now seeming brighter against her black robes as the sky all around them became illuminated; there were no more stars in the west. \"Professor Quirrell told me, he said he\'d been a hero once. But people weren\'t helping him enough, so he gave up and went off to do something more interesting. I told Professor Quirrell that it hadn\'t been right for him to do that - what I actually said was \'that\'s horrible\'. Professor Quirrell said that, yes, maybe he was an awful person, but then what about all the other people who\'d never tried to be heroes at all? Were they even worse than him? And I didn\'t know what to say back. I mean, it\'s wrong to say that only Gryffindor-style heroes are good people - though I think from Professor Quirrell\'s perspective it was more like only people with big ambitions had a right to breathe. And I didn\'t believe that. But it also seemed wrong to stop being a hero, to walk away like he\'d done. So I just stood there looking silly. But now I know what I should\'ve told him back then.\"
ハーマイオニーは一言ずつ吟味するように話しはじめた。空が光をおびるにつれ、黒い制服の青い縁飾りが明るく見えている。西の空の星はもう見えなくなっている。 「クィレル先生自身もヒーローだったことがあると言っていた。 けれどクィレル先生はほかの人たちが協力的でないのにあきあきして、もっとおもしろいことをしはじめた、と。 わたしは、そうすることはまちがっているとクィレル先生に言った——正確には『最低』だと言った。 クィレル先生は、『たしかにわたしは悪い人間かもしれないが、それならヒーローになろうとしたこともないほかの人たちはどうなるのか、その人たちのほうがもっと悪いはずだろう』、と言った。 それでわたしはなにも言えなくなった。 グリフィンドール式のヒーローだけが善人だ——クィレル先生に言わせれば、大きな野望をもつ人にしか生きる権利がない——というのは、やっぱりまちがっていると思う。 けれど、あの人がその立ち場をおりたようにして、ヒーローであることをやめるのもまちがっている、と思った。 だからわたしはそのとき、バカみたいに突っ立っていることしかできなかった。 けれどいま、自分が言うべきだったことが分かった。」
Harry controlled his breathing.
ハリーは呼吸をととのえて聞いている。
Hermione stood up from her cushion, and turned to face Harry. \"I\'m done with trying to be a heroine,\" said Hermione Granger with the eastern sky brightening around her. \"I shouldn\'t ever have gone along with that entire line of thinking. There are just people who do what they can, whatever they can. And there are also people who don\'t even try to do what they can, and yes, those people are doing something wrong. I\'m not ever going to try to be a hero again. I\'m not going to think in heroic terms if I can help it. But I won\'t do any less than I can - or not a lot less, I mean, I\'m only human.\" Harry had never understood what was supposed to be mysterious about the Mona Lisa, but if he could have taken a picture of Hermione\'s resigned/joyous smile just then, he had the sense that he could have looked at it for hours without understanding, and that Dumbledore could have read through it at a glance. \"I won\'t learn my lesson. I will be that stupid. I\'ll go on trying to do most of what I can, or at least some of what I can - oh, you know what I mean. Even if it means risking my life again, so long as it\'s worth the risk and isn\'t being, you know, actually stupid. That\'s my answer.\" Hermione took a deep breath, her face resolute. \"So, is there something I can do?\"
ハーマイオニーはクッションから腰をあげ、ハリーのほうを向いた。 「わたしはもうこれ以上、ヒロインになろうとはしない。」 ハーマイオニー・グレンジャーは明るくなっていく東の空を背にして言う。 「そもそも、そんなふうに考えたこと自体がまちがいだった。 自分にできることをやる人たち、ひたすらにそうする人たちがいるというだけのことだった。 自分にできることをやってみようともしない人たちもいて、その人たちはやっぱり、なにかやりかたをまちがえているんだと思う。 わたしはもう二度とヒーローになろうとはしない。 ヒーローならどうするかと考えることも、できるだけやめようと思う。 けれど、自分にできることは限界までやる——実際は多少限界の手まえかもしれないけれど。わたしも人間だから。」 モナ・リザのなにがそれほど謎めいていると言われているのか、ハリーは理解できたことがないが、この瞬間のハーマイオニーの諦めと喜びの笑みを写真にとることができたとしたら、自分なら何時間かけてその写真をながめていても一切理解できないだろうが、ダンブルドアならひとめで見とおすことができるのではないか、と思った。 「わたしはこりない。 わたしはそれくらいバカでいる。 これからも、わたしは自分にできることのほとんどをやってみようと思う……いや、できることの一部と言うほうがいいのか——とにかく意味はわかるでしょ。 仮にそれで命をかけることになったとしても、かけるだけの価値があることをしているかぎりはかまわない。まあ、実際バカなことでなければね。 これがわたしの答え。」 ハーマイオニーは決然とした表情で、深く息をすった。 「それで……なにかわたしにできることは?」
Harry\'s throat was choked. He reached into his pouch, and signed C-L-O-A-K since he couldn\'t speak, and drew forth the fuliginous spill of the Cloak of Invisibility, offering it to Hermione for the last time. Harry had to force the words from his throat. \"This is the True Cloak of Invisibility,\" Harry said in almost a whisper, \"the Deathly Hallow passed down from Ignotus Peverell to his heirs, the Potters. And now to you -\"
ハリーは息をつまらせた。ポーチに手をいれて、話せないので|C L O A K《マ・ン・ト》と文字を書いて、煤色の〈不可視のマント〉をとりだし、きっぱりとハーマイオニーに差しだした。 しかし、なかなか言うべきことを言うことができない。 「これは〈真の不可視のマント〉……」 ハリーはささやきと言っていいほどの小声で言う。 「イグノタス・ペヴェレルから、その子孫のポッター一族へ継承された〈死の秘宝〉。そしてつぎの継承者はきみ——」
\"Harry!\" Hermione said. Her hands flew up across her chest, as though to protect herself from the attacking gift. \"You don\'t have to do this!\"
「ハリー!」と言ってハーマイオニーはさっと両手を自分の胸にあて、マントの攻撃に対して身をまもるようにする。 「そんなものもらえない!」
\"I do have to do this. I\'ve left the part of the path that lets me be a hero, I can\'t risk myself adventuring, ever. And you... can.\" Harry reached up the hand that wasn\'t holding the Cloak, and wiped at his eyes. \"This was made for you, I think. For the person you\'re going to become.\" A weapon to fight Death, in its form as the shadow of despair that falls on human minds and drains away their hope for the future; you will fight that, I expect, in more forms than just Dementors... \"I do not loan you, my Cloak, but give you, unto Hermione Jean Granger. Protect her well forevermore.\"
「いや、どうしてももらってほしい。 ぼくはもう自分がヒーローになる道から降りた。だから二度と危険に身をさらすことはできない。 けれどきみなら……できる。」 ハリーは〈マント〉をもっていないほうの手で自分の両目をぬぐった。 「これはきみのために作られたんだと思う。これからのきみのために。」 人間の精神を|翳《かげ》らせ将来の希望を吸いとる絶望の影としての〈死〉と戦うための武器。きみは多分、ディメンターとしてあらわれる〈死〉とも、それ以外の〈死〉とも戦うことになる……。 「〈マント〉よ、ぼくはいまからおまえをハーマイオニー・ジーン・グレンジャーに恒久的に譲る。 いつまでも彼女のことを頼む。」
Slowly, Hermione reached out, and took hold of the Cloak, looking like she was trying not to cry herself. \"Thank you,\" she whispered. \"I think... even though I\'m done with the notion of heroing... I think that you always were, from the day I met you, my mysterious old wizard.\"
ハーマイオニーはおずおずと手をのばし、〈マント〉をつかんだ。泣きそうになるのを我慢しているようだった。 「ありがとう。」とハーマイオニーは小声で言う。 「わたしはもうヒーロー的な考えかたをやめるんだけど……それでも、はじめて会った日からずっと、あなたはわたしにとっての謎の老魔法使いだったんだと思う。」
\"And I think,\" Harry said, his own throat half-closed, \"even if you deny that way of thinking now, I think that you were always destined to become, from the very beginning of the story, the hero.\" Who must Hermione Granger become, what adult form must she take when she grows up, to pass through Time\'s narrow keyhole? I don\'t know the answer to that either, any more than I can imagine my own adult self. But her next few steps ahead seem clearer than mine...
