#کتا��خانه
Explore tagged Tumblr posts
golbargbashi · 2 years ago
Text
ترجمه فارسی مقالهٔ (سال ۲۰۱۶) در مورد انگیزه و تلاشم برای نوشتن و انتشار کتاب فراملی کودک‌ در صنعت نشر کودک آمریکا.
این مقاله قبل از انتشار اولین کتاب در سری کتابهای کودک متنوع و مترقی انتشاراتم به زبان انگلیسی در شهر نیویورک نوشته و چاپ شد. جمع‌آوری بودجه برای چاپ اولین کتاب حدود یک سال و فقط از طریق حمایت معنوی و تشویق بزرگان فلسطینی-آمریکایی مترقی و پیش خرید صدها خانواده و شهروند مهیا شد.
Persian translation of a 2016 English Op-Ed I wrote for Mondoweiss prior to the publication and launch of Dr. Bashi™️ first diverse social justice children’s book, namely “P is For Palestine: A Palestine Alphabet Book.”
داستان فلسطین به طور کلی داستان انسانیت ماست. داستان تمام آدم ها و تمام ملت هایی که در طول تاریخ به دنبال افتخار به وطنشان بوده اند.
در 22 سپتامبر 1980 با حمله صدام به اهواز در نزدیکی مرز ایران و عراق من شاهد از دست دادن خانه مان بودم. در آن زمان من 6 ساله بودم. شانسی که ما آوردیم این بود که توانستیم در زادگاه مادرم شیراز ساکن شویم و برای مدت کوتاهی در امان باشیم تا زمانی که بمباران هوایی شیراز و سایر شهرهای دور از مرز عراق هم آغاز شد. چند سال بعد از شروع جنگ خانواده ام به سوئد پناهنده شدند. در سوئد من کودکانی را از مناطق جنگی ملاقات کردم و داستان زندگیشان را شنیدم. مصائب پناهندگان فلسطینی در این میان احساسات عمیقی را در من برانگیخت.
در کمپ پناهندگان سوئد که محل اسکان موقت ما بود، هر کسی به ج�� فلسطینی ها ملیت شناخته شده و سرزمینی بر روی نقشه سیاسی جهان داشت. رنج های خانواده های فلسطینی شامل چند نسل می شد؛ از پدربزرگ هایی که در روز نکبت کشته شده بودند یا از آن جان سالم بدر برده بودند تا پدر و مادرها و کودکانی که در کمپ های پناهندگان به دنیا آمده بودند.
در ان زمان ما به جز معدود عکس های خانوادگی و حرف های خودمان، چیز قابل توجهی برای نشان دادن به یکدیگر یا همسایگان و هم کلاسی های جدید سوئدی مان که نسبت به فرهنگ و تاریخ ما بی اطلاع بودند نداشتیم یا در کتابخانه های محلی نمی توانستیم پیدا کنیم.
در آن روزها، کتاب یا فیلم هایی که سرزمین و فرهنگ ما را بشناساند وجود نداشت. من سال های مدرسه را به دفاع از وطنم ایران در برابر کتاب بتی محمودی (نه بدون خواهرم) و تبلیغات پیوسته رسانه های نژادپرست علیه اکثر جوامع مسلمان گذراندم.
اکنون بعد از گذشت سه دهه شرایط تغییر کرده است. با وجود اینکه جهان اوضاع بسیار نابه سامان تری را تجربه می کند اما فرصت ها برای یادگیری بیشتر و تشکیل گروه های مردمی برای انجام کارهای خوب افزایش یافته است. این شرایط برای من به معنای ترکیب تحقیقات دانشگاهیم در زمینه نژاد، جنسیت، حقوق بشر و تاریخ با فعالیت اجتماعی و علاقه ام به هنرهای بصری و ارتباط و یادگیری و تبادل ایده ها با دانشگاهیان، هنرمندان و فعالان اجتماعی همفکر از طریق رسانه های جمعی است.
بدین ترتیب، به مدد عصر دیجیتال و همکاری کوروش بیگ پور، تایپوگرافیست شناخته شده استارتاپ اجتماعی دکتر باشی را راه اندازی کردم تا از این طریق وسایل کمک آموزشی استاندارد به زبان فارسی و عربی را که کمبود آن احساس می شود برای کودکان ارائه نمایم.
شبکه اجتماعی فیس بوک نیز خانم گلرخ نفیسی هنرمندی با دغدغه های اجتماعی را به گروه من ملحق کرد و در حال حاضر در حال تالیف کتابهای مصور در حوزه ادبیات کودکان هستیم و این فعالیت ها را برای کودکانی انجام می دهیم که سرنوشتی مشابه ما دارند از جمله کودکان پناهنده سوری در المان یا سوئد یا کودکان پناهنده یمنی که در شهر نیویورک ملاقات کردم.
