#ры��ы
Explore tagged Tumblr posts
simulaciastory · 6 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Мы сейчас с тобой приготовим ужин. Ты любишь омлет? Я надеюсь, что твое "Уга" означает, что любишь. Мы здорово с тобой справляемся, правда? Садиться в стульчик Эрик отказался наотрез, он предпочел разбираться с омлетом, сидя на полу. Ну что ж, я уважаю его решение. Во всяком случае, омлет ему понравился. Ну вот, пока я мыл посуду, Эрик забрался в кресло, и там и уснул. Пойдем, мал��ш, я уложу тебя в твою кроватку, там гораздо удобнее. Хочешь, я почитаю тебе сказку? Ты любишь динозавриков? Жили-были большие зеленые динозавры, они ели зеленую травку и рычали вот так "Ры-ы-ы-ы" Ну и совсем не смешно! Спать же надо, а ты хохочешь!
6 notes · View notes
gwendolynlerman · 6 years ago
Text
Russian vocabulary
Справка - reference
Меры и веса - weights and measures
Взвешивать - weigh (v)
Весы - scales
Грамм - gram
Килограмм - kilogram
Миллиграмм - milligram
Тонна - ton
Унция - ounce
Фунт - pound
Чаша весов - pan
Площадь - area
Квадратный метр - square meter
Квадратный фут - square foot
Расстояние - distance
Километр - kilometer
Миля - mile
Ярд - yard
Длина - length
Дюйм - inch
Измерять - measure (v)
Миллиметр - millimeter
Сантиметр - centimeter
Фут - foot
Объём - capacity, volume
Галлон - gallon
Кварта - quart
Литр - liter
Мера жидкостей - liquid measure
Мерный кувшин - measuring cup
Миллилитр - milliliter
Пинта - pint
Пол-литра - half-liter
Контейнер - container
Аэрозольный баллончик - spray can
Банка - jar
Бутылка - bottle
Картонная упаковка - carton
Консервная банка - can
Контейнер - tub
Кусок - bar
Мешок - bag
Пакет - packet
Пачка - pack
Распылитель - spray bottle
Рулон - roll
Тюбик - tube
7 notes · View notes
russianwithasta · 7 years ago
Text
Sleeping vocabulary in Russian
Tumblr media
Привет!
Did you sleep good tonight? I didn’t! Actually, I didn’t sleep at all, because I have problems with my biorhythms after end-of-term exams.
So, here is vocabulary about sleeping and everything, that connected with it.
Sleep – Спать | Spat’
Fall asleep – Засыпать | Za-sy-pat’
Dream(s) – Сон (сны) | Son (sny)
Nightmare(s) – Кошмар (кошмары) | Kosh-mar (kosh-ma-ry)
Insomnia – Бессонница | Be-so-ni-tsa
Pillow(s) – Подушка (подушки) | Po-dush-ka (po-dush-ki)
Blanket(s) – Одеяло (одеяла) | O-de-ya-lo (O-de-ya-la)
Pajamas – Пижама (пижамы) | Pi-zha-ma (pi-zha-my)
Bed(s) – Кровать (кровати) | kro-vat’ (kro-va-ti)
Bedroom(s) – Спальня (спальни) | spal’-nya (spal’-ni)
Go to bed – ��дти спать or ложиться спать | Id-ti spat’ или lo-zhit’-sya spat’
Wake up – Просыпаться | Pro-sy-pat’-sya
To yawn – Зевать | Ze-vat’
Yawn – Зевок | Ze-vok
Sleepy – Сонный | So-nyi
Sleep-walking – Лунатизм | Lu-na-tizm
Sleepwalker(s) – Лунатик | Lu-na-tik (lu-na-ti-ki)
Moon – Луна | Luna
Alarm clock – Будильник | Bu-dil’-nik
“Good night” – “Спокойной ночи” | “Spo-koi-noy no-chi”*
“Good morning” – “Доброе утро” | “Dob-ro-e ut-ro”
*LT: “Calm night”
381 notes · View notes
chitaemvmeste · 7 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
The Agency. X
Наши клиенты могут придумывать свои сценарии, а могут использовать уже готовую историю - из книги и кинофильма.
Our clients can make up their own scripts and can use an already finished story from a book and a movie. “готовый“ is a word to describe intellectual work as books, movies, essays as a complete, whole work that needs no more corrections. Literally translates as “ready”. 
Наибольшей популярностью пользуется Стивен Кинг: по нескольку раз мне заказывали “Сияние”, “Мизери”, “Ловца сновидений”.
The most popular is Stephen King: multiple times I was ordered “The Shining”, “Misery”, “The Dreamcatcher”. “Большой популярностью [Instrumental] пользуется“ in Russian logic popularity is something that can be used, and here the sentence can be understood as “Stephen King uses his greatest popularity“, but it actually means just that he writes the most popular scripts. “Наибольший” is a superlative degree of “большой”. The names of the books are given in Accusative, that’s why the word “catcher” is not “ловец“, and the other words are neuter and inanimate.
Какой-то грустный молодой человек принёс распечатку с коротеньким рассказом Кинга - уже не помню, как называется, - об ожившем пальце, который завёлся в ванной у одной супружеской четы.
Some sad young man brought a print with a King’s short story - I don’t already remember what it’s called - about a finger that came to life and settled in a bathroom of a married couple. “Какой-то” -то means that the person in question is not important here and the narrator doesn’t want to go into detail about him. “распечатка” is a colloquial word for a text printed on a paper by yourself via printer. Оживший is a verbal adjective, and the verb “ожить” can mean “to resurrect” or to become alive while the object shouldn’t be alive, like here in the text. You can say “кино - это ожившая фотография”. “Завестись” is usually said about pets or parasites, not about people. “Супружеская чета” - a married couple and nobody says it this was because it’s too posh.
Молодой человек хотел, чтобы в течение вечера мы запускали заводной резиновый палец в раковину и унитаз в квартире двух милых интеллигентных пенсионеров.
The young man wanted us to start clockwork rubber fingers in a sink and a toilet in the apartment of two lovely cultured pensioners every evening. “В течение вечера“ - during the evening. “запускать“ - to start as to start a rocket or some mechanism. “Пенсионер“ is a person who already gets their retirement and often used in Russia instead of “old person”. 
Деньги на этот заказ он копил десять лет. Интеллигентными пенсионерами были его родители.
He’s been saving money for the order for 10 years. The cultured pensioners were his parents. “Интеллигентными пенсионерами” - Instrumental, as it can be used to describe status, profession or other characteristics. “Интеллигенция” in Russian is something like an educated class of people who have to do something with culture, science, universities.
Как-то приходила полоумная старуха-миллионерша, чтобы заказать эпизод из “Кладбища домашних животных” для шумного семейства, проживавшего с ней по соседству. Мечтательно закатив глаза, она говорила:
Once came a loony old woman-millionaire to order an episode from “Pet Sematary” for a loud family living next to her. Rolling her eyes dreaming, she used to say: Sentences starting with “как-то” translate as “once”. “Полоумная” is a word for “crazy” that we don’t use too often. “старуха-миллионерша” as written together should be imagined as a complete image and not like separate characteristics of her. “Проживать по-соседству” is to live next to you, be neighbors.
– Итак, вы подстраиваете аварию, их кошка попадает под машину и умирает. Они хоронят её, но через день мёртвая кошка возвращается и пугает...
“So, you arrange an accident, the cat gets hit by a car and dies. They bury it, but in a day the dead cat returns and scares...” To be hit by a car in Russian is “to get under a car” - “попасть под машину”.
– Простите, это невозможно, – терпеливо отвечал я. – И почему же невозможно?  – в который раз изумлялась старуха.
“Sorry, it’s impossible“ I replied patiently. “And so why it’s impossible?“ wondered the old woman once again.
– Мёртвая кошка не может вернуться. Но мы можем изобразить такую кошку. Это будет искусственная, заводная кошка. Синтетическая. Довольно мёртвая на вид. Или просто живая кошка загримированная под мёртвую.
“A dead cat can’t return. But we can depict such cat. It’ll be an artificial clockwork cat. Synthetic. Seemingly quite dead. Or just an alive cat made-up as a dead one.“ “на вид” - seemingly, looking like ... “Она умная на вид” - she looks like a smart person.
– Да нет же, если кошка верёнтся живая, весь смысл теряется. А я хочу, чтобы их кошка попала под машину и умерла. Они бы её похоронили, а потом, через день…
“No and no, if the cat returns alive, the meaning of it all is lost. And I want their cat to be hit by a car and die. They’d bury it and then, in a day...” “Да нет же” - I couldn’t think of any adequate translation for it, but the point is that she insists on her point of view here and disagrees once again. Her thoughts are expressed in the subjunctive mood, that’s why past tense everywhere. 
Кроме того, клиенты просто обожают “Титаник”.
Besides that, the clients absolutely adore “Titanic”.
Согнать всех, кто тебе антипатичен, на одну гигантскую посудину и разом торжественно потопить – вариант соблазнительный, дорогой и пошлый.