「きみ自身がそういう考えかたをもうやめるんだとしても、きみはこの物語がはじまったときからずっと、ヒーローになる運命にあったんだと思う。」 ハーマイオニー・グレンジャーは〈時間〉の小さな鍵穴をくぐりぬける��めにどのような成熟のしかたをしなければならないのか。 ぼくは自分の成熟のしかたを想像できないのとおなじくらい、その答えを知らない。 ただ、彼女のこれからの最初の数歩は、ぼくのそれとくらべて、見通しがたっているようだ……。
Harry let the Cloak go, and it passed from his hands to hers.
ハリーが〈マント〉を手ばなすと、〈マント〉はハーマイオニーの手に乗りうつった。
\"It sings,\" Hermione said. \"It\'s singing to me.\" She reached up, and wiped at her own eyes. \"I can\'t believe you did that, Harry.\"
「歌っている。歌が聞こえてくる。」と言ってハーマイオニーは手で自分の目をぬぐった。 「まだ信じられない。」
Harry\'s other hand came out of his pouch, now bearing a long golden chain, at the end of which dangled a closed golden shell. \"And this is your personal time machine.\"
ハリーはポーチにいれていたもう片ほうの手で、長い黄金の鎖とそのさきにぶらさがった黄金色のケースをとりだした。 「そしてこれは、きみ専用のタイムマシン。」
There was a pause, during which the planet Earth rotated a bit further in its orbit.
一瞬の間があき、そのあいだに地球という惑星がみずからの軌道上をわずかに進んだ。
\"What?\" said Hermione.
「は?」とハーマイオニー。
\"A Time-Turner, they call it. Hogwarts has a stock they give out to some students, I got one at the start of the year to treat my sleep disorder. It lets the user go backwards in time, in up to six one-hour increments, which I used to get six extra hours per day to study. And to vanish out of Potions class and so on. Don\'t worry, a Time-Turner can\'t change history or generate paradoxes that destroy the universe.\"
「ひと呼んで〈|逆転時計《タイムターナー》〉。 ホグウォーツにはいくつかこれの在庫があって、ときどき生徒に貸しあたえられている。 ぼくもこの一年のはじまりに、睡眠障害に対処するためにといって、貸してもらった。 使用者は目盛りひとつで一時間、最大六時間ぶんの時間をさかのぼることができる。ぼくはそうやって一日ごとに六時間余分に勉強することができた。 それと、〈薬学〉の教室から消失したりとかも。 ああ、〈逆転時計〉で歴史を改変したりパラドックスを発生させて宇宙を崩壊させたりすることはできないから、ご心配なく。」
\"You were keeping up with me in lessons by studying six extra hours per day using a time machine.\" Hermione Granger seemed to be having trouble with this concept for some unaccountable reason.
「あなたは授業でわたしに負けないために、タイムマシンをつかって、一日あたり六時間長く勉強していた、と。」 ハーマイオニー・グレンジャーはなにか不可解な事情でもあって、この概念を理解しかねているようだ。
Harry made his face look puzzled. \"Is there something odd about that?\"
ハリーは困惑したようなふりをした。 「それのどこに問題が?」
Hermione reached out and took the golden necklace. \"I guess not by wizard standards,\" she said. For some reason her voice sounded rather sharp. She arranged the chain around her neck, placing the hourglass inside her shirt. \"I do feel better now about keeping up with you, though, so thank you for that.\"
ハーマイオニーは手をのばし、その黄金の首かざりを受けとった。 「ないんでしょうね、魔法界の水準では。」 なぜかやけに辛辣な声色だった。 そして受けとった鎖を首にまわしてかけ、砂時計をシャツのなかにいれる。 「ただ、これのおかげで、あなたに負けまいとしていたことについては、自信がもてた気がする。その点はありがとう。」
Harry cleared his throat. \"Also, since Voldemort wiped out the House of Monroe and then, so far as everyone believes, you avenged them by killing Voldemort, I got Amelia Bones to railroad a bill through what\'s left of the Wizengamot, saying that Granger is now a Noble House of Britain.\"
ハリーは咳ばらいをした。 「それと……ヴォルデモートはモンロー家を皆殺しにしていて、世間の人が知るかぎりでは、きみがヴォルデモートを殺してその仇討ちをしたことになっている。だから、ぼくはアメリア・ボーンズにたのんで、生きのこったウィゼンガモート議員たちに強引に審議させて、グレンジャー家を〈貴族〉にする法案をとおさせておいた。」
\"Excuse me?\" said Hermione.
「ちょっと待って。」
\"That also makes you the only scion of a Noble House, which means that to get your legal majority you just need to pass your Ordinary Wizarding Levels, which I\'ve set us up to do at the end of the summer so we\'ll have some time to study first. If you\'re okay with that, I mean.\"
「これによりきみは〈貴族〉家の唯一のあととりになった。ということは、O.W.Lsに合格しさえすれば法的に成人と見なされる。受験勉強に時間が必要だろうから、二人でこの夏の終わりにその試験を受けることにしておいた。 その、もしきみさえよければだけど。」
Hermione Granger was making some sort of high-pitched noise that would, in a less organic device, have indicated an engine malfunction. \"I have two months to study for my O.W.L.S?\"
ハーマイオニー・グレンジャーはもっと無機的な機械であればエンジンが故障していそうなたぐいの高音の雑音を発した。 「たった二カ月の準備でO.W.Lsを?」
\"Hermione, it\'s a test designed so that most fifteen-year-olds can pass. Ordinary fifteen year-olds. We can get a passing grade with a low third-year\'s power level if we learn the right set of spells, and that\'s all we need for our majorities. Though you\'ll need to come to terms with getting Acceptable scores instead of your usual Outstandings.\"
「O.W.Lsは十五歳の大多数が合格するように設計されているんだよ。人並の十五歳が〔訳注:O.W.LsのOは|人並《Ordinary》の略〕。 三年生として並以下の魔力でも、ひととおりの呪文を知ってさえいれば、合格することはできる。合格しさえすれば、成人の資格がえられる。 これまでのような『優』でなく『可』の判定に甘んじてもらう必要はあるけれども。」
The high-pitched noises coming from Hermione Granger rose in pitch.
ハーマイオニー・グレンジャーから出る高音の雑音がいっそう高音になった。
\"Here\'s your wand back.\" Harry took it from his pouch. \"And your mokeskin pouch, I made sure they put back everything that was there when you died.\" That pouch Harry withdrew from a normal pocket of his robes, since he was reluctant to put a bag of holding inside a bag of holding no matter what was supposed to be harmless so long as both devices had been crafted observing all safety precautions.
「きみがもっていた杖をかえそう。」と言ってハリーはそれをポーチからとりだす。 「そしてモークスキン・ポーチも。 きみが死んだときにあった中身をすべてもとどおりにしてもらっておいた。」 このポーチをハリーはローブについているただのポケットからとりだした。四次元ポケットのなかに四次元ポケットをしまうというのは、いくらその両方が各種安全基準を満たして製作されていて害がないことになっているとしても、あまり気がすすまない。
Hermione took her wand back, and then her pouch, the motions somehow managing to look graceful even though her fingers were a bit shaky.
ハーマイオニーは杖とポーチを順に受けとった。指が多少震えていてなお、優雅に見える動作だった。
\"Let\'s see, what else... the oath you swore before to House Potter only said you had to serve until \'the day you die\', so you\'re now free and clear. And right after your death I got the Malfoys to publicly declare that you were innocent of all charges in Draco\'s attempted murder.\"
「さて、ほかになにがあったかというと……。ポッター家に対してきみがおこなった誓約は『死ぬまで』という条件だったから、きみにはもうなんの義務もない。 それに、きみが死んでからすぐの話しあいの結果、マルフォイ家はドラコ・マルフォイ殺人未遂事件に関してきみにかかっていた容疑はすべてなくなったと宣言している。」
\"Why, thank you again, Harry,\" said Hermione Granger. \"That was very nice of you, and them too, I guess.\" She was repeatedly running her fingers through her chestnut curls, as though, by organizing her hair, she could restore sanity to her life.
「だったら、またお礼を言わないと。 ハリーにだけじゃなく、マルフォイ家にも、か。」 ハーマイオニー・グレンジャーはしきりに爪で巻き毛をすいている。まるで、髪をととのえれば正常な人生をとりもどすことができるというかのように。
\"Last but not least, I had the goblins start the process of building a vault in Gringotts for House Granger,\" Harry said. \"I didn\'t put any money into it, because that was something where I could wait and ask you first. But if you\'re going to be a superhero who goes around righting certain kinds of wrongs, it will help a lot if people consider you to be part of the upper social strata and, um, I think it may help if they know you can afford lawyers. I can put in as much gold into your vault as you want, since after Voldemort killed Nicholas Flamel, I ended up holding the Philosopher\'s Stone.\"
「おまけにと言ってはなんだけど、グリンゴッツ銀行のゴブリンにグレンジャー家の金庫をつくりはじめ���ように言っておいた。 といってもまだ中身は空のまま。入金するのはきみの意向をたしかめてからでも遅くないと思ったから。 ただ、きみがある種の悪を正してまわるスーパーヒーローになるなら、きみ自身が上流階級に属しているような印象をあたえておくと、いろいろと都合がいいだろうと思う。それに、その、弁護士をやとうだけの資金があると思われていたほうが都合がいいだろうとも思う。 ��くはきみがほしいだけの黄金をきみの金庫にいれておくことができる。ヴォルデモートがニコラス・フラメルを殺して、結果としてぼくが〈賢者の石〉の持ち主になったから。」
\"I feel like I ought to be fainting,\" Hermione said in a high-pitched voice, \"only I can\'t because of my superpowers and why do I have those again?\"
「気絶しそうな気分と言いたいところだけど……」 ハーマイオニーは高い声で言う。 「例のスーパーパワーのせいで気絶することもできない。それで、なぜそんな能力ができたんだったっけ?」
\"If it\'s all right with you, your Occlumency lessons will start on Wednesday with Mr. Bester, he can work with you once per day. Until then, I think it might be better for the true origin of your powers not to become known just because a Legilimens looks you in the eyes. I mean, obviously there\'s a normal magical explanation, nothing super-supernatural, but people do tend to worship their own ignorance and, well, I think the Girl-Who-Revived will be more effective if you remain mysterious. Once you can keep out Mr. Bester and beat Veritaserum, I\'ll tell you the entire backstory, I promise, including all the secrets you can never tell anyone else.\"
「きみさえよければ、きみは水曜日から以後一日一回、ミスター・ベスターに〈閉心術〉の指導をしてもらえることになっている。 それまでは、〈開心術師〉がきみの目を見るだけできみの能力の真の出どころを知られてしまうことのないようにしておいたほうがいいと思う。 というのは、その能力はもちろんふつうの魔法的説明がつく能力で、それに輪をかけて超自然なことはなにも起きていないんだけど、人間は自分の無知を信仰しやすいものだし、それにその、〈生きかえった女の子〉という設定は起源が謎であるほうが効果的だと思うから。 きみがミスター・ベスターと〈真実薬〉に対抗できるようになった時点で、ぼくはすべての背景を話すと約束する。ぼくたち二人以外のだれにも言ってはならない秘密もふくめて。」
\"That sounds lovely,\" said Hermione Granger. \"I\'m quite looking forward to it.\"
「そうしてもらえるとうれしいわ。よろしくね。」
\"Though you\'ll need to take an Unbreakable Vow to not do anything that might destroy the world before I can tell you the more dangerous parts of the story. I mean, I literally can\'t tell you otherwise, because I took an Unbreakable Vow myself. Is that okay?\"
「ただし、まずは、世界を壊滅させかねないことをしないという〈不破の誓い〉をしてもらってからでないと、その危険性が高い部分の話をしてあげるわけにはいかない。 というか、ぼく自身の〈不破の誓い〉のせいで、そうしないかぎり、ぼくは文字どおり話せない。 それでいい?」
\"Sure,\" said Hermione. \"Why shouldn\'t it be okay? I wouldn\'t want to destroy the world anyhow.\"
「ええ。いいに決まってるでしょう。わたしは世界を壊滅させたいなんて思わないし。」
\"Do you need to sit down again?\" Harry said, feeling alarmed by the way Hermione was swaying slightly, as though in rhythm with the words being spoken.
「もう座ったほうがいいんじゃない?」 ハーマイオニーが話しながら一語一語のリズムにあわせ、わずかに揺れていたようだったのが心配で、ハリーはそう言った。
Hermione Granger took several deep breaths. \"No, I\'m perfectly peachy,\" she said. \"Is there anything else I should know about?\"
ハーマイオニー・グレンジャーはなんどか深く息をすいなおした。 「いいえ、なんともない。ほかにわたしが聞いておくべきことは?」
\"That was it. I\'m finished, at least for now.\" Harry paused. \"I do understand that you want to do things for yourself, not just have them done for you. It\'s just... you\'re going to be a more serious kind of hero, and the only sane choice is for me to give you all the advantages I can manage -\"
「いや。こちらからは、とりあえずもうない。」 ハリーはそこで間をおいた。 「他人になにかをしてもらうだけじゃなく、自力でなにかをしたいと思う気持ちはぼくもよく分かる。 それでも……きみはこれからもっと真剣な意味で|英雄《ヒーロー》になる。だとすれば、そのためにぼくがとりうる唯一の合理的な選択は、きみを有利にするものをできるかぎりすべて提供すること——」
\"I understand that quite well,\" Hermione said. \"Now that I\'ve actually lost a fight and died. I didn\'t used to understand, but now I do.\" A breeze ruffled Hermione\'s chestnut hair and stirred her robes, making her look even more peaceful in the dawn air, as she raised one hand and carefully clenched it into a fist. \"If I\'m going to do this, I\'m going to do it right. We need to measure how hard I can punch, and how high I can jump, and figure out a safe way to test if my fingernails can kill Lethifolds like a real unicorn\'s horn, and I should practice using my speed to dodge spells I can\'t let hit me and... and it sounds like you could maybe arrange for me to get Auror training, like from whoever taught Susan Bones.\" Hermione was smiling again now, a strange light in her eyes that would\'ve puzzled Dumbledore for hours and that Harry understood immediately, not without a twinge of apprehension. \"Oh! And I want to start carrying Muggle weapons, maybe hidden so nobody knows I have them. I thought of incendiary grenades when I was fighting the troll, but I knew I couldn\'t Transfigure them fast enough, even after I stopped caring about obeying the rules.\"
「そうしたくなる気持ちは分かる。わたしも実際に戦いに負けて死んだおかげで、そのことがよく分かった。 以前は分からなかったけれど、いまは分かる。」 微風でハーマイオニーの巻き毛がゆれ、ローブがはためき、朝の空気のなかでいっそう平穏なたたずまいを見せる。同時にハーマイオニーは片手をあげて慎重に|拳《こぶし》をにぎった。 「わたしはやるなら正しくやろうと思う。 自分のパンチの威力やジャンプの高さを測定しておきたい。 この爪に、ほんもののユニコーンの角とおなじようにレシフォールドを殺す効果があるのか、安全にテストする方法も見つけておきたい。よけなきゃいけない呪文が来たときにしっかりとよけられるように練習しておく必要もある……。あとは、できれば〈闇ばらい〉用の訓練をつけてもらえるように話をとおしてほしいかな。たとえばスーザン・ボーンズを指導していた人とかに。」 ハーマイオニーはまた笑顔になり、目のなかに奇妙な光がやどる。ダンブルドアが見れば何時間も悩まされたことだろうが、ハリーは即座に、なんの不安も感じずにその意味を理解する。 「あ、そうだ! マグル式武器も持っておきたいな。できればだれにもそうと悟られないような隠し武器を。 トロルを相手にしていたとき、焼夷手榴弾のことは思いついたんだけど、どう考えてもその場でそれを〈転成〉している時間はなかった。もうそのときには、ルールを守る気持ちを捨てていたのに。」
\"I have the feeling,\" Harry said, imitating Professor McGonagall\'s Scottish accent as best he could, \"that I ought to be doing something about this.\"
「これは……」とハリーはマクゴナガル先生のスコットランドなまりを精いっぱい真似して言う。 「いまのうちに、なにか手を打っておかなければならないような気が。」
\"Oh, it\'s much, much, MUCH too late for that, Mr. Potter. Say, can you get me a bazooka? The rocket launcher, I mean, not the chewing gum? I bet they won\'t be expecting that from a young girl, especially if I\'m radiating an aura of innocence and purity.\"
「あら、もうとっくにそんな段階は過ぎているわよ、ミスター・ポッター。 たとえばバズーカなんかは手にはいる? チューインガムのブランドじゃなくて、ロケット弾を撃つほうの。 みんなまさか小さな女の子がそんなものを、と思うだろうから。汚れなき純真さのオーラのある女の子なら、とくに。」
\"All right,\" Harry said calmly, \"now you\'re starting to scare me.\"
「うん、そろそろ本気で怖くなってきたな。」
Hermione paused from where she was experimenting with balancing on the tip of her left shoe, her arm reaching in one direction and her right leg stretched in the other, like a ballet dancer. \"Am I? I was just thinking that I didn\'t see what I could do that a Ministry squad of Hit Wizards couldn\'t. They have broomsticks for mobility and spells that hit harder than I possibly could.\" She gracefully lowered her leg back down. \"I mean, now that I can try a few things without worrying about who\'s watching, I\'m starting to think that I really really really like having superpowers. But I still don\'t see how I could win a fight that Professor Flitwick couldn\'t, not unless it involves me taking a Dark Wizard by surprise.\"
ハーマイオニーはバレリーナのように左手と右足を反対方向にのばし、左足の靴先でバランスをとる姿勢で止まっている。 「そう? わたしにできて〈魔法省〉の〈特殊部隊〉にできないことはひとつもないんじゃないかと思っていたところなんだけど。 むこうはホウキに乗って、わたしがおよびもつかない強力な呪文を撃てるんだから。」 そう言ってハーマイオニーは優雅に右足をおろした。 「たしかに、わたしは他人の目を気にせずにいろいろなことを試せるようになった。となると、スーパーパワー��あるというのは、すごくすごく便利な気がしてはきた。 それでもフリトウィック先生が倒せない相手をわたしが倒せるような気はしない。わたしが〈闇の魔術師〉を不意打ちできている場合を別にするなら。」
You can take risks other people shouldn\'t, and try again with the knowledge of what killed you. You can experiment with new spells, more than anyone else could try without dying for sure. But Harry couldn\'t say any of that yet, so instead he said, \"I think it\'s okay to think more about the future, not just what you can do this very minute.\"
きみはほかの人がとるべきでないリスクをとることができる。自分が死ぬことになったとしても、そのあとで敗因を調べてもう一度挑戦することができる。 新しく考案された呪文を試すにしても、ほかの人がかなりの確率で死ぬようなものを試すこともできる。 そう考えはしたが、どれひとつまだ話せないので、ハリーはかわりにこう言った。 「未来のことのほうを考えてみてもいいんじゃないかな。いまこの瞬間にできることだけじゃなく。」
Hermione jumped high in the air, clicked her heels together three times on the way down, and landed on her tiptoes, perfectly posed. \"But you said there was something I could do right away. Or were you just testing?\"
ハーマイオニーはいきおいよく飛びあがって、降りるあいだに三度、両足の靴のかかとをくっつけてから、指さきをそろえて完璧な姿勢で着地した。 「でも、いますぐわたしにできることがあるって言っていたじゃない。それとも、試すためにそう言っただけ?」
\"That part is a special case,\" Harry said, feeling the chill of the dawn air against his skin. He was increasingly not looking forward to telling super-Hermione that her Ordeal would involve facing her literal worst nightmare, under conditions where all her newfound physical strength would be useless.
「その部分は特例でね。」と言いながら、ハリーは夜明け時の冷気を肌に感じた。 問題の〈試練〉でスーパー・ハーマイオニーは文字どおり自分の最悪の悪夢と対決しなければならず、あたらしく得た身体能力も役に立たないのだ、ということをこれから伝えることになると思うと気が重い。
Hermione nodded, then glanced to the east. At once she went to the side of the roof and sat down, her feet dangling over the rooftop ledge. Harry went to her side and sat down too, sitting crosslegged and further back of the roof-edge.
ハーマイオニーはうなづき、東の空をちらりと目をむけた。 つぎの瞬間に屋根のへりに行って腰をおろし、足先を空中にぶらさげた。 ハリーもそのそばの、屋根の端からもっと離れた位置に腰をおろし、あぐらをかいた。
In the distance, a brilliant tinge of red was rising above the hills to the east of Hogwarts.
ホグウォーツの東、遠い丘の上に、赤い光がうっすらと立ちのぼりはじめている。
Watching the tip of the sunrise made Harry feel better, somehow. So long as the Sun was in the sky, things were still all right on some level, like his having not yet destroyed the Sun.
日の出がはじまるところを見て、ハリーはなぜか気分がよくなった。 太陽が空にあるかぎり、ある水準では世界はまだ無事だと言える。自分がまだ太陽を破壊していないというような意味で。
\"So,\" Hermione said. Her voice rose a bit. \"Speaking of the future, Harry. I had time to think about a lot of things while I was waiting in St. Mungo\'s, and... maybe it\'s silly of me, but there\'s a question I still want to know the answer to. Do you remember the last thing we talked about together? Before, I mean?\"
「それで……」 ハーマイオニーの声がすこし大きくなる。 「未来のことを言うなら。 わたしは聖マンゴ病院で待っているあいだ、いろいろなことを考える時間があって…… くだらないことかもしれないけれど、わたしはいまも、あの質問の答えを知りたい。 わたしとあなたが最後に話したときのことを覚えてる? ほら、このまえのこと。」
\"What?\" Harry said blankly.
「え?」 ハリーは心あたりがない。
\"Oh...\" Hermione said. \"It was two months ago for you... I guess you don\'t recall, then.\"
「そうか……ハリーにとっては二カ月まえのことだから……じゃあ覚えてないか。」
And Harry remembered.
それでハリーは思いだした。
\"Don\'t panic!\" Hermione said, as a sort of strangled half-gurgle came from Harry\'s throat. \"I promise no matter what you say, I won\'t burst into tears and run away and get eaten by a troll again! I know it\'s been less than two days for me, but I think that dying has made a lot of things I used to fret about seem much less important compared to what I\'ve been through!\"
「あわてない!」とハーマイオニーが言ったとき、ハリーの口からはもごもごとした音が出はじめていた。 「わたしはどんな答えを聞かされても、また泣きながら逃げだしてトロルに食べられるようなことはしないと約束する。 わたしにとってはたしかに二日しか経っていないんだけど、一度死んだ経験のおかげで、以前は気にしていたようなことが、とるにたりないことのように思えるようになったから。」
\"Oh,\" Harry said, his own voice now high-pitched. \"That\'s a good use of a major trauma, I guess?\"
「ああ。」 ハリーの声も高くなっている。 「そういうふうに心的外傷を利用するのはいいことかもね?」
\"Only, see, I was still wondering about it, Harry, because for me it hasn\'t been very long at all since our last conversation, and we didn\'t finish talking which was admittedly all my own fault for losing control of my emotions and then being eaten by a troll which I am definitely not going to do again. I\'ve been thinking I ought to reassure you that\'s not going to happen every time you say the wrong thing to a girl.\" Hermione was fidgeting, leaning from one side to the other where she sat, slightly back and forth. \"But, well, even most people who are in love don\'t do literally one hundredth of what you\'ve done for me. So, Mr. Harry James Potter-Evans-Verres, if it\'s not love, I want to know exactly what I am to you. You never said.\"
「そうは言っても、やっぱり気になることではある。わたしにとってはついこのあいだでしかないそのときの会話が、途中で終わってしまっていたから。途中で終わってしまったのは全面的にわたしが悪くて、まずわたしが冷静さをうしなってせいだし、そのあとトロルに食べられたせいでもある。ついでに言うなら、食べられる経験はあれで最後にしたい。 だから、女の子に失礼なことを言うとかならずそういうことが起きるとは思わないでね。一度ハリーにこれをはっきり言っておかないと、ということはずっと思っていたから、そう言っておく。」 ハーマイオニーはしきりに左右にからだをかたむけ、わずかに前後にも揺らしている。 「それでも、その、たいていの人は恋愛関係にあってでさえ、あなたがわたしにしてくれたことの百分の一もしない。 そこで、ミスター・ハリー・ジェイムズ・ポッター゠エヴァンズ゠ヴェレス、もしそれが愛でないなら、あなたにとってわたしはどういう存在なのか。わたしはその答えをまだ聞いていない。」
\"That\'s a good question,\" Harry said, controlling the rising panic. \"Do you mind if I think about it?\"
「いい質問だね。」と言ってハリーは気が動転するのをおさえようとする。 「すこし考えるから待ってもらえるかな?」
Bit by bit, more of the searingly brilliant circle became visible beyond the hills.
じりじりと、丘の上にまばゆく光る円がすがたをあらわしていく。
\"Hermione,\" Harry said when the Sun was halfway above the horizon, \"did you ever invent any hypotheses to explain my mysterious dark side?\"
「ハーマイオニー。」 太陽が半分、地平線の上にでたところでハリーは言う。 「ぼくの謎の暗黒面を説明する仮説をなにか考えたことはある?」
\"Just the obvious one,\" Hermione said, kicking her legs slightly over the rooftop\'s edge. \"I thought maybe when You-Know-Who died right next to you, he happened to give off the burst of magic that makes a ghost, and some of it imprinted on your brain instead of the floor. But that never felt right to me, like it was just a clever explanation that wasn\'t actually true, and it makes even less sense if You-Know-Who didn\'t really die that night.\"
「安直な仮説なら。」と言ってハーマイオニーは両足を軽く空中に蹴りあげる。 「あなたの横で〈例の男〉が死んだとき、|幽霊《ゴースト》をつくるはずの魔法力の噴出がたまたま起きて、その一部が床でなくあなたの脳に刻印された、とか。 でもこれはどうもしっくりこないと思っていた。一見うまく説明をつけたようではあるけれど真の解ではない、というように。それに、〈例の男〉がその日死んでいなかったなら、余計おかしいことになる。」
\"Good enough,\" Harry said. \"Let\'s imagine that scenario for now.\" His inner rationalist was looking back and facepalming again at how he\'d managed to not-think-about hypotheses like that one. It wasn\'t true but it was reasonable and Harry had never thought of any causal model that concrete, just vaguely suspected a connection.
「悪くない仮説だ。いったんその線で想像することにしよう。」 ハリーの内なる合理主義者は過去をふりかえり、なぜ自分はそういう仮説を考えずにいることができたのかと思い、またも顔に手をあてている。 正解でないにしろ、すじの通る仮説ではある。なのに自分はその程度に具体的な因果的モデルを考えることもなく、ただ漠然とそこにつながりがあるように思っていただけだった。
Hermione nodded. \"You probably know this already, but I just thought I\'d say it to be sure: You\'re not Voldemort, Harry.\"
ハーマイオニーはうなづいた。 「もうわかっているとは思うけれど、一応ちゃんと言っておく。 あなたとヴォルデモートは別人だということを。」
\"I know. And that\'s what you mean to me.\" Harry took a breath, finding it still painful to say aloud. \"Voldemort... he wasn\'t a happy person. I don\'t know if he was ever happy, a single day in his life.\" He never could cast the Patronus Charm. \"That\'s one reason his cognitive patterns didn\'t take me over, my dark side didn\'t feel like a good place to be, it didn\'t get positively reinforced. Being friends with you means that my life doesn\'t have to go the way Voldemort\'s did. And I was pretty lonely before Hogwarts, although I didn\'t realise it then, so... yeah. I might\'ve been slightly more desperate to bring you back from the dead than the average boy my age would\'ve been. Though I also maintain that my decision was strictly normative moral reasoning, and if other people care less about their friends, that\'s their problem, not mine.\"
「そう。そしてそれがぼくにとってのきみの存在でもある。」 ハリーはその先をことばにしようとするといまだにつらく感じ、一息いれる。 「ヴォルデモートは……幸せな人ではなかった。 死ぬまで一度でも幸せだったことがあるのかどうかも分からない。」 彼は〈守護霊の魔法〉をつかえなかった。 「ぼくが彼の認知パターンにのっとられることもなく、暗黒面に親近感を感じることもなく、正の強化がはたらかなかったのは、そのおかげでもある。 きみと友だちでいることによって、ぼくの人生はヴォルデモートの人生のようにならずにすんだ。 ホグウォーツに来るまでのぼくは、当時自分で気づいてはいなかったけれども、かなり孤独だった。それで……まあ、ぼくは一般的な同年代の男の子とくらべると多少必死になってきみを生きかえらせようとしたかもしれない。 いっぽうで、ぼくは厳密に規範的な善悪判断をしただけであり、ほかの人たちがそれほど友だちを大事にしていないとすれば、それは彼らの問題であってぼくの問題ではない、という主張も取りさげはしないけれども。」
\"I see,\" Hermione said softly. She hesitated. \"Harry, don\'t take this the wrong way, but I\'m not one hundred percent comfortable with that. It\'s a big responsibility that I didn\'t choose, and I don\'t think it\'s healthy for you to lay it on just one person.\"
「ハリー、誤解してほしくはないんだけれど、わたしとしてはそれをそのまますんなり受けいれる気にはなれない。 わたしが自分の選択によらずにそんな大きな責任を負わせられていいのかと思うし、あなたがそれだけのことを一人の人間に任せるのは不健全だとも思う。」
Harry nodded. \"I know. But there\'s more to the point I\'m trying to make. There was a prophecy about my vanquishing Voldemort -\"
ハリーはうなづいた。 「うん。だけど、この点についてはもうすこし言わせてもらいたいことがある。 まず、ぼくがヴォルデモートを倒すことについての予言がなされていて——」
\"A prophecy? There was a prophecy about you? Seriously, Harry?\"
「予言? あなた個人についての予言? うそでしょ?」
\"Yeah, I know. Anyway, part of it went, \'And the Dark Lord shall mark him as his equal, but he shall have power the Dark Lord knows not.\' What would you guess that meant?\"
「まあ、そう聞こえるよね。 とにかく、その予言の一節に『闇の王がみずからにならぶ者として印をつける』『ただし彼は闇の王の知らぬちからを持つ』という部分がある。 これはどういう意味か、考えてみてくれる?」
\"Hmmm,\" Hermione said. Her fingers tapped thoughtfully on the roof\'s stone. \"Your mysterious dark side is You-Know-Who\'s mark on you that made you his equal. The power he knew not... was the scientific method, right?\"
「うーん。」と言ってハーマイオニーは指先で石の屋根を何度かたたいて考える様子になる。 「印というのは、〈例の男〉があなたに残した謎の暗黒面。 闇の王の知らぬちからというのは……科学的方法、じゃない?」
Harry shook his head. \"That\'s what I thought too at first - that it was going to be Muggle science, or the methods of rationality. But...\" Harry exhaled. The Sun had now fully risen above the hills. This felt embarrassing to say, but he was going to say it anyway. \"Professor Snape, who originally heard the prophecy - yes, that\'s also a thing that happened - Professor Snape said he didn\'t think it could just be science, that the \'power the Dark Lord knows not\' needed to be something more alien to Voldemort than just that. Even if I think of it in terms of rationality, well, it turns out that the person Voldemort really was,\" why, Professor Quirrell, why, the thought still stabbing sickness at Harry\'s heart, \"he\'d have been able to learn the methods of rationality too, if he read the same science papers I did. Except, maybe, for one last thing...\" Harry drew a breath. \"At the end of all of it, during my final showdown with Voldemort, he threatened to put my parents, and my friends, into Azkaban. Unless I came up with interesting secrets to tell him, one person saved per secret. But I knew I couldn\'t find enough secrets to save everyone. And in the moment that I saw no way at all left to save everyone... that\'s when I actually started thinking. Maybe for the first time in my life, I started thinking. I thought faster than Voldemort, even though he was older than me and smarter, because... because I had a reason to think. Voldemort had a drive to be immortal, he strongly preferred not to die, but that wasn\'t a positive desire, it was fear, and Voldemort made mistakes because of that fear. I think the power that Voldemort knew not... was that I had something to protect.\"
ハリーはくびを横にふった。 「ぼくも最初はそう考えた——マグル科学か合理主義の方法かだろう、と。でも……」 ハリーは息をはいた。 太陽は丘の上にのぼりきっている。 このつづきを言うのは恥ずかしい気がするが、それでも言うことにする。 「スネイプ先生がこの予言の聞き手で——という部分も実際にあったことで——スネイプ先生は、科学がその答えにはなりえないと考えていた。『闇の王の知らぬちから』というのは、ヴォルデモートにとってもっと異質なものでなければならないはずだ、と。 仮に合理主義と言いかえるとしても、その、ヴォルデモートは実際には……」 そのことを思うといまでもハリーは心臓が苦しくなる。クィレル先生、あなたはなぜ…… 「……合理主義の方法をまなぶことができるような人だった。ぼくが読んだのとおなじ科学論文を読んでさえいれば。 ただ、ひとつだけ、なにかが違っていたとすれば……」 一度息をすう。 「最後の最後に、ぼくとヴォルデモートの対決の場で、ヴォルデモートはぼくの両親と友人全員をアズカバンに送ると脅迫した。ただしこちらがおもしろい秘密を一つ明かせば、そのたびに一人を見のがしてやると。 ぼくは全員を救う手段がのこされていないと気づかされたその瞬間に……そのとき、ぼくははじめて考えはじめた。 多分生まれてはじめて、考えはじめた。 自分より年上で速く思考することのできるヴォルデモートより速く……それは、ぼくには考えようとする理由があったから。 ヴォルデモートは不死になるために行動していた。死にたくないと強く思っていた。けれどそれは積極的な望みではなく、恐れだった。その恐れのせいでヴォルデモートは判断をあやまった。 ヴォルデモートが知らなかったちからというのは……ぼくには守るべきものがあったということだと思う。」
\"Oh, Harry,\" Hermione said gently. She hesitated. \"Is that what I am to you, then? The thing that you protect?\"
「え、それって……」 ハーマイオニーはそっとそう言って、言いよどむ。 「つまりわたしはあなたにとってそういう存在? 守るべきもの?」
\"No, I mean, the whole reason I\'m telling you this, is that Voldemort wasn\'t threatening to put you in Azkaban. Even if he\'d taken over the whole world, you\'d have been fine. He\'d already made a binding promise not to harm you, because of, um, because of reasons. So in my moment of ultimate crisis, when I reached deep down and found the power Voldemort knew not, I did it to protect everyone except you.\"
「いや。その……この話をしようと思ったのはそもそも、ヴォルデモートがそのとききみをアズカバンに送ると言わなかったからで。 彼が全世界を征服したとしても、きみは無事でいられた。 その時点で彼は……いろいろあって……きみに害をなさないという誓いをしていて、それに縛られていた。 つまり、絶体絶命の危機にあって、自分の奥底でヴォルデモートが知らないちからを見つけたとき、ぼくの目的はきみ以外のすべての人を守ることだった。」
Hermione considered this, a slow smile spreading over her face. \"Why, Harry,\" she said. \"That\'s the least romantic thing I\'ve ever heard.\"
ハーマイオニーはしばらく考え、そのあいだにだんだんと笑顔になった。 「あのね、そんなにロマンティックじゃない言いかた、聞いたこともない。」
\"You\'re welcome.\"
「それはよかった。」
\"No, really, it does help,\" Hermione said. \"I mean, it makes the whole thing much less stalker-y.\"
「正直言って、すこし安心はした。ストーカー的な要素がだいぶなくなったような気がするから。」
\"I know, right?\"
「やっぱり?」
The two of them shared a companionable nod, both of them looking more relaxed now, and watched the sunrise together.
二人はそろってうなづき、緊張がとけたようになって、いっしょに太陽がのぼっていくのを見た。
\"I\'ve been thinking,\" Harry said, his own voice going soft, \"about the alternate Harry Potter, the person I might have been if Voldemort hadn\'t attacked my parents.\" If Tom Riddle hadn\'t tried to copy himself onto me. \"That other Harry Potter wouldn\'t have been as smart, I guess. He probably wouldn\'t have studied much Muggle science, even if his mother was a Muggleborn. But that other Harry Potter would\'ve had... the capacity for warmth, that he inherited from James Potter and Lily Evans, he would\'ve cared about other people and tried to save his friends, I know that would have been true, because that\'s something that Lord Voldemort never did, you see...\" Harry\'s eyes were watering. \"So that part must be, the remnant.\"
「もし……」 ハリーもひっそりとした声で言う。 「ヴォルデモートがぼくの両親を襲わなかったとしたら、その世界のハリー・ポッターはどんな人になっていただろう、ということを考えていたんだけど。」 トム・リドルが自分自身をぼくに転写しようとしなかったとしたら。 「そのハリー・ポッターは多分あまりあたまがよくないだろうし、 お母さんがマグル生まれだとはいえ、マグル科学をそれほどまなんでもいないだろう。 ただ……ジェイムズ・ポッターとリリー・エヴァンズに似て、思いやりのある人ではあったと思う。他人のことを考え、友だちを救おうとするような。そうにちがいないと思うのは、それがヴォルデモートになかった部分だから……。」 ハリーの目に涙がにじむ。 「きっとかけらとして残ったのがその部分なんだと思う。」
The Sun was well above the horizon now, the golden light illuminating both of them, casting long shadows off the other side of the rooftop platform.
太陽はもう地平線のずっと上にあり、黄金色の光を二人に投げかけ、屋根の反対がわに長い影をつくっている。
\"I think you\'re just fine the way you are,\" Hermione said. \"I mean, that other Harry Potter might\'ve been a nice boy, maybe, but it sounds like I would\'ve had to do all his thinking for him.\"
「そういう人であろうとする必要はないと思う。 まあ、そのもう一人のハリー・ポッターもいい人ではあるかもしれないけれど、その調子だと、ものを考えるのはすべてわたしの仕事ということになりそうだから。」
\"Going by heredity, alter-Harry would have been in Gryffindor like his parents, and the two of you wouldn\'t have become friends. Though James Potter and Lily Evans were the Head Boy and Head Girl of Hogwarts back in their day, so he wouldn\'t have been that bad.\"
「遺伝的に言って、第二のハリーは両親とおなじグリフィンドール生になるだろうし、だとするとハーマイオニー・グレンジャーと仲よくなることはなさそうだ。 ジェイムズ・ポッターとリリー・エヴァンズはホグウォーツ時代に首席男子と首席女子だったから、息子もそこまで劣等生にはならないだろうけど。」
\"I can just imagine it,\" Hermione said. \"Harry James Potter, Sorted into Gryffindor, aspiring Quidditch player -\"
「目に浮かぶわ。ハリー・ジェイムズ・ポッター……〈組わけ〉はグリフィンドール、夢はクィディッチ選手になることで——」
\"No. Just no.\"
「勘弁してよ。」
\"Remembered by history as the sidekick of Hermione Jean Granger, who\'d send out Mr. Potter to get into trouble for her, and then solve the mystery from the library by reading books and using her incredible memory.\"
「のちの世では、ハーマイオニー・ジーン・グレンジャーのおともであった人として知られる。ミス・グレンジャーはミスター・ポッターを現場に送って奮闘させながら、抜群の記憶力と本から得た情報をいかして、図書館にいながらミステリーを解決する。」
\"You\'re really enjoying this alternate universe, aren\'t you.\"
「きみはこの並行宇宙がずいぶん気にいってしまっていないかい。」
\"Maybe he\'d be best mates with Ron Weasley, the smartest boy in Gryffindor, and they\'d fight side by side in my army in Defense class, and afterwards help each other with their homework -\"
「もしかすると、グリフィンドールきっての秀才ロン・ウィーズリーが親友だったりするかもしれない。二人は〈防衛術〉の授業でわたしの配下となって戦い、そのあとで宿題を教えあう——」
\"Okay, enough, this is starting to creep me out.\"
「そろそろやめようか。だんだん気味が悪くなってきた。」
\"Sorry,\" Hermione said, though she was still smiling to herself, appearing rapt in some private vision.
「ごめん。」と言いながらハーマイオニーはまだひとりほほえんで、妄想をたくましくしているようだ。
\"Apology accepted,\" Harry said dryly.
「わかったならよろしい。」
The Sun rose a little further in the sky.
太陽の位置がまたすこし高くなった。
After a while, Hermione spoke. \"Do you suppose we\'ll fall in love with each other later on?\"
しばらくして、ハーマイオニーが口をひらいた。 「わたしたち二人が将来的に恋人どうしになることがありそうか、という質問なら?」
\"I don\'t know any better than you do, Hermione. But why does it have to be about that? Seriously, why does it always have to be about that? Maybe when we\'re older we\'ll fall in love, and maybe we won\'t. Maybe we\'ll stay in love, and maybe we won\'t.\" Harry turned his head slightly, the Sun was hot on his cheek and he wasn\'t wearing sunscreen. \"No matter how it goes, we shouldn\'t try to force our lives into a pattern. I think when people try to force patterns onto this sort of thing, that\'s when they end up unhappy.\"
「その答えは、きみが知らなければぼくも知らない。 でもなぜそればかり? なぜいつもそればかりになる? ぼくたちは成長して恋人どうしになることがあるかもしれないし、ないかもしれない。 それは長つづきするかもしれないし、しないかもしれない。」 太陽がほおに熱く感じられ、日焼止めを塗っていなかったので、ハリーは顔のむきをずらした。4 「それがどんな方向にすすんだとしても、人生を無理にパターンにあてはめるべきではないと思う。 無理にそういうパターンをあてはめようとする人には、きまって不幸が待っているものだから。」
\"No forced patterns?\" Hermione said. Her eyes had taken on a mischievous look. \"That sounds like a more complicated way of saying no rules. Which I guess seems a lot more reasonable to me than it would\'ve at the start of this year. If I\'m going to be a Sparkling Unicorn Princess and have my own time machine, I might as well give up on rules, I suppose.\"
「無理にパターンをあてはめない?」と言うハーマイオニーは、いたずらっぽい目をしている。 「それは『ルールを無視する』をややこしく言いかえただけなんじゃないの。 わたしも入学してすぐに言われたらそうは思わなかっただろうけれど、いまではだいぶ、いい考えのような気がする。 どうせタイムマシンをもったキラキラ・ユニコーン・プリンセスになるなら、ついでにルールを捨ててしまってもいいかもしれない。」
\"I\'m not saying that rules are always bad, especially when they actually fit people, instead of them being blindly imitated like Quidditch. But weren\'t you the one who rejected the \'hero\' pattern in favor of just doing the things she could?\"
「どんなルールもだめだとは言っていないよ。それがクィディッチのようになにも考えず踏襲してしまっているルールではなく、相手にあわせたルールであれば、とくに。 でもきみこそ、『ヒーロー』というパターンを拒否して、自分にできることをすると決めたんじゃなかったっけ?」
\"I suppose so.\" Hermione turned her head again to gaze down at the grounds below Hogwarts, for the Sun was too bright to look at now - though, Harry thought, Hermione\'s retinas would always heal now, it was safe for her alone to look directly into the light. \"You said, Harry, that you thought I was always destined to be the hero. I\'ve been considering, and I suspect you\'re completely wrong. If this had been meant to be, things would\'ve been a lot easier all round. Just doing the things you can do - you have to make that happen, you have to choose it, over and over again.\"
「たしかにね。」と言ってハーマイオニーは視線を下げて、ホグウォーツ城の周囲の地面を見おろす。太陽がまぶしくなりすぎたからだ——と言っても、網膜も勝手に治癒するようになっているから、ハーマイオニーの場合だけは太陽を直視していてもいいはずだが。 「わたしが最初からヒーローになる運命にあったように思える、という話を しばらく考えてみたんだけど、それはまったく当たっていないんじゃないかと思う。 こうなることが約束されていたなら、もっとずっと楽にものごとが進められていたはず。 自分にできることをひたすらする——そのためには、自力でその状況をつくる必要がある。選択する必要がある。何度も、何度でも。」
\"That might not conflict with your being a destined hero,\" Harry said, thinking of compatibilist theories of free will, and prophecies that he must not look upon in order to fulfill. \"But we can talk about that later.\"
「それはヒーローになる運命にあることと矛盾しないかもしれない。」と言ってハリーは自由意志に関する両立論の言説と、成就させるにあたって自分が知ってはならないとされている予言のことを考える。 「でもこの話をするのはあとでもいい。」
\"You have to choose it,\" Hermione repeated. She pushed herself up on her hands, then popped herself backwards and onto the rooftop, rising to her feet in a smooth motion. \"Just like I\'m choosing to do this.\"
「選択する必要がある。」ともう一度言うと、 ハーマイオニーは両手で自分を押しあげて、うしろに飛び、屋根の上になめらかに着地して立った。 「ちょうどわたしがいまから、こう選択するように。」
\"No kissing!\" Harry said, scrambling to his feet and preparing to dodge; though the realization came to him that the Girl-Who-Revived would be much, much faster.
「キスはなし!」と言ってハリーはあわてて立ちあがり、よけようとした。しかし自分よりもはるかに〈生きかえった女の子〉のほうが俊敏であるということに気づいた。
\"I won\'t try to kiss you again, Mr. Potter. Not until you ask me, if you ever do. But there are all these warm feelings bubbling up inside me and I feel like I might burst if I don\'t do something, though it does now occur to me that it\'s unhealthy if girls don\'t know any way of expressing gratitude to boys besides kissing them.\" Hermione took out her wand and offered it crosswise, in the position she\'d used to swear her oath of fealty to House Potter before the Wizengamot.
「もうこちらからキスする気はないわよ、ミスター・ポッター。少なくとも、そちらがしたいと言わないかぎりは。 ただ、わたしのなかがあたたかい感覚でいっぱいになっていて、なにかしないと破裂してしまいそうな感じがしていて、けれど考えてみれば、女の子が感謝をつたえるときキス以外の方法を知らないというのは不健全、だから……」 ハーマイオニーは杖を手にして、ななめにつきだした。ウィゼンガモートでポッター家に主従の誓い���したときとおなじ姿勢だ。
\"Oh hell no,\" Harry said. \"Do you realise what it took to get you out of that oath last time -\"
「いやいやいや……どれだけの苦労があってやっと前回の誓約を|反故《ほご》にできたと思ってるんだ——」
\"Don\'t go jumping to conclusions, you. I wasn\'t about to swear fealty to your House again. You\'ve got to start trusting me to be sensible if you\'re going to be my mysterious young wizard. Now please hold out your wand.\"
「早とちりしないでよ。 なにもまた、あの主従の誓いをしようという気はないから。 わたしの謎の若魔法使いになるつもりなら、もっとわたしの判断力を信用してくれないと。 さあ、杖をここにだして。」
Slowly, Harry took out the Elder Wand and crossed it with Hermione\'s ten-and-three-quarter-inches of vinewood, forcing down a last worry about her choosing the wrong thing. \"Can you at least not say anything about \'until death takes me\', because did I mention I have the Philosopher\'s Stone now? Or anything about \'the end of the world and its magic\'? I\'m a lot more nervous around phrases like that than I used to be.\"
ハリーはハーマイオニーがしようとしている選択がまちがっているかもしれない、という最後の一抹の不安をのみこんで、ゆっくりと〈ニワトコの杖〉をとりだし、それをハーマイオニーの十と四分の三インチのブドウ材の杖にかさねた。 「せめて『わたしが死ぬときが来るまで』とかいう文言はいれないでくれる? 言い忘れてたら悪いんだけど、ぼくは〈賢者の石〉を持っているから。 『世界と魔法がほろびるとき』とかいうのもやめてほしい。 ぼくはそういう表現に以前よりずっと敏感に反応するようになっているんだ。」
Upon a roof floored in square stony tiles, the brilliant morning Sun blazes down upon two not-really-children-anymore, both in blue-fringed black robes, facing each other across crossed wands. One has brown eyes beneath chaotic chestnut curls, and radiates an aura of strength and beauty that is not magic only; the other has green eyes under glasses, with messy black hair above a recently inflamed scar. Below, a stone tower nobody remembers seeing from ground level stretches downwards into the broad base of the castle Hogwarts. Far beneath them are visible the green hills, and the lake. In the distance a huge red-and-black line of railcars and an engine, appearing tiny from this height, a train neither Muggle nor fully magical. The sky is nearly unclouded, but for faint tinges of orange-white where wisps of moisture reflect the sunlight. A light breeze carries the crisp chill of dawn, and the dampness of morning; but the huge blazing golden globe is now risen high above the horizon, and its incandescence casts warmth on everything it touches.
石のタイルが敷かれた屋根の上で、朝の太陽に明るく照らされ、青色のえりの黒ローブを着た、もう子どもとは言いがたい二人が、おたがいの杖をかさねて向かいあう。 一人は奔放な巻き毛の髪の下に茶色の目をしていて、魔法的なばかりでもない力と美のオーラを発している。もう一人は眼鏡をかけた緑色の目とぼさぼさの黒髪のあいだに最近赤くはれあがった傷あとをもっている。 その足もとの細い石の塔は地上の目撃者が見たそばから忘れるようにつくられていて、下のほうでホグウォーツ城本体に接続している。 はるか下には、緑の丘のつらなりと湖が見える。 側面に赤と黒の線のはいった、マグル式でも完全に魔法式でもない客車と機関車があり、その全体がこの高さからは小さく見えている。 空にはほとんど雲がなく、小さな水分のかたまりが太陽光を照らしてごくうっすらとオレンジ色をおびている部分があるにすぎない。 そよ風が夜明けの清涼な空気と朝の湿りけをとどけている。そのいっぽうで巨大な燃える黄金球は地平線を離れ、そこから出る白熱光が触れるものすべてに温度をもたらしている。
\"Well, maybe after this you\'ll be less nervous,\" the hero says to her enigmatic wizard. She knows she doesn\'t know the whole story, but the fragment of truth that she does hold shines bright like sunlight within her, casting warmth on her insides the way the Sun warms her face. \"I do choose this, now.\"
「これを聞きおわれば、そうでもなくなるんじゃないかな。」とヒーローが謎の魔法使いに向かって言う。 彼女は自分が物語の全体を知らないと自覚している。しかし、ごく断片的な真実を知ってはいて、それだけでも自分のなかが太陽のように明るくなり、太陽に似たぬくもりが感じられている。 「わたしはいま、こう選択する。」
Upon my life and magic I swear friendship to Harry Potter,\ To help him and trust in him,\ To stand with him and, um, stand by him,\ And sometimes go where he can\'t go,\ \'Till the day that death takes me for real, if it ever does, I mean,\ And if the world or its magic ends, we\'ll deal with that together.
わたしの命と魔法力にかけて、わたしはここにハリー・ポッターの友人であることを誓う。 こんどこそほんとうにわたしが死ぬとき……が実際来ると仮定してだけど、そのときまでわたしは、 彼を支え、彼を信頼し、 彼に手を貸し、えー、手をさしのべること、 そしてときには、彼が行けない場所へも行くことを誓う。 もしも世界か魔法がほろびることがあるなら、そのときもわたしは彼とともに立ちむかう。
http://www.hpmor.com/chapter/122
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
(終)
聖書・創世記の語句 ↩︎
"and the magnitude of his own folly was revealed to him in a blinding flash, and all the devices of his enemies were at last laid bare." 「そして目のくらむような一閃光の中で、かれ自身の愚昧さ加減をありありと見せつけられ、傍らかれの敵たちの策略が遂に余すところなく顕われたのでした」(瀬田貞二翻訳、『指輪物語』「滅びの山」の章) ↩︎
自著の宣伝 https://www.readthesequences.com/Final-Words ↩︎
https://en.wikipedia.org/wiki/Wear_Sunscreen ↩︎
0 notes
Text
【朗報】ハーマイオニーさん、ねんどろいどになる
1:風吹けば名無し: 2018/11/25(日) 12:39:59.81ID:hsqVyxoQ0.net
ねんどろいど ハーマイオニー・グレンジャー
本が何よ!頭がいいなんて何よ!もっと大切なものがあるのよ…友情とか勇気とか…
世界的に有名な映画『ハリー・ポッター』シリーズから、ハリーの親友「ハーマイオニー・グレンジャー」がねんどろいどになって登場!表情パーツは通常顔、呪文を唱える時の真剣顔、そして優秀なハーマイオニー独特のドヤ顔、3種をご用意いたしました。オプションパーツは杖、本、ペットの「クルックシャンクス」、ほうき、ほうきに乗るための専用ボディが付属する他、交換用の髪パーツもついてくるので、大人っぽい雰囲気のハーマイオニーも再現できます。
https://www.goodsmile.info/ja/product/7797/%E3%81%AD%E3%82%93%…
View On WordPress
0 notes
Text
11月20日(火)案内開始★「ねんどろいど ハーマイオニー・グレンジャー」をご紹介♪
みなさまごきげんよう。
通勤中に本を読んでいると高確率で電車を降り過ごしますカホタン(グッドスマイルカンパニー企画部)です。
やはり家で落ち着いて読んだほうが安全・・・!(?)
さてさて本日ご紹介するのは
「ねんどろいど ハーマイオニー・グレンジャー」です!
世界的に有名な映画『ハリー・ポッター』シリーズから、ハリーの親友「ハーマイオニー・グレンジャー」がねんどろいどになって登場!表情パーツは通常顔、呪文を唱える時の真剣顔、そして優秀なハーマイオニー独特のドヤ顔、3種をご用意いたしました。オプションパーツは杖、本、ペットの「クルックシャンクス」、ほうき、ほうきに乗るための専用ボディが付属する他、交換用の髪パーツもついてくるので、大人っぽい雰囲気のハーマイオニーも再現できます。ぜひ「ハーマイオニー・グレンジャー」を手に入れて、「ねんどろいど ハリー・ポッター」「ねんどろいど…
View On WordPress
0 notes