بر همین اساس بود که کتاب "ف مثل فلسطین" در دست انتشار قرار گرفت. این کتاب برای کودکان فلسطینی است که می خواهند برای دوستانشان حرفی برای گفتن داشته باشند.
ریشه کتاب های الفبا به چند قرن قبل باز می گردد. در حال حاضر کتاب های الفبایی بی شماری در باره بسیاری از کشورها و فرهنگ ها در دنیا وجود دارد که به کودکان در شناخت ملت ها و فرهنگ های دیگر کمک می کند، از جمله الف مثل آمریکا، ب مثل برزیل، ک مثل کانادا. با این وجود، چنین کتابی برای فلسطین به زبان انگلیسی تا به حال وجود نداشته است."
"هرکسی که در فلسطین بوده است یا دوستان، هم کلاسی ها و همسایگان فلسطینی دارد، می داند که این ملت پر افتخار اهل مدیترانه در مرکز توجه دنیای ماست. فلسطین سرزمین شیرین ترین پرتقال ها، پیچیده ترین سوزن دوزی ها، رقص های باشکوه (دبکه)، باغهای حاصلخیز زیتون و شادترین مردمان است. با الهام از پیشینه غنی مردم فلسطین در زمینه ادبیات و هنرهای بصری یک نویسنده دانشگاهی در زمینه ادبیات کودکان و یک تصویرگر با دغدغه های اجتماعی دست به دست هم داده اند تا کتاب "ف مثل فلسطین" را به زبان انگلیسی تالیف و در آن داستان فلسطین را به سادگی حروف الفبا به شیوه ای آموزشی، شاد و آگاهی بخش تعریف کنند تا از این طریق گوشه ای از زیبایی و قدرت فرهنگ فلسطین را نمایش دهند:
ع مثل عربی، زبان من، زبانی که چهارمین زبان ترانه دنیاست!
ب مثل بیت لحم، محل تولدم با بهترین باقلواها، که باید آنرا در بشقاب گذاشت نه در کوزه!"
Original English Op-Ed is Available here:
3 notes · View notes
parsistrans · 6 years ago
Text
ترجمه تخصصی مخابرات
ترجمه تخصصی مخابرات
ترجمه تخصصی مخابرات ازسایر زیان ها چون ترجمه فارسی به انگلیسی مخابرات و ترجمه انگلیسی به فارسی مخابرات در دارالترجمه تخصصی پارسیس توسط مترجم تخصصی همین رشته انجام می شود .
لطفا جهت سفارش ترجمه تخصصی تنها از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش نمایید.
Tumblr media
ثبت سفارش ترجمه
معنی واژه مخابرات در فرهنگ لغت مترادف، تلفن خانه، اداره تلفن، تلگراف خانه، سازمان پیام رسانی، نظام اطلاع رسا��ی بیان شده است.
برای ما مخابرات با نام تلفن یکی شده هرچند که مفهوم این واژه بیشتر بر خدمات اطلاع رسانی تکیه دارد. با توجه به قدمت طولانی و اهمیت خبر رسانی در دنیا ، رشته مهندسی مخابرات که از زیر شاخه های مهندسی برق می باشد ایجاد شد.
امروزه بحث توسعه مخابرات ��ا تکیه ضریب رشد علم ارتباط مستقیمی دارد.
صنعتی که برای کشورهای پیشرفته دنیا از جایگاه مهمی برخوردار است.
این صنعت تنها شامل ارتباطات منولوگ نمی شود بلکه اراتباطات دیجیتالی افق بسیار گسترده ای در زمینه مهندسی مخابرات گشوده است.
برای ترجمه تخصصی چنین رشته­ی مهمی باید از کارشناسان  رشته مخابرات کمک گرفت. کلیه خدمات ترجمه تخصصی مخابرات در پارسیس توسط کارشناسان تحصیلکرده مخابرات صورت می پذیرد. این خدمات شامل ترجمه شفاهی، ترجمه تخصصی متون و کتا ب های مخابرات می شود.
0 notes
pcbrain-blog1 · 8 years ago
Text
قواعد استفاده از ضمایر متصل در زبان فارسی
قواعد استفاده از ضمایر متصل در زبان فارسی
– ضمایر متصل (م، ت، ش ، مان ، نان ، شان ) در آخر کلمه منتهی به حرف پیوند پذیر هیپیوندند مانند : کتاہم کتابت ، کتابش ؛ کتابمان ، کتا بتان . کتابشان اما اگر کلمه به هاء غیر ملفوظ ختم شده باشد قبل از ( م، ت، ش ) همزه ای اضافه می کنیم ولی قبل از ( مان ، نان ، شان ) چیزی اضافه نمی کنیم . مانند : خانه ام ، خانه ات ‘ خانه اش ، خانه مان ‘ خانه تان ، خانه شان . تذکر ( ۱ ) – در دو کلمه «که» و «چه» حرف هاء…
View On WordPress
0 notes