#‘innate’ → 先天的 sententeki ‘inborn’; literally ‘pre-natal’ (character 天 usually means ‘heaven’ but in this word it stands for ‘nature’)
Explore tagged Tumblr posts
Text
符號化せられたる旋轉の内なる暗號は、悟る爲に設けられたり、
核となる心の働きぞ、我等が領ける國に於ける唯一の限りなり、
散り亂れたりながらも彩やかなる、位相的なる外側の夢の眺め、
有らゆる段階の動きを變化せしむるに能ふ可し。
先天的にして亞分子的なる、此れ等有らゆる物の質、
有らゆる形は物質主義によりて覆ひ隱されたる形の無さなればなり。
[Classical transliteration]
Fugaukwa seraretaru senten no uti naru amgau wa, satoru tame ni maukeraretari, sane to naru kokoro no fataraki zo, ware-ra ga usifakeru kuni ni okeru tada fitotu no kagiri nari, tiri-midaretari-nagara mo azayaka naru, wisaũteki naru soto-gafa no yume no nagame, arayuru kiza-fasi no ugoki wo fengwe sesimuru ni atafu besi. Sententeki ni site abunsiteki naru, kore-ra arayuru mono no tati, arayuru katati wa bussitu syugi ni yorite ofofi-kakusaretaru katati no na-sa nareba nari.
[Modern transliteration]
Fugōka seraretaru senten no uchi naru angō wa, satoru tame ni mōkeraretari, sane to naru kokoro no hataraki zo, ware-ra ga ushihakeru kuni ni okeru tada hitotsu no kagiri nari, chiri-midaretari-nagara mo azayaka naru, isōteki naru soto-gawa no yume no nagame, arayuru kiza-hashi no ugoki wo henge seshimuru ni atau beshi. Sententeki ni shite abunshiteki naru, kore-ra arayuru mono no tachi, arayuru katachi wa busshitsu shugi ni yorite ōi-kakusaretaru katachi no na-sa nareba nari.
an inner cypher of coded revolutions, designed to perceive,
core psychic functions, the only limit within our domain:
the diffuse, yet still vivid, topological outer dreamscape,
capable of transformation upon all levels of animation,
innate & submolecular, the quality of all these things;
for all form is formlessness disguised by materialism.
#🫀#.#poetry#voidic3ntity#translation to classical japanese#translator’s notes below#‘revolution’ → 旋轉 senten ‘revolution; rotation; gyration’#‘perceive’ → 悟る satoru ‘(1) to perceive / sense / discern; (2) to understand / comprehend / realise; (3) to attain enlightenment’#‘psychic functions’ → 心の働き kokoro no hataraki ‘the workings of the mind’#‘domain’ → 領ける國 ushihakeru kuni ‘land/area which is ruled (by sb)’ (an expression found in old chronicles)#also the character 國 itself visually represents its meaning; ‘tis comprised of 囗 ‘(en)closure’ & 或 ‘territory’#‘topological outer dreamscape’ could also be translated as 位相的外部夢景 isōteki gaibu mukei (but I opted for more native japanese words)#‘levels’ → 段階 kiza-hashi ‘stairs’#‘animation’ → 動き ugoki ‘motion’#‘transformation’ → 變化 henge ‘transfiguration; shapeshifting (of an animal/human/spirit); incarnation (of a deity into human form)’#also (in Buddhism): ‘transformation of things (निर्माण nirmāṇa)’#‘innate’ → 先天的 sententeki ‘inborn’; literally ‘pre-natal’ (character 天 usually means ‘heaven’ but in this word it stands for ‘nature’)#(the antonym for this word would be 後天的 kōtenteki ‘acquired’; literally ‘post-natal’)#(thus the pair 先天↔後天 is equivalent to nature ↔ nurture)#additional layer of meaning that occurred by pure happenstance:#物の質 mono no tachi ‘quality of things’ shares the same characters as 物質主義 busshitsu shugi ‘materialism’#‘formlessness’ → 形の無さ katachi no na-sa ‘absence of form/shape’#‘all’ → 有らゆる arayuru ‘all; every’; literally ‘(all) that is possible to exist’
20 notes
·
View notes