#פדיחות בחוצות
Explore tagged Tumblr posts
Text
על קוצו של גרש
אתם, בתור חברת תקשורת ישראלית, פונים לקהל היושב בחו’’ל, לא בארץ.
בהתחשב בפרופיל של הישראלי המצוי השוהה בחו’’ל ועוד מחשיב את ישראל בתור ׳בית׳ – פוסט–דוקטוראטים, אקדמאים, אנשי היי–טק – יש להניח שחלקם הגדול, אם לא מרביתם, יודעים שהקיצור של
It is
הוא
It’s – כלומר, עם גרש – ולא כמו שכתבתם.
כך שבמקום לגרום להם לשקול להשתמש בשירותיכם לצורך התקשרות לארץ, הם עכשיו רק מתמקדים בטעות המביכה, ובזים לכם בליבם.
כמה עלתה לכם המודעה? איזה בזבוז של כסף.
החליפו את חברת הפירסום, או לכל הפחות תגייסו איזה יועץ שיודע אנגלית לפי שמאשרים את המודעה.
0 notes
Photo
’איילין?'
'כן, מר אליסון?'
'לגבי הנדל”ן שרצינו לקנות בירושלים?
'כן, מר אליסון.'
'תרשמי בבקשה לא לקנות בסביוני ארנונה...'
'כן, מר אליסון. מדוע, אם מותר לי לשאול?'
'חבורה של אנאלפבתים. לא יודעים שבאנגלית לא אומרים
a real estate
נדל”ן באנגלית איננו פריט יחיד, אלא דבר שקונים ומוכרים בכמות, כמו מים.
אם יש למישהו אחוזה, והיא אמיתית, אז ניתן לומר
a real estate
אחרת, יש לומר פשוט
real estate.
אם זו רמת האנגלית שלהם, אני לא רוצה לחשוב איך האינסטלציה שם...'
'כן, מר אליסון.'
׳ואיילין?׳
׳כן, מר אליסון׳
׳את המילה ’’סביוני’’ אין לכתוב עם
y
באנגלית – אבל זו כבר הרצאה אחרת.׳
׳כן, מר אליסון׳
0 notes
Photo
דוגמא מהארכיון (מלפני שלוש שנים.
במייל אוטומטי זה בעקבות הזמנת כרטיס אונליין, שתי טעויות – לא מזעזעות, אבל מפתיעות אצל חברה המייצגת את המדינה בחו’’ל והמתיימרת להתחרות עם מיטב חברות התעופה בעולם במקצועיותה:
1. בעברית מדוברת נהוג אולי לאמר 'מייל' לציון הודעת דוא’’ל, אבל באנגלית אומרים
email.
2. ניתן לומר, למשל:
Please pay attention to the signs
אולם במקרה זה, כשיש נקודותיים מובלעות מיד אח’’כ, יש לומר:
Please note: departure times stated below are ...
0 notes