To round everyone up, towards whom you feel antipathy to one large vessel and to drown them solemnly all together is a tempting, expensive and vulgar variant кто тебе антипатичен is a dative construction equivalent to “кто тебе не нравится” - “whom you don’t like”. “Посудина” which is a singular of “посуда” - dishes is a common nickname for boats and ships, as they somehow look like a deep dish. Or maybe there’s some other reason for it. “Одним разом” - at once
Агентство приняло такой заказ лишь раз, в 1912 году, когда кто-то – не буду называть имени – действительно придумал всё это.
The agency accepted such order just once, in 1912, when someone, I won’t say the name, had really come up with all of it. The number here should be read as “в тысяча девятьсот двенадцатом”.
Сценарий тогда сочли эффектным, вызывающим. Но повторять этот фокус снова и снова – удел людей, начисто лишённых фантазии.
The script was considered spectacular and provoking then. But to repeat this trick, again and again, is a fate of the people who absolutely lack creativity. “cчесть“ and “удел“ are two bookish words, meaning “to consider“ and “fate“ respectfully. “начисто лишённый“ is a bound word group, where “начисто” is a relative word with “чистый”, clean, so it means “clean from creativity“ here.
Таким клиентам мы предлагаем обойтись авиакатастрофой.
For the clients like these, we suggest to do with a plane crash. Обойтись is usually used with “без” and means “do without”, like “I can’t do without my iphone” - “я не могу обойтись без айфона”. And without the preposition and with the Instrumental case is when you can’t have what you want and choose a worse variant: “У меня нет денег на яхту, обойдусь лодкой” - I don’t have money for a yacht, I’ll do with a boat.
Как правило, они соглашаются. А иные довольствуются просто аварией поезда или автобуса.
Usually, they agree. And others are satisfied with just a train or a bus crash. “Как правило”  literally translates “as a rule” and we use the phrase to describe some patterns or regularities, the same as “обычно”. “Довольстваться + instrumental” is also a bookish phrase.
Самостоятельные сценарии, как правило, более чем убоги.
Self-made scripts are usually pathetic and even worse. “Самостоятельный” is actually independent, but here it means the scripts written by the clients. 
Например, папочки-миллиардеры любят заказывать для своих ненаглядных деток практически всю их жизнь наперёд.
For example, billionaire daddies love ordering almost the whole life for their precious kids in advance.
Родился – учился – нажился – женился – умер во сне. Всевозможные детали и хоть какие-то сюжетные повороты для таких голых схем я придумываю сам. Скука смертная.
Born, studied, made money, got married, died in his sleep. All the details and at least any plot lines for such bare compositions I make up myself. Boring to death. “Нажился” is barely a word and we don’t really say it this way, but here it was needed for the sake of rhythm. “Скука смертная” is on the opposite what we use to describe something very boring.
Но что делать: каждый день самые богатые люди планеты и просто очень богатые люди приносят сюда свои деньги.
But what can we do: every day the richest people on the planet and just very rich people bring their money here.
Такие огромные деньги, что их хватает на содержание нашего Агентства. Такие огромные, что у нас есть всё.
Such big money that it’s enough to maintain our Agency. Such big, that we have everything.
Next part Previous part The beginning of the story
8 notes · View notes
blistersonmyheels · 8 years ago
Text
Прилагательные краткой формы дня
Short form adjectives of the day
молодой- young
он молод, она молода, они молоды
старый- old
он стар, она стара, они стары/стары
5 notes · View notes
rudycat17 · 6 years ago
Text
Tumblr media
● СПОВА-ПЕРЕВЕРТЫШИ или КАК отЧАРОМУТИЛИ Русский Язык. ●
НАШИ древние пращуры, СОЗДАВАЯ свой язык, не использовали законов грамматики, которые придумали современные лингвисты. Мало того, они не использовали при этом законов современной логики. ЖИЗНЬ наших пращуров протекала в тесном контакте с природой и ПОДЧИНЯЛАСЬ не умозаключениям, а ВИЗУАЛЬНЫМ ОБРАЗАМ, возникающим в сознании при произнесении того или иного звука.
Поэтому им не нужны были толковые словари, так популярные в современности. В любом слоге они ВИДЕЛИ какой-то вполне определённый образ, который вызывал в теле особые вибрации и чувства.Современный человек привык оперировать не образами слов, а их понятиями, которые внушаются во время обучения.
И всё бы ничего, если бы стараниями отечественных лингвистов-нерусей (известно ведь, что академиками в России были выходцы из Европы) многие слова, как и законы словообразования были искажены, чтобы русские люди перестали понимать язык своих предков.Это был грандиозный план по уничтожению корней, питающих русский народ осмысленностью существования и управления собственной судьбой.
Однако никакие их усилия не смогли уничтожить тех основ образного мышления, на которых вырос самый великий язык Земли. Они добились только того, что появился так называемый КНИЖНЫЙ язык, который объявил языковую практику народа архаизмом. Эти лингвисты-неруси засорили русский язык различными научными «терминами» не вызывающими в голове ученика никакого образа, кроме головной боли. Именно поэтому эти «термины» приходится не учить, а заучивать (зубрить).
Народ же продолжал общаться на собственном языке, благодаря чему до нас дошли те образы, которые закладывали в слова пращуры.Однако, наряду со словами, которые сохранили свой смысл полностью, имеются слова, смысл которых утрачен и мы не осознаём тот образ, который в них заложен, а имеются и слова-перевёртыши, которые изменили свой смысл на прямо противоположный тому, который вкладывался в эти слова в момент их рождения.
Основой русского языка является ЛОГ – Лад Осмысленный Головой – движение мысли, или просто МЫСЛЬ. Когда мы соединяем мысли, то они, взаимодействуя, порождают образ (С-МЫСЛ), который называется СЛОГ – Соединённый ЛОГ. СЛОГ представляет собой сочетание ГЛАСНОГО (ГАЛАСНОГО) звука выражающего одну из вселенских сил, и СОГЛАСНОГО (сопутствующего гласному), который выражает состояние этой силы (её уровень и положение в пространстве и времени). Русский язык называется ГАЛАСНЫМ и потому, что в нём наибольшее число гласных звуков (среди индоевропейских языков), и потому, что морфемы (корни слов) основаны на гласных звуках (в отличии от арабского языка, который является зеркальным отражением русского и корни его слов основаны на согласных звуках).Таким образом, изначальный русский язык является языком СЛОГОВЫМ, в каждом слоге которого имеется собственный смысл и образ. Эта особенность русского языка позволила создать письменную традицию, существующую задолго до внедрения на Руси церковно-славянского письма, которая называлась РУНИЧНЫМ письмом. Каждая РУНА (Резаный знак) обозначала отдельный СЛОГ, несущий в себе определённый образ.
В том случае, когда необходимо было отразить более сложный образ, отдельные СЛОГА объединялись (сВОдились) вместе и начинали составлять СЛОВО (Слоги сВОдные). В этом случае один СЛОГ нёс в себе основу образа, а другие назывались приставными. Если приставной слог стоял впереди основного, такой слог назывался ПРЕД-ЛОГ (стоящий ПЕРЕД сЛОГОМ), а если после слога, такой слог назывался ПРОЛОГ (ПРОдолжающий сЛОГ). Все «научные» термины, типа «суффикс» и тому подобное, только мешают развивать образное мышление людей, всё больше отрывая их от родовых корней.
Скажите, какой образ рожается в вашем сознании при произнесении слога РА, а РО, а РУ? Никаких? Вот в этом всё дело. А для наших пращуров эти слоги имели вполне определённый образ и смысл.
РА – движение силы (СВЕТ): РАсцвет, поРА, РАдуга….
РО – движение окольное (медленное): РОхля, доРОга, бРОдить, РОст….
РУ – движение стремительное (оставляющее след): РУбить, РУшить, РУчей, РУка….
РЕ – движение широкое (переносящее энергию), зачастую возвратно направленное: РЕка, РЕмень, РЕзать….
РЫ – движение усиленное: пРЫжок, РЫвок, РЫть….
Рассматривание слова по слогам похоже на рассматривание составляющих предмет частей. Рассмотрим, например, СТОЛ. Он состоит из:
Столешница (верхняя пластина),
Ножки (стойки, на которых лежит столешница),
Связи (горизонтальные пластины, соединяющие ножки).
Чтобы изготовить стол, необходимо представить себе форму каждой из его частей в отдельности, и все их вместе. СЛОВО выражает образ предмета, поэтому обладает теми же свойствами, что и он. Слово СТОЛ можно соотнести с образом, который оно отражает (при слоговом письме) следующим образом: СЪ-ТО-ЛЪ.
СЪ – Связи.
ТО – ТОпы (сТОпа – то, на что опираются).
ЛЪ – Ладонь (Лань, Лата) – то на чём размещаются яства.
При этом образ, который заключён в слове, должен сохраняться (даже дополняться) при рассматривании слова «с изнанки» (при прочтении СЛОГОВ справа-налево). Слово СТОЛ при этом будет читаться как ЛЪ-ТО-СЪ – ЛАД ТО СЕМЬИ.
Часто, чтобы выразить целую фразу, состоящую из нескольких слов, от каждого брали знак, обозначающий основной слог, и из этих знаков (Рун) составляли новое слово, содержащее в себе образ, который выражался этой фразой. Так, например, фраза ВЕдающий ЛЕпоту Сотворения превратилась в имя Бога – ��ЕЛЕС, а фраза Ведающий ЛАД И МИР превратилось в имя ВЛАДИМИР, которое неправильно понимают, как ВЛАДЕЮЩИЙ МИРОМ (опуская при этом звук И).
После такого вступления можно перейти к теме этой статьи, заявленной в заголовке.
Как отмечалось выше, стараниями лингвистов-нерусей в некоторых словах русского языка нарушена образность, заключённая в их корневой основе. О таких словах и пойдёт далее речь.
МУЖ и МУЖЧИНА.
Слово МУЖ у русичей означало МОГУЩИЙ УДОВОЛЬСТВОВАТЬ ЖЕНУ.
Слово УДОВОЛЬСТВОВАТЬ означало, что человек способен обеспечить жену довольствием (пропитанием и всем остальным, что необходимо для жизни и продолжения рода). Это слово относилось к любому человеку мужского пола, достигшему зрелости в профессиональном смысле.
Слово МУЖЧИНА у русичей означало, что МУЖ обрёл положение в роду (ЧИН), то есть женился. При этом он мог отделиться от родителей и получить собственный надел – вотчину. Это можно подтвердить значением корня ЧИН, присоединённого к корню МУЖ.
ЧИНИТЬ – действовать, делать, править, исправлять. То есть, слово МУЖЧИНА означает МУЖ ДЕЙСТВУЮЩИЙ.
А теперь, когда мы знаем истинное значение слова МУЖ, попробуйте дать определение слова МУЖЕСТВО (муж-ество) – природа мужа – умение добывать средства к существованию семью (храбрость, смелость и отвага никакого отношения к мужеству не имеют).
В настоящее время эти слова изменили своё первоначальное значение.
ЖЕНА и ЖЕНЩИНА (Женчина).
Слово ЖЕНА у русичей означало ЖИЗНИ ЕСТЕСТВА НАДЕЖДА.
Слово ЕСТЕСТВО означало ПРИРОДУ. Это слово относилось к любой особе женского пола, вошедшей в детородный возраст.
Слово ЖЕНЧ(Щ)ИНА у русичей означало, что ЖЕНА обрела положение в Роду (стала замужней).
ГОРА и ВУЛКАН.
Слово ГОРА (ГО-РА) означало ДВИЖЕНИЕ СВЕТА.
Это означало, что с вершины двигается свет (именно поэтому слово ГОРА имеет общий корень со словом ГОРЕТЬ), что могло быть только в том случае, если с вершины стекала горящая лава. Здесь прослеживается связь со словом ГОРИЦА, что означало КУРГАН С ПОГРЕБАЛЬНЫМ КОСТРОМ НА ВЕРШИНЕ. Здесь прослеживается и связь с Богом огня - ГОРОМ, и со ЗМЕЕМ ГОРЫНИЧЕМ, извергающим пламя. А нападение Змея-Горыныча, сжигающего людское жильё – это описание извержения горы (вулкана), когда раскалённые камни и сгустки магмы падали с неба на селения людей. Учитывая, что русский язык – это язык образов, попробуйте в воображении нарисовать картин�� слов «вулканическая лава» и «горячая лава». Какой образ родился легче и был более ярким?
Значит, наши пращуры называли ГОРОЙ то, что сейчас мы называем ВУЛКАНОМ (нарушив все законы образного мышления). Тогда народ Болгары (большие гари) был назван так потому, что занимался земледелием на выжженных участках земли.
Слово ВУЛКАН (ВАЛ-КАН) означало ВАЛА КОНЕЦ (вершина).
Словом ВАЛ(Ы) русичи обозначали продолжительные возвышенности, а более возвышенные части на верху ВАЛОВ называли ВАЛКАНАМИ (концами валов, вершинами). Здесь прослеживается связь со словом ВАЛУН (ВАЛ-ОН). Значит, наши пращуры называли ВАЛКАНОМ то, что мы сейчас называем ГОРОЙ. До сегодняшнего дня сохранилось название народа, который был назван по месту проживания – балканцы (валконцы – жители вершин). Можете проследить по карте Европейской части континента и сравнить ландшафт местности с её названиями, чтобы убедиться, что возвышенности раньше назывались ВАЛАМИ, а «горы» ВАЛКАНАМИ.
КУЛЬТАРРА и КУЛЬТУРА.
Слово КУЛЬТАРРА означало СОБИРАНИЕ сил ЗЕМЛИ и СВЕТА.
Это можно понять, если записать слово слоговым способом (КУ-ЛЬ-ТА-РЪ-РА) и соединить их группами (КУЛЬ ТАРЪ РА).
КУЛЬ – ёмкость для собирания. С этим корнем мы видим слова: КУЛич – обрядовый предмет, при призыве весны. КУЛак – собранные в груду пальцы руки.
ТАР – участок земли для проживания рода, сила земли питающая род.
РА – сила света.
Это было мировоззрением наших пращуров язычников, почитающих Землю-Мать (ТАРУ) и Силу Белого Света (РА).
Слово КУЛЬТУРА означало СОБИРАНИЕ ТЁМНОГО СВЕТА.
Это так же можно понять, пользуясь тем же методом. (КУ-ЛЬ-ТУ-РА – КУЛЬ ТУРА).
То, что КУЛЬ – это собирание, мы рассмотрели в прошлом примере, как и значение РА.
ТУ – противоположный, тёмный. Примеры: ТУгой – малоподвижный, ТУпой – не острый. ТУжить – плохо жить. ТУман – невидимость.
Таким образом, выходит, что ТУРА – тёмный свет.
Получается, что русских людей заставили поменять свою светоносную веру на тёмную.
Кто-то может возразить, что слово КУЛЬТУРА читается, как КУЛЬТ УРА или КУЛЬТ У РА.
Однако нужно вспомнить, что КУЛЬТ означает ОБРУБОК и КРИВОЙ. Примеры: культяк – косолапый, криворукий, КУЛЬТя – рука или нога без пальцев, КУЛТышить – хромать, КУЛТышки – дурная стряпня. (словарь Даля).
Получается значение слов КУЛЬТ УРА – обрубок УРА, или КУЛЬТ У РА – хромота у Света.
А какое значение по Далю у слова «культура»? КУЛЬТУРА – возделыва��ие, обработка (включая прополку и обрезку).
А что же наши отечественные лингвисты? А именно они «правильно» объясняют нам, как мы должны понимать слова, которые они «втулили» в русский язык.
Вот так культивируют (пропалывают и обрезают) наше сознание подменой понятий.
Возможна подмена словом КУЛЬТУРА другого значимого слова – КОЛ/ь,о/ТУРА, которое берёт своё начало в языческой древности, когда существовали предсказательницы-Пифии, даже не слова, а целой фразы: «КОЛ/ь/Т У РА».
Начало этого искажения случилось от искажения слова ОРАКОЛ – ОРА КОЛ = прОРОчества центр (центр общения с Богом), с заменой звука «О» на «У». Русское слово ОР означает «общение с собеседником, находящимся очень далеко», а слово КОЛ означает «ось», «центр».
В месте, где находился ОРАКОЛ, горел священный огонь – отсюда РА, а во время обряда, предшествующего получению пророчества от Пифии, совершался обход огня по кругу – КОЛ/ь,о/Т (КОЛОт). Русское слово КОЛ/ь,о/Т (КОЛОТ) происходит от слова КОЛО и имеет глагольную форму КОЛОТАТЬ – «перемешивать вращением», и означает «обертание», «вращение».
Таким образом, русский ХОРОВОД вокруг костра, это и есть КОЛ/ь,о/Т У РА – обертание у света (для получения знаний-предсказаний), то есть ОБРЯДОВОСТЬ - соблюдение народных традиций и почитание родных Богов.
Можете сравнить: КОЛЬТ - КОЛОТ - КОЛОДА - КОЛЯДА.
Так что, пока русские люди хранили традиции своих предков и помнили СВОИХ Богов, совершая в их честь обряды (хороводы), они были КОЛ/ь,о/ТУРНЫМИ людьми. А с тех пор, как русские люди забыли СВОИХ Богов и оторвались от СВОИХ корней, привившись на еврейский корень в виде иудо-христианской религии, они стали ОКУЛЬТУРЕННЫМИ.
ВОР и РОВ.
Изначально слово ВОР не имело смысла присваивателя чужого имущества, а означало прямо противоположное значение – «созидать», «хранить», «защищать». Это можно определить по смыслу слов, образованных от этого корня: «тВОРить» - созидать, «ВОРота» - зашита, «ВОРотарь» (вратарь) – охранник, «затВОР» - защитник. С��ществуют также слова «приВОРот» - привлечение, «отВОРотить» - отвести (беду), то есть защитить.
Тот же, кто присваивал чужое имущество, назывался ТАТЬ – ТАиТЬ = прятать. Другое название этого понятия можно определить из слова ВОРОВКА, если обратить внимание на какой слог падает ударение, а именно, на слог РОВ. Если мы от этого корня образуем глагол, то получим РОВАТЬ = РВАТЬ. Тогда ТАТЬ будет называ��ься РОВАЧ = РВАЧ. В связи с этими словами находятся слова УРВАТЬ, ОТОРВАТЬ, СОРВАТЬ, ЗАРВАТЬСЯ.
0 notes
oksanaderevyanko · 7 years ago
Text
Sleeping vocabulary in Russian
Sleep – Спать | Spat’
Fall asleep – Засыпать | Za-sy-pat’
Dream(s) – Сон (сны) | Son (sny)
Nightmare(s) – Кошмар (кошмары) | Kosh-mar (kosh-ma-ry)
Insomnia – Бессонница | Be-so-ni-tsa
Pillow(s) – Подушка (подушки) | Po-dush-ka (po-dush-ki)
Blanket(s) – Одеяло (одеяла) | O-de-ya-lo (O-de-ya-la)
Pajamas – Пижама (пижамы) | Pi-zha-ma (pi-zha-my)
Bed(s) – Кровать (кровати) | kro-vat’ (kro-va-ti)
Bedroom(s) – Спальня (спальни) | spal’-nya (spal’-ni)
Go to bed – Идти спать or ложиться спать | Id-ti spat’ или lo-zhit’-sya spat’
Wake up – Просыпаться | Pro-sy-pat’-sya
To yawn – Зевать | Ze-vat’
Yawn – Зевок | Ze-vok
Sleepy – Сонный | So-nyi
Sleep-walking – Лунатизм | Lu-na-tizm
Sleepwalker(s) – Лунатик | Lu-na-tik (lu-na-ti-ki)
Moon – Луна | Luna
Alarm clock – Будильник | Bu-dil’-nik
“Good night” – “Спокойной ночи” | “Spo-koi-noy no-chi”*
“Good morning” – “Доброе утро” | “Dob-ro-e ut-ro”
Tumblr media
0 notes
Video
3 Практика «давать на л­апу» федералам здесь ­работала до момента м­ассового исхода боеви­ков. Известно, что в ­сторону Закан-Юрта бо­евики, даже на машина­х, спокойно выезжали ­из Грозного за взятку­. О проходе же мирных­ граждан не было и ре­чи. Кстати, роту, при­частную к таким денеж­ным отношениям с боев­иками, потом перемест­или в другое место. П­ри этом, федералы гов­орили об успешн��й раб­оте агентуры среди ру­ководства боевиков и ­радио-игры в эфире, ч­то по их словам, кром­е действий по вытесне­нию сопротивляющихся ­в сторону «коридора»,­ способствовали их ус­пеху. Но при этом, чё­ткого плана действий ­не было и у них. Мощн­ая огневая поддержка ­способствовала тому, ­что они не получили о­собых потерь. А среди­ боевиков шла молва т­ипа на зимних базах Ш­амиля и Хаттаба все с­могут подкрепиться. Н­е было таких баз… Сказки со своей сторо­ны рассказывали и фед­ералы о тысячах убиты­х бандитов, «баранах»­ с «козлами». Ушла бо­льшая часть боевиков.­ Более того, есть дан­ные, что в защите ран­енных боевиков участв­овал Гантамиров. Из-з­а этого он пошёл на открытый конфликт с Ша­мановым. Были разгово­ры, что Гантамиров да­же дал пощечину этому­ генералу. #чечня #ичкерия #вахх­абиты #выход #федерал­ы #коридор #басаев #х­аттаб #шаманов ­
0 notes
gwendolynlerman · 7 years ago
Text
Russian vocabulary
Внешность - appearance
Мужская одежда - men’s clothing
Анорак - parka
Блейзер - blazer
Брюки - pants
Воротник - collar
Галстук - tie
Джинсы - jeans
Деловой костюм - business suit
Длинные трусы, шорты - shorts
Жилет - vest
Карман - pocket
Кожаные ботинки - leather shoes
Круглый вырез - crew neck
Лацкан - lapel
Майка без рукавов - undershirt
Манжета - cuff
Носки - socks
Петлица - buttonhole
Пиджак - jacket
Пижама - pajamas
Плащ - raincoat
Повседневная одежда - casual wear
Подкладка - lining
Пояс - belt
Пуговица - button
Рубашка - shirt
Свитер - sweater
Спортивный пиджак - sport coat
Толстовка - sweatshirt
Треугольный вырез - v-neck
Трусы-боксёры - boxer shorts
Трусы-плавки, брифы - briefs
Футболка - T-shirt
Словарь - vocabulary
Длинный - long
Кардиган - cardigan
Короткий - short
Можно это примерить? - May I try this on?
Нижнее бельё - underwear
Пальто - coat
Спортивный костюм - tracksuit
У вас есть это же большего/меньшего размера? - Do you have this in a larger/smaller size?
Халат - dressing gown
4 notes · View notes
chitaemvmeste · 8 years ago
Photo
Tumblr media
The Agency. Continuation. V
В агентство пришёл по объявлению “Требуются монтажёры, звукооператоры, сценаристы, ассистенты режиссёра, актёры”.
Сame to the agency after I saw an ad “Editors, sound engineers, screenwriters, director assistants, actors are required”.  The only complicated thing here is “по объявлению”. Объявление is a short and a very precise advertisement about selling or buying something, like “rent apartment”, “language courses”, “well-paid jobs”. They always have contact information in them, and when you say “я звоню/пишу/пришёл по объявлению”, it means “I found this address/this number in the ad.”
Собеседование проходило в пустой комна��е; меня экзаменовал тихий, грусавый голос, сочившийся из динамика на потолке.
The interview took place in an empty room. I was examined by a silent, nasal voice, that leaked through a load speaker on the ceiling. In Russian the interview that you have when applying for a job is called “собеседование”, and the English “интервью” is usually only about famous/important people being asked questions for an article or a documentary, or just a tv show. “проходило” is one of the “ходить” verbs (past tense, neuter gender). The verb “проходить” has lots of meanings and one of them “to take place” for different events like concerts, exhibitions, meetings, interviews. It’s an imperfective verb here, so the length is emphasized. В пустой комнате - Prepositional case because we can ask “где?” Экзаменовал - means examined as gave the exam. Here the narrator is obviously comparing the interview with an exam because the verb for an interviewer in this context should normally be “собеседовал”. Сочившийся is a participle from a verb “cочиться” to leak, usually about liquids or information, so he compares the voice with a liquid. из динамика - Genitive case because the preposition из is only for Genitive and на потолке is Prepositional because “где?”
– Сколько вам лет? – спросил Динамик.
“How old are you?” asked the Load Speaker. It becomes the character now, as it’s written with the capital letter.
– Тридцать пять.
Thirty-five.
– Чем вы занимаетесь?
What do you do [for a living]?
– Я сценарист. Пишу сценарии для телесериалов.
I’m a screenwriter. Write scripts for tv series. No one really says “телесериалы” now. Just “сериалы”. That’s why Russians often think that “cereal” is “series”. Sounds the same as our Russian word.
– Чем вы увлекаетесь?  – спросил Динамик.
“What are you fond of/What’s your hobby?” asked the Load Speaker.
– Ничем. По вечерам смотрю телевизор. Играю в Counter Strike. 
“Nothing. Watch TV in the evenings. Play Counter Strike.” As the question is asked with the Instrumental case question, the answer should be given in the same case, that’s why “ничем” instead of “ничто”. With games, we usually use the preposition в (+ Accusative), and with musical instruments it’s usually на (+ Prepositional) играю в теннис - играю на гитаре. The word “пианино” (piano) never changes. It’s always just пианино in any case and in plural.
– В какой позе вы спите? – Что?! – В какой позе спите? – бесстрастно повторил Динамик.
“In what position do you sleep?” / “What?!” / “In what position you sleep?” repeated the Loud Speaker coldly. In the second question he omits “вы” and it sounds rude and too impertinently. “Бесстрастно” can also be translated as “dispassionately”.
– Ну... обычно на правом боку, иногда на спине.
Well, sometimes on my right side, sometimes on my back. Year these side parts of the body are called “бока” (1 бок - бока). Лежать на боку. The noun is in Prepositional with “to lie on”
– У вас есть жена? – Нет.
“Do you have a wife?” / “No.”
– Вы ведёте половую жизнь? – Какая разница?
“Are you sexually active?” / “What’s the difference?” The first question is very formal, more of what a doctor can ask than a person in a normal conversation (if such questions can be asked in normal conversations). The second one probably makes no sense, but that’s what we often say for “Why do you care?” meaning “it’s not your business”.
Динамик промолчал.
The Loud Speaker kept silent. “Промолчал” is a perfective verb in the meaning that the action is completed, like he was given a certain amount of time to say something, but he didn’t, so the action is over and the second speaker can continue.
– Нет,  – сказал я. – Любовница? Любовник? – Нет,  – сказал я. – Домашние животные? Растения? – Нет.
“No” said I. / “A lover?” / “No” said I. / “Pets? Plants?” / “No.” In Russian “любовница” is for a female lover and “любовник” is for a male one. “Домашние животные” is literally “domestic animals” and we don’t have this differents between cows and dogs, both are domestic animals in Russian. Though we have a word “питомец” for pets. But “домашнее животное” is just more common.
--------- So, in the previous parts, the narrator spoke in the present tense so it was impossible to get if it’s a he or a she. Now we see, that it’s a he. And as in the previous part he described himself as a member of the agency and told what is this whole agency about, now we are in a “flashback” to see how he got there.
The previous part The beginning of the story
9 notes · View notes