Powder Metallurgy 粉末冶金
ようぎょうLONG POST INCOMING
Why, you ask? Because apparently you can get paid $65/hr interpreting for a powder metallurgy company.
Updated Aug 2021: bold is words I actually use, bold and large text are words I use often! Italics are notes/corrections.
metallurgy = 冶金(やきん);金属高額(きんぞくこうがく)
powder metallurgy = 粉末冶金(ふんまつやきん)
Materials:
alloy = 合金(ごうきん);アロイ;混合体(こんごうたい)
aluminum/aluminium = アルミ・アルミニウム;軽銀(けいぎん)
bronze = 青銅(せいどう);ブロンズ
cemented carbide = 超硬合金 (ちょうこうごうきん) / 超硬質合金 ( ちょうこう しつ ごうきん) [used as a cutting tool] Usually just カーバイド
ceramic = セラミック ; 窯業 (ようぎょう)?
composition (of a material) = 合成(ごうせい)
composition (ingredient) = 成分(せいぶん)
ferrous sulfate = 硫酸鉄(りゅうさんてつ); ferrous hydroxide = 水酸化鉄(すいさんかてつ);ferrous = 第一鉄
filler [for joining to parts] = 充填材・充填剤(じゅうてんざい)
graphite = 黒鉛(こくえん)?;石墨(せきぼく)except I can never quite figure out which one it is, sometimes I say グラファイト、and sometimes it’s just カーボン anyway
non-ferrous = 非鉄(ひてつ);non-ferrous metals = 非鉄金属(ひてつきんぞく)
tempering iron; forging steel; wrought iron = 鍛鉄(たんてつ)
wrought iron = 錬鉄(れんてつ)
wrought steel = 錬鋼(れんこう)
Processes/Tools (separate later)
bonding/welding temperature = 接合温度(せつごうおんど)
blend = ブレンド;混ぜる(まぜる);混ぜ合わす(まぜあわす) this should be 配合
bond = 結合(けつごう)this should be 接合
bonding = 接着(せっちゃく);ボンディング
carburizing/cementation = 浸炭(しんたん) “Decarb” 脱炭 comes up more frequently
casting = 鋳造(ちゅうぞう);鋳物(いもの);鋳金(ちゅうきん);鋳込み(いこみ)
coining = コイニング
compaction/compression = 成形(せいけい);圧縮(あっしゅく)outside of metallurgy also known as “molding”
die forging/contour forging/stamp forging = 型鍛造(かたたんぞう)
electric current sintering = 通電焼結法
erosion = 腐食(ふしょく) this is more like what rust does
forging/tempering = 鍛錬(たんれん);鍛造(たんぞう);鍛え(きたえ)
grinding = 研削加工 (けんさく かこう ) this should be 研磨
heat treatment = 熱処理(ねつしょり)
hone = 研ぐ(とぐ);研ぎ澄ます(とぎすます)
honing = ホーニング
impregnate = 注ぎ込む(つぎこむ);oil impregnation = 含油(がんゆ)
induction heating = 誘導加熱(ゆうどうかねつ)
lathe = 旋盤 (せんばん)
lubrication = 潤滑(じゅんかつ);ルブリケーション;注油(ちゅうゆ);減摩(げんま)
machining = 機械加工 ( きかいかこう) ; 加工(かこう);切削(せっさく) mostly as 加工
mold (cast) = 原板(げんばん);成型(せいけい)
noise = 騒音(そうおん);usually unpleasant - 雑音(ざつおん)
press (machine) = 圧搾機(あっさくき)LMAO we just say ブレス
press (verb) = 圧する(あっする)
quench = 焼入れ(やきいれ)
sintering = 焼結(しょうけつ)
sizing = 寸法修正(すんぽうしゅうせい)again, we just say サイズ or サイジング
soldering/brazing = 鑞付け(ろうづけ) and ロウ材 for “braze (material)”
stamping = プレス加工(ぷれすかこう)
stress (on a mechanical part) = 応力(おうりょく)I get the feeling I should be using this word more often
strip (away) = 剥ぎ取る (はぎとる)
swaging = スエージング
tempering = 鍛錬(たんれん);練り(ねり)?;焼戻し(やきもどし)
torque/torsion = トルク;捩じり(ねじり)
tumbling = タンブラー (lol)
ultra-precision machining/cutting = 超精密加工(ちょうせいみつかこう)
weld/welding = 溶接(ようせつ);溶着(ようちゃく)
vibration = 振動(しんどう);顫動(せんどう)
Products (maybe?):
appliance = 機械(きかい);アプライアンス I mean, we use 機械 to mean “machine” (noun) all the time...
ball bearings = 玉軸受け(たまじくうけ)
bevel gear = 傘歯車(かさはぐるま)
bushing = ブッシング
clutch = クラッチ
components = 部品(ぶひん);構成要素(こうせいようそ);構成分子(こうせいぶんし)
differential gear = 差動歯車(さどうはぐるま)[+装置(そうち)];デフ
gear teeth = サイクロイド歯車(さいくろいどはくるま)
planetary gear = 遊星歯車(ゆうせいはぐるまそうち)[+装置(そうち)] usually just プラネタリーギア
roller bearing = ころ軸受(ころじくうけ);ローラーベアリング
spline = 鎧板(よろいいた);スプライン
sprag (linchpin, wheel stops, sprag clutch, one-way clutch) = 輪留め(わどめ);ワンウェイクラッチ
spring = 発条(ばね)
sprocket = スプロケット
sprocket wheel = 鎖歯車(くさりはぐるま);鎖車(くさりぐるま)
spur gear = 平歯車(ひらはぐるま)I forget but probably スパーギア
Product parts/related words:
automatic transmission = オートマチックトランスミッション;自動変速機 usually “AT”
automation = オートメーション;自動化(じどうか)
burr (on a machined edge) = バリ
capacitor discharge ignition = キャパシター・ディスチャージド・イグニッション [why is it ‘discharged’ in Japanese?]
chain drive = 鎖電動(くさりでんどう)
clean room = 無塵室(むじんしつ) we call it クリーンルーム
CNC = Numerical control (?)
cutting tool (machining) = 切削工具 ( せっさくこうぐ) or usually ツール. The stuff that goes in the presses is ツーリング .n.
die (mold) = 金型(かながた)
diode = ダイオード;二極真空管
failure analysis = 失敗学(しっぱいがく)
feed hole/sprocket hole = 繰出し孔
gear train = ギアトレーン
helical gear = 斜歯歯車(はすばはぐるま);ヘリカルギア
laser = レーザー
load = 負荷(ふか)I think this meant load as in 供給
machine tool (machining) = 工作機械 ( こうさくきかい) I hate so much that they’re “machining machines” - 加工機械
magnetic field = 磁場(じば);磁場(じじょう);磁���(じかい)
milling machine = 製粉機(せいふんき);フライス盤(ばん)
powder = 粉(こな)often referred to as 原料
prototype = 原型(げんけい);祖型(そけい);プロトタイプ also 試作
transmission = 変速機(へんそくき) or often トランスミッション
Qualities:
balance = 均衡(きんこう);バランス
bevel (slanting surface) = 斜面(しゃめん);傾斜(けいしゃ);斜角(しゃかく)
brittle (fragile) = 脆い(もろい)
carbon-neutral = カーボンニュートラル
consistency = 一貫性(いっかんせい);つじつま ?;徹底(てってい)
density = 密度(みつど)?;
濃度(のうど)?;比重(ひじゅう)(specific gravity)
dimensions = 大きさ(おおきさ)?; internal dimensions = 内寸(ないすん)? should be 寸法
distortion = こじつけ;歪曲(わいきょく);ディストーション
(metal) fatigue = 金属疲労(きんぞくひろう)
geometry = 幾何学(きかがく)・幾何(きか)I think it’s probably looking for 形状
hardness = 硬度(こうど);剛性(ごうせい);硬質(こうしつ);硬さ(かたさ)
integrity = 整合性(せいごうせい)?
photovoltaic(s) = 太陽光発電(たいようこうはつでん)
proprietary = 私的(してき)?;特許(とっきょ)patented/ I think maybe 独自 as well
pore = 気孔(きこう);細孔(さいこう)
porosity = 多孔性(たこうせい);孔隙率(こうげきりつ)?;気孔(きこう)
purity (of a substance) = 純度(じゅんど)
sharp = 尖った (とがった)
ratio/proportion = 比率(ひりつ)I probably should be using that word
tolerance (electrical) = 裕度(ゆうど)most of the time it’s not electrical, it’s dimensional, and I think it’s 許容
versatility = 多芸(たげい)
Other:
cost saving = コストセービング;コスト削減(さくげん);スケールメリット HA it’s almost always “CR”
factory = 工場(こうじょう)
flange = フランジ
(the) former = 前者 (ぜんしゃ) (vs. the latter)
integrity (trustworthiness) = 誠意(せいい)
(the) latter = 後者 (こうしゃ)
means; way; measure = 手段 ( しゅだん )
operator = 操作者(そうさしゃ)usually 作業者
preeminence (excellence, superiority) = 卓越(たくえつ)
screen = スクリーン
shop floor = 現場(げんば);生産現場(せいさんげんば)
tooling cost = 型代(かただい);型費(かたひ);金型費(かながたひ)(metal)
vendor = 業者(ぎょうしゃ);売り手(うりて)?
Abbreviations
PM = powder metallurgy
HVC = high velocity compaction
CDC = conventional die compaction
89 notes
·
View notes