#идише
Explore tagged Tumblr posts
Text
К сожалению, я весь день работаю, но редко в эти дни у меня есть вожмостность говорить (или писать) по-русски, потому что не знаю других русскоговорящих.
Русский язык не мой родной и не говорю на нём свободно, но много лет я его изучал, когда учился стать языковедом.
Я и говорю мало и по-немецки, и по-словенски, и чуть-чуть на иврите, и чуть-чуть на идише, и чуть-чуть на… … как его называется—на английском зовут "Chinuk Wawa" или "Chinook Jargon."
С Днём Языков!
10 notes
·
View notes
Text
Бай мир бисту шейн
Мелодию песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Если бы я мог»).
Советских вариантов песни было более 20:
«Старушка не спеша дорогу перешла»
«Барон фон дер Пшик»
«В кейптаунском порту»
и другие…
3 notes
·
View notes
Text
Лев (Лейб) Моисе́евич Кви́тко (идиш לייב קוויטקאָ) — еврейский советский поэт (писал на идише).
Me_shlisṭoys_derfar,_L.Ḳṿiṭḳo_;_tseykhnungen,_Y._Ribak
Akh,az_ikhṿel_oys��aḳsn!,L.Ḳviṭḳo_;gemeln_funḳinsṭler_Y._Dayts
In_vald_L_Kvitko_tseykhenungen_Y_Ribak
КИСОНЬКА
Слыхали вы про кисоньку - про милую мою Не любит мама кисоньку, а я ее люблю! Она такая черная, а лапки - точно снег, Ну, всех она наряднее, и веселее всех! Сказала мама кисоньке: "Лови у нас мышей!" Мышат не ловит кисонька, на что мышата ей! А приласкаешь кисоньку, погладишь по спине - Глаза закроет кисонька и помурлычет мне!.. Глаза откроет кисонька, а я уж под столом! Она мяучит жалобно и бегает кругом. В кувшин заглянет, в чашечку - куда я деться мог? Да сверху вдруг откуда-то ко мне на шею скок! А ночь настанет темная - усну я рядом с ней. Мышат не ловит кисонька - на что мышата ей! Но вот однажды с кисонькой беда стряслась у нас - Ее на кухне с мышками застала мама раз! Она резвилась, прыгала, каталась кувырком, И с нею мышки весело кружилися рядком!.. Схватила мама кисоньку - ну чем я мог помочь?! И за ворота вынесла, и выбросила прочь!... И горько-горько плакал я, все кисоньку жалел, И даже с новой лошадью играть не захотел... И все не мог утешиться... Но что там слышу я?! Скребется в двери кисонька, затейница моя! Тут стали обниматься мы, пустились с нею в пляс, А мама только глянула и не бранила нас! Живет со мною кисонька, затейница моя, Хоть мама �� не рада ей, да рад ей очень я!!!
0 notes
Video
youtube
Феликс Шиндер - поёт на идише. Чирибим чирибом .
0 notes
Text
Какие-то новости
BDSN 019.019.22.01.24
Политика
По РФ и Украине бомбили. Губернатор Флориды Рон Десантис официально снял свою кандидатуру в пользу Дональда Трампа. Военную базу США в Сирии бомбили. Цены на газ в Европе упали почти на 60% в 2023 году в сравнении с пиком в 2022-м. 22 и 23 января Землю накрывает мощная магнитная буря. Профсоюз немецких машинистов GDL объявил о проведении с 23 по 29 января очередной общенациональной забастовки. В Эстонии началась бессрочная забастовка учителей общеобразовательных школ, требующих повышения заработной платы. Зеленский обвинил Россию в «самостреле» по Донецку. ООН открыла счет в Совкомбанке для расчетов в рублях. Хуситы заявили о нанесении ракетного удара по грузовому судну ВМС США в Аденском заливе.
Местное
В Bloomberg поставили Латвию в конец рейтинга состояния домохозяйств стран Европы с 37 тысячами евро, где первое место занимает Люксембург с 740 тысячами евро. Пишут, что полиция отказалась возбуждать уголовное дело по факту нападения на Елену Крейле, окно которой разбили кирпичом, потому что заявление было написано на русском языке. Исследователями среды Латвийского университета проверка качества питьевой воды из 365 колодцев показала, что в Латвии каждый шестой колодец загрязнен бытовыми сточными водами. Латвийские порты в прошлом году перевалили 38,655 млн тонн грузов, что на 19,6% меньше, чем в 2022 году, что в основном объясняется санкциями Запада против РФ, и что министр сообщения Каспарс Бришкенс посоветовал воспринимать как "платформу для положительных изменений".
Разное
Город Леград на севере Хорватии предлагает купить пустующие дома по 13 евроцентов. Так власт�� хотят спасти город от оттока населения. Сейчас там живет около 2000 человек. К будущим леградцам есть список требований: младше 45 лет, семейные, без судимостей и не владеющие другим имуществом. Дополнительный шанс получат пары с детьми и люди, которые владеют востребованной в городе профессией. Хорватское гражданство не требуется. По программе в город уже приехало три семьи.
А айтишник это востребованная профессия у леградцев. Так-то привлекательно, но как-то подозрительно.
Пенсионер упал в 40-метровую яму, которую год рыл в своём доме, чтобы достать приснившийся клад. 71-летний бразилец начал копать в своей кухне после сна, где дух сказал ему, что под землёй дома зарыты золотые камни. Мужик потратил год при помощи бригады рабочих на рытьё своей мечты. Но однажды пенсионер не удержал равновесие и упал прямо на дно колодца. Больше удивились спасатели: яма была настолько глубокая, что её размеры составили бы 13-этажный дом. Чтобы достать тело хозяина, им пришлось спускаться на дно в маске, средствах индивидуальной защиты и кислородных баллонах.
Бригада рабочих похоже из тех, кто ничему не удивляются. И кстати, а может клад таки был!
Ещё одна новость про рытьё. Секретный тоннель для евреев обнаружили в Нью-Йорке. Его вырыли примерно полгода назад, чтобы проникать в синагогу во время коронавируса. Полиция перекрыла незаконный туннель, залив бетоном, но хасидские евреи решили оказали сопротивление. В итоге произошли столкновения. Пишут, что настучал на хасидов некий американец Ричард,, который «слышал, как из-под земли говорят на идише».
Вот ведь гой.
А на видосе вирусный клипец Ицыка Цыпера «Дымок», который хайпанул в рунете и вызвал волну народной критики. Общественность возмутило, что казахстанский шансонье якобы призывает «курнуть», а в тексте упоминает натертый «ручничок» и смешанный с чем‑то табак. Тем временем, трек стал первым большим хитом 2024 года. Сейчас он занимает первое место песенных чартов «Вконтакте��, Apple Music и Shazam, а также находится на второй позиции в чарте «Яндекс.Музыки». На Ютубе уже более 8 млн. просмотров. Скачуха.
0 notes
Text
— У вас есть любимая поговорка на идише?
— «Вэн их вэл зайн ви йенэр — вэр вэт зайн ви их?» — «Если я буду как кто-то другой, то кто же будет таким, как я?» То же самое сказал рабби Зуся из Аннополя: «Когда я предстану перед Небесным судом, никто не спросит: «Зуся, почему ты не был Авраамом, Яаковом или Моисеем?» На меня посмотрят и скажут: «Зуся, почему ты не был Зусей?»
1 note
·
View note
Text
“Между тем, никто не говорит о «идиш-еврейской» или «иврито-еврейской» литературе, говорят о еврейской литературе на идише или иврите.”
- valery i agree with your initial point that jewish literature is by definition multilingual, & its division along sacred/profane language lines simplified the process of later adopting european, non-jewish languages & incorporating them into a larger body of what might be called ‘jewish literature,’ however
- this example, that ‘russian-jewish literature’ is a term as ridiculous & tautological as ‘yiddish-jewish literature’ or ‘hebrew-jewish literature,’ of course falls apart on the level of...language, even in russian, because they’re jewish languages, & although we might say ‘idish’ or ‘ivrit’ now, guess how people would say “he speaks yiddish” in an-sky’s day? “on govorit po-evreiski.” (granted, this could also mean he speaks russian with a jewish accent, but when used in a straightforward context that doesn’t demand disambiguation: yiddish was just ‘evreiskii yazik,’ the jewish language, the everyday jewish vernacular / ‘vulgar tongue’. nowadays ‘evreiskii yazik’ denotes hebrew, because History.)
- you were making a point--jewish literature is multilingual--but that internal multilingualism was, until the 19th century, a communally internal one, i.e. an interplay of jewish languages. when you bring in european languages, you can use them to write a kind of jewish-worldspirit literature, like what schulz was doing in polish, or to write jewish literature in a non-jewish language, like an-sky’s russian “dybbuk.” but valery, your example undermines your point!!!
5 notes
·
View notes
Photo
Почему на Нюрнбергском процессе не судили бандеровцев
Общаясь с историками и политологами «незалежной», часто слышишь следующую аргументацию: «Разве тебе неизвестно, что на Нюрнбергском процессе не судили Бандеру, Шухевича и членов других украинских националистических группировок?» Из этого «свидомые» деятели делают следующие далеко идущие выводы: отсутствие бандеровцев в Нюрнберге, дескать, является доказательством того, что украинские националисты не совершали преступлений против мирного населения, а являлись некоей «третьей силой», противостоявшей как Гитлеру, так и Сталину.
Факт наличия многотомных дел против бандеровцев и ОУНовцев в постсоветских архивах тоже не является для «свидомых» действующим аргументом: по их мнению, все эти дела якобы были сфабрикованы органами НКВД-МГБ-КГБ и не могут быть аргументом в научном споре.
Вот что, к примеру, пишет украинский псевдоисторик С. Громенко: «Ни Степан Бандера или Роман Шухевич лично, ни ОУН и УПА как организации не были осуждены Международным военным трибуналом в Нюрнберге. Ни в одном из 42 томов материалов трибунала обвинительного приговора касательно их нет». Попытаемся разобраться, имеет ли право на существование такая точка зрения, и почему бандеровцев не было в Нюрнберге.
Почему бандеровцев не судили в Нюрнберге
Начнем с того, что на Нюрнбергском процессе не было не только бандеровцев. Там не было ни Власова, ни Эйхмана, ни коллаборационистов-мусульман, ни многих других преступников, чьи злодеяния перед человечеством являются общепризнанным фактом.
Нюрнберг был, в известной степени, показательным процессом, на котором присутствовали лишь самые крупные преступники (в основном немецкого происхождения), до которых успела дотянуться рука правосудия. По этой причине, отсутствие на этом процессе тех или иных лиц либо национальных и религиозных групп не может являться аргументом в пользу их невиновности.
Преступления бандеровцев в ��остсоветских архивах
Не выдерживает также критики и попытка свести расследование преступлений украинских националистов во время Великой Отечественной войны и после ее окончания к фальсификациям со стороны советских следственных органов. В отличии от сталинских «чисток» 30-х годов, где действительно фигурировали вымышленные «шпионские» и «саботажные» группы, здесь дело шло о действительных и реальных преступлениях, детально известных нам из перекрестных допросов и показаний тысяч незаинтересованных свидетелей.
Наконец, многие из преступлений националистов были подтверждены фотографиями, а также эксгумацией умерщвленных ими во время войны мирных жителей. Свидетельства о злодеяниях бандеровцев и прочих националистических украинских группировок есть в каждом областном архиве Украины. Их число превышает несколько тысяч единиц хранения, в каждой из которых может быть от нескольких сотен до нескольких тысяч страниц показаний, свидетельств и документов. Все эти документы, хранящиеся ныне на территории «незалежной», что характерно, Украиной по-прежнему не рассекречены. А вот за пределами бывшего СССР с ними можно легко ознакомиться. Цифровые копии этих документов доступны для изучения в Мемориальном музее Холокоста в Вашингтоне и в музее Яд Вашем в Иерусалиме. Подделать или сфабриковать такое количество документов и показаний попросту невозможно.
Преступления бандеровцев в польских источниках
Особенно подробно преступления бандеровцев описываются в польской историографии и источниках. Несмотря на то, что современные политические лидеры страны пытаются навязать полякам миф об «украинских братьях», народная память не столь коротка, как этого хочется Анджею Дуде и Дональду Туску. О злодеяниях ОУН, УПА и украинских коллаборационистов рассказывают десятки польских монографий и тысячи статей.
Вот, к примеру, что пишет историк Адам Подгаецкий: «Стефан Бандера, обученный немцами в спецшколе в Гданьске, был известен в структуре гитлеровского Абвера под псевдонимом «Сирый». Агентами Гитлера были также и И. Коновалец, Рико Ярый, М. Колодзинский, Мирослав Прокоп, А. Мельник и сотни других членов ОУН». Подобным же образом об этом пишут А. Сова, Р. Торжецкий, Т. Исакович-Залеский, Г. Мотыка и десятки других польских исследователей.
Преступления бандеровцев в еврейских источниках
А вот другой вид «несоветских», т.е. беспристрастных и независимых свидетельств – еврейские источники. После поляков и русских, пожалуй, третьей по численности этнической категорией, пострадавшей от украинских националистов, были евреи. Практически в каждом из прочитанных мною на идише воспоминаний евреев Галиции и Волыни (а таковых через мои руки прошло, как минимум, несколько десятков), так или иначе фигурируют украинские националисты. При этом при прочтении этих страшных свидетельств невольно создается общее впечатление, что... евреи боялись бандеровцев больше, чем нацистов: если немцы, как минимум, вели пойманного еврея для дальнейшего разбирательства, то бандеровцы, как правило, зверски убивали несчастного прямо на месте.
Вот что, например, пишет переживший Холокост польский еврей Станислав Гомбинский, описывая роль украинских коллаборационистов в ликвидации Варшавского гетто в сентябре 1942 года: «Несколько украинцев, вечно пьяных, стоят на страже, грабят, срывают с людей [одежду], забирают у них то, что осталось. Все время раздаются выстрелы, трупы лежат снаружи и сзади здания» (перевод М. Кизилова).
Общее количество подобных свидетельств невозможно подсчитать – их число превышает, наверное, несколько десятков тысяч, если не больше. Или другой пример: как известно, сценарий знаменитого фильма Спилберга «Список Шиндлера» был основан на книге Томаса Кенилли «Ковчег Шиндлера», в свою очередь, написанной на основании реальных воспоминаний, полученных им от свидетелей страшных событий Холокоста. Так вот, в этой книге украинские эсэсовцы и коллаборационисты появляются уже в самом начале и красной нитью проходят через все произведение, наводя ужас и помогая нацистам уничтожать евреев. Повторимся, свою книгу Кенилли писал на основании реальных, не выдуманных воспоминаний.
Украинские исследования
Подавляющее большинство работ украинских историков о роли украинских бандформирований во время Великой Отечественной войны носят апологетический и ревизионистский характер. Тем не менее, есть и среди них честные исследователи, не скрывающие правды об этом периоде украинской истории. Самым известным и самым трагичным из них, пожалуй, является Виталий Иванович Масловский (1935-1999).
Опубликовавший в 1999 году книгу «С кем и против кого воевали украинские националисты в годы Второй мировой войны», Масловский стал объектом травли и нападений со стороны уже современных украинских националистов. ��сли первое покушение на историка было неудачным, то в результате второго он был найден в подъезде собственного дома во Львове с травмами, несовместимыми с жизнью. Так современные нео-бандеровцы применили подлую и бесчеловечную тактику своего идейного руководителя по отношению к этому ученому. Однако были и другие честные украинские исследователи, как, например, Виктор Полищук, не боявшиеся рассказывать правду о преступлениях украинского национализма. Правда, публикует свои работы исследователь в основном за пределами Украины.
Подводя итоги, скажем: отсутствие Бандеры и его приспешников на Нюрнбергском трибунале никак не может оправдать злодеяния, содеянные украинскими нациоаналистами разных мастей как во время Второй мировой и Великой Отечественной войны, так и после ее окончания. Об этом красноречиво свидетельствуют не только архивные материалы советской Чрезвычайной государственной комиссии по установлению и расследованию злодеяний немецко-фашистских захватчиков и их сообщников, но и тысячи воспоминаний и исследований, написанных и опубликованных как российскими, так и еврейскими, польскими, американскими и прочими авторами.
И никаких оправданий действиям ОУН*, УПА* и украинских батальонов Вермахта нет и быть не может.
2 notes
·
View notes
Text
Перец Маркиш (1895 -1952) - еврейский советский поэт, писатель и драматург, писавший на идише.
НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ
За субботним столом, словно царь, восседает хозяин,
И двенадцать сынов — как двенадцать библейских
колен.
«Я, как раб ханаанский, пахал и снимал урожаи,
Как еврей и отец, делал всё, что нам бог повелел.
Вот такой, какой есть, всё на свете я делать умею:
И доить, и ковать, и уладить базарный скандал.
Я трудился и ездил; я видел, поверьте еврею,
И Париж, и Нью-Йорк, и в Одессе я тоже бывал».
В хрен макает он белую халу, сопит и чихает,
И, размазавши слезы, которых не может унять,
Говорит: «Хрен в субботу — ведь это же радость какая,
Всё равно что страничку Талмуда прочесть и понять.
А мои сыновья? Я всегда их воспитывал честно,
И прошу я вас, пан, объясните, пожалуйста, мне:
Я приучен к любому труду, так найдется ли место
Для такого, как я, в вашей новой советской стране?»
1924 Польша
Перевод Р. Сефа
------------------------
Анонимный художник. Семейный портрет Пьера де Мошерона, купца из Мидделбурга и Антверпена, его супруги Изабо де Гербе, их 18 детей, зятя Алларда де ла Даля и внука-первенца, 1563 (Family Portrait of Pierre de Moucheron, Merchant in Middelburg and Antwerp, his Wife Isabeau de Gerbier, their 18 Children, their Son-in-Law Allard de la Dale and first Grandchild), 1563 м. по дереву,108х246см Рейксмузей, Амстердам
2 notes
·
View notes
Text
Нашла похожее про Чебурашку...
«Но даже среди тех, для кого этот мультфильм является сакральным воспоминанием о детстве, очень мало знающих о том, что команда, создававшая серии на студии «Союзмульфильм», практически полностью состояла из евреев-ашкенази, которые потеряли свои дома и семьи во время геноцида в Великую Отечественную войну.
Режиссер Роман Качанов воссоздает в анимационных сериях классическую историю спасшихся во время войны евреев, которые были заняты в проекте. Он сам, например, родился в бедном еврейском квартале в Смоленске и занимался боксом в атмосфере смоленского сионистского рабочего движения еще до того, как его отец и сестра были расстреляны во время немецкой оккупации города.
Создатель образа Чебурашки — режиссер-мультипликатор Леонид Шварцман вырос в обстановке сионизма в Минске и сменил имя на «Израэль» после того, как случилась Шестидневная война 1967 года (между Израилем с одной стороны и Египтом, Сирией, Иорданией, Ираком и Алжиром с другой, — Прим. ред.) несмотря на враждебное отношение к Израилю, бытовавшее в советском обществе в то время.
Качанов нанял оператора Теодора Бунимовича, который до этого работал фотожурналистом и фронтовым оператором Центральной студии кинохроники и, в частности, снимал на Западном, Воронежском и других фронтах. Ему удалось запечатлеть на пленку нацистские преступления и зверства солдатов Третьего Рейха в Беларуси.
Оператор Иосиф Голомб не только бегло говорил на идише: его отец был страстным коллекционером хасидской музыки и благодаря ему этот язык обогатился музыкальной лексикой. В какой именно степени еврейское происхождение команды создателей мультфильма повлияло на их творческое развитие — по большей части вопрос домыслов и различных спекуляций, но причина, по которой они миллионы раз не называли истинное происхождение Чебурашки, кроется именно в личной истории.
«Крокодил Гена — старый большевик, который любит курить трубку. Она торчит у него из ��асти на сталинский манер»
Работы художников еврейского происхождения в СССР обычно относили к «андерграунду», на Запад они попадали через контрабандистов и диссидентов с перебежчиками. Тем не менее, несмотря на систематический антисемитизм, который проявлялся в советском обществе на разных уровнях, мы видим (и это подтверждает мультфильм «Чебурашка»), что яркая и очень живая еврейская культура получила наибольшее творческое развитие в самом сердце Москвы — Центральной студии мультипликации «Союзмультфильм» — крупнейшей в Восточной Европе.
Внедрение еврейского культурного когда в мультфильмы было единственным выходом из ситуации, когда очевидное выражение своей этничности в советской культуре было подавлено. Загадочное происхождение Чебурашки — одна из главный тайн мультсериала. Моя идея состоит в том, что этот необычный герой воплощает собой типичного советского еврея.»
«Самая первая серия начинается с того, что продавец фруктов открывает ящик с цитрусовыми, и находит там очаровательное существо — «что-то между медведем и апельсином». Глядя на странного зверька продавец читает надпись на ящике с фруктами на ломанном английском: «О-ран-жес!». В те годы Израиль был главным экспортером апельсинов в Советский Союз. На самом деле цитрусовые из Яффы были единственным продуктом, который СССР импортировал из Израиля, и в самой Земле Обетованной эти фрукты стали предметом национальной гордости и символом успеха еврейского народа: признаком, что небольшая и гордая страна может сама себя обеспечить продуктами. К слову, апельсины также были неофициальным символом сионистского движения в СССР.»
«Наконец, Чебурашка встречает друзей и начинает от руки писать объявления, с помощью которых создает в квартире Гены небольшое сообщество «Дом друзей». Все это уж очень напоминает встречи на квартирах и первичные организации, с помощью которых евреи в конце 1960-х годов, в 70-х и 80-х создавали свои первые общины.
Галя встречает пса Тобика «на улице» снаружи желтого здания с фасадом в неоклассическом стиле, которое практически полностью срисовано с Московской Хоральной синагоги. На самом деле улица рядом с синагогой была местом собрания евреев и некоторых иудейских богословов.»
«Среди тех, кто отреагировал на объявление Чебурашки, был длинноволосый лев-интеллек��уал Лев Чандр — самый еврейский персонаж в мультфильме (помимо самого главного героя). На самом деле очень легко определить аналогию между Львом и популярным в то время в СССР писателем Шолом-Алейхемом, который писал как на иврите, так и на русском языке. Черты лица, зачесанные назад прямые волосы и привычка носить одежду в строгом стиле — все это объединяет мультяшного Льва с еврейским драматургом.
Качанов и Шварцман, оба бегло разговаривавшие на идише, назвали Льва Чандра «Лейбой Чандр» — имя, которое с идиша можно перевести как «Стыд льва » (или великий стыд). Гипотеза о еврейском происхождении царя зверей в мультсериале еще раз подтверждается, когда он представляется другим героям, делая полупоклон под аккомпанемент меланхоличной скрипки. После того, как Тобик (в переводе с идиша «хороший») и Лейб Чандр («Великий стыд») отправляются на прогулку вместе, Крокодил Гена заключает печальным голосом: «Знаете ли вы, сколько людей в нашем городе также одиноки, как Тобик и Чандр? И никто не сочувствует, когда им грустно.»
«Определенно, у Чебурашки нет желания эмигрировать из СССР в Землю Обетованную. Скорее, его происхождение (связанное, как мы помним, с апельсинами) транслирует ключевое и очень болезненное для этноса состояние: неопределенный статус, и в этом ключе мультфильм вызывает у зрителей глубокое сочувствие к наивному чуду с огромными глазами.
Это просто странное, отличающееся от других существо, которое очень хочет жить своей жизнью. Несмотря на общепринятое ксенофобское отношение к чужестранцам в советском кино того периода, Качанов и Шварцман преуспели в том, чтобы сделать из нелегального «безбилетника» симпатичного чужака, который олицетворяет мораль и добродетель, несмотря на абсурдные правила и жесткие требования к социальному статусу. Мультфильм о Чебурашке создала команда евреев, которые сами были людьми с неочевидным положением из-за своего происхождения. Своего героя они провели через такой же экранный опыт.»
Наверное, у меня ужасное чувство юмора, но я люблю иногда такое читать и хихикать.
7 notes
·
View notes
Text
Значение имени: Амелия
Существуют 3 версии происхождения имени Амалия (Амелия, Эмилия):
имя пришло из древнегерманского языка и означает «труд», «работа», поэтому его переводят как «трудолюбивая»;
Амалия — форма имени Эмили и переводится с латинского языка как «соперница», «достойный противник»;
Амалия — это форма имени Амал, которое произошло от двух языков и означает:
на идише — «трудолюбивая»; на арабском — «ожидание», «стремление», «надежда».
Какова Амалия внутри? Чтобы понять это, надо обратиться к теории Б. Хигира. По его мнению, она скромница и склонна замыкаться в себе. Обладает отличной интуицией. Покорна и терпелива, но в то же время нерешительна. Сексуальна. Обожает детей и потому стремится выйти замуж, но материнские чувства в ней развиты слабо. Дома она умелая и гостеприимная хозяйка. У таких женщин всё идёт по плану. Они знают, как поступать в разных ситуациях. Со временем имя влияет всё сильнее и сильнее на человека. Огромный потенциал может скрываться в талантах, профессии, здоровье или семейном браке. Любит развиваться интеллектуально, поэтому горит желанием получить высшее образование. Учёбе отдаётся полностью. Обычно выбирает области радиоэлектроники, медицины, спорта. Её слабость — излишняя доверчивость к людям. Злоумышленники могут этим воспользоваться. Родственники и друзья должны уберечь её. Обладательница имени проявляет талант в разных направлениях: изобразительное искусство; театр; спорт.
Знаменитости: Амели Лакост,Амелия Росселли, Эмилия Эрхарт. @buhayarusalka
39 notes
·
View notes
Text
��нтервью с издателем ГИЛЕИ Сергеем Кудрявцевым о свежевышедшей книге братьев Гординых АНАРХИЯ В МЕЧТЕ
Меньше месяца назад в издательстве ГИЛЕЯ вышла книга братьев Гординых АНАРХИЯ В МЕЧТЕ, содержащая их художественные и теоретические тексты, написанные вскоре после революции, ряд их публикаций с более широким временным охватом, а также обильную биографическую справку об этих неожиданных анархотеоретиках и анархопрактиках. Главред ЛУКОШКА Иван Смех побеседовал с издателем Сергеем Кудрявцевым об этой книге, её связи с другими книгами ГИЛЕИ, да ещё о всяком разном – вплоть до социомагии, явных пороков академиков и дома на говне.
Иван Смех: Сергей, первые двадцать пять книг серии РЕАЛ ГИЛЕЯ были написаны в первую очередь деятелями искусства – поэтами, писателями, художниками. И вот оказывается, что двадцать шестая написана братьями Гордиными, анархистами, т. е. в первую очередь политическими деятелями/мыслителями. Такое соседство встречалось и ранее в рамках издательства, но оно всегда разделялось по сериям. Почему теперь этот привычный подход изменился? И почему именно РЕАЛ ГИЛЕЮ постигло это изменение? В целом сложилось впечатление, что вы крайне внимательно следите за подобными вещами при продумывании изданий, так что вопрос кажется осмысленным. Сергей Кудрявцев: Иван, на самом деле подход к этой серии совсем не изменился, но я бы сказал, что он некоторым образом развивается за счёт специальных акцентов. Тебя же не очень удивляет, что в книжной программе «Гилеи» в целом соседствуют авангардные авторы, левые и анархистские мыслители или, скажем, Джорджо Агамбен, не являющийся ни первым, ни вторым, ни третьим (хотя у него недавно в Италии вышла работа об анархии). Для меня это не несколько разнородных «потоков» идей, а по большей части очень перекликающиеся тексты. Удачной иллюстрацией этого мне кажется появившаяся весной в «Гилее» книга Грейла Маркуса, где автор нашёл множество связующих нитей между дада, панком, ситуационистами и некоторыми религиозными сектами. Или вышедшая год назад антология воз��ваний и трактатов сюрреалистов, из которой видно, что сюрреализм – в меньшей мере течение художественное, а в большей – политическое и интеллектуальное, довольно близкое к анархизму. Авангард в литературе и искусстве – это ведь прежде всего «протестное» течение, которо�� не только посягнуло на основы языка или живописных канонов и расширило границы допустимого в искусстве, но и пыталось вторгаться в социальную жизнь, приветствовало революционные перемены, вырабатывало свои рецепты переустройства мира, было против отношений власти отнюдь не только в культуре. Скажем, Дебор, до сих пор мало интересующий тех, кто увлекается футуризмом или дада, – безусловно авангардный автор, настоящий поэт, своего рода дадаист, но совсем не традиционный политик или революционер. Так же и с Гордиными. Эта книга, «Анархия в мечте», вышла в «авангардной» серии, где до того были Кручёных, Ильязд, Йоханнес Баадер, Пикабиа, Краван, тот же Дебор и многие другие. Анархисты Гордины не только связаны с российским авангардным движением фактически и исторически, но они во многом близки как к нему, так и к некоторым западным течениям идейно. Да, в этой серии я, если можно так выразиться, поставил Гордиными свой акцент, показывая родство авангарда и их радикального и очень поэтичного анархизма.
Братья Гордины, АНАРХИЯ В МЕЧТЕ, Гилея, 2019 (обложка книги) И.С.: А как вы изначально вышли на братьев Гординых, откуда о них узнали? Ведь если одна из целей такого издания – это подчёркивание родства, то ранее оно было неочевидно; сами фигуры Гординых достаточно неизвестны, а отечественные политические движения по��еволюционной поры напрямую до этого ГИЛЕЯ не освещала. С.К.: Всё очень просто: в какой-то момент я стал без особой цели листать сканы подшивки московской газеты «Анархия» 1917–1918 годов, сохранившиеся от одного старого проекта, и обнаружил печатавшуюся там с продолжением повесть «Пять дней в стране анархии», подписанную, как правило, псевдонимом Н. Гордый и лишь в паре случаев – другим, ежедневно появлявшимся на первой полосе: Бр. Гордин. Раньше я не обращал на эту вещь никакого внимания, а больше заглядывал в раздел «Творчество», где активно печатались авангардные художники. Эта утопия меня очень заинтересовала, и прежде всего своим созвучием художественным утопиям футуристов и супрематистов, фантастическим грёзам романтиков авангарда. Тогда я стал разыскивать любые материалы, связанные с нею и с её автором Аббой Гординым, который был редактором и издателем «Анархии» – и именно он, скорее всего, пригласил к сотрудничеству в газете Малевича, Клюна, Розанову, Родченко, Моргунова, Гана и других. Начал собирать материалы об обоих братьях: Вольф примерно в то же время издавал в Петрограде анархистский «Буревестник» и печатал не менее интересные материалы, а потом придумал Всеизобретальню и новый язык. Я сделал копии гординских книг, хранящихся в РГБ, в том числе «Анархии в мечте: Страны Анархии», которая вышла в Москве в 1919 году и была той самой повестью (или «утопией-поэмой», как назвал её сам автор) о путешествии в невероятную страну, лишь несколько переработанной. Одновременно с этим в паблике «Вольные архивы» обнаружил выложенные туда энтузиастом полные подшивки разных анархистских изданий: того же «Буревестника», где, например, опубликован совсем футуристический «Младочеловек», датированный 1909 годом (чем не конкуренция итальянским футуристам!), или журнала Аббы Гордина «Через социализм к анархо-универсализму», где можно встретить его необычные и часто довольно безумные стихи, и так далее. Потом повезло увидеть ранние гординские книги на иврите и на идише. Уже в них, изданных самими братьями в 1910-е годы в Вильно, возникают замечательные прозрения, например, о космическом языке или о триумфе человека над социальными условностями, командами и регла��ентами или, точнее, над тем, что философы позднее назовут диспозитивами и аппаратами власти. Поиски в сети позволили разузнать и о статьях Леонида Геллера, специалиста по литературной утопии, написавшего о связях гординского анархизма и русского авангарда ещё в начале нулевых. Он подготовил для гилейского издания большое и очень содержательное исследование, которым я дополнил тексты братьев. Он же помог обнаружить более поздние публикации Вольфа и Аббы – тех времён, когда оба уже жили в США, – и даже нашёл материалы третьего, самого младшего брата, Мориса. Извини, наверное, я слишком подробно отвечаю на твой вопрос. И.С.: Напротив, чем подробнее, тем лучше! А каковы же тогда корни поэзии Гординых, если они начали, по сути, писать нечто футуристическое раньше русских футуристов? Казалось, что Гордины просто испытали влияние (в первую очередь, Хлебникова), но выходит, что это не совсем точно! И какая часть их поэтического наследия представлена в изданной вами книге? С.К.: Конечно, о прямом влиянии Хлебникова или итальянских футуристов на ранних Гординых говорить трудно, всё же оба брата в те годы, скорее всего, «питались» другими влияниями (надо учесть ещё, что они жили за чертой оседлости, в Литве и Польше) – здесь не только обязательная еврейская мистика, но и европейские анархисты, западные философские, психологические и педагогические теории, а также модернистские литературные веяния. Всё это давало их идеям сильный антиавторитарный заряд. Вот что говорит их Младочеловек: «Я объявляю конец авторитократии и начало Вечного Творчества – и всякому даю право на гениальность». Эти идеи потом разовьются в понимание революции как творчества (в книге есть текст с таким названием) или в доктрину всеизобретательства. Но во многом сходными влияниями жили и первые футуристы, они также отстаивали максимальную творческую свободу, безграничное экспериментирование и изобретательство. Как это часто бывает, Гордины шли каким-то близким или параллельным путём. Ранние их пьесы я прочесть не могу, поскольку они напечатаны на идише и пока не переведены, но по всему видно, что братья прикоснулись и к тому, что было «тайным знанием» русских литературных новаторов. Леонид Геллер в своей статье приводит такой интересный фрагмент из воспоминаний сына религиозного философа Гилеля Цейтлина (речь идёт о 1912–1914 годах): «…Два брата со л��ами раввинов, с горящими глазами, одетые в чёрные русские „рубашки‟, с такой еврейской жестикуляцией большим пальцем, были первыми „футуристами‟ еврейской литературы. Во всяком случае, это верно по отношению к экзотизму их формы. Они вносили анархию даже в литературу… Они использовали странный идиш и гиперрадикальную орфографию». В одной из своих ранних написанных на русском педагогических брошюр (а они создали свою школу в одном из местечек) они рассуждают об экспериментировании с фонемами (между прочим, тоже 1909 год!), а в теоретическом трактате «Наши сочинения» 1913 года говорят о космическом языке, напоминающем нам о «звёздном языке» Хлебникова, идея которого возникла даже позднее. В изданных уже в 1950-е годы воспоминаниях Абба рассказывает о футуристическом «Кафе поэтов» (в оставшееся от него помещение ненадолго переселилась редакция «Анархии»), о первосвященнике Маяковском, о поэтах с раскрашенными лицами и, главное, о зауми, сопоставляя её с еврейскими молитвенными заклятиями, – и становится очевидным, что братья рефлексировали подобные связи достаточно давно (эта главка из мемуаров есть в книге). Оказавшись в Петрограде и в Москве в 1917 году, Гордины, конечно, как и многие прочие, испытывают влияние ещё модного тогда футуризма, активно проникавшего в анархистскую среду. В книге я привожу лишь несколько стихотворений Аббы, которые показались мне весьма выразительными и своеобразными, хотя в них может присутствовать словоизобретательство а-ля Хлебников, Каменский или Северянин, футуристическая ломка синтаксиса и размера. Справедливости ради замечу, что стихи братьев периода питерско-московского анархизма – это чаще всего такие зарифмованные тезисы или многословные и тума��ные аллегории, сочинённые довольно небрежно и без внимания к собственно поэтическим смыслам. Но гораздо важнее то, что настоящие поэтические смыслы прорастают как раз в их статьях и книгах, которые в большей мере дают импульсы чувствам и озаряют новыми ракурсами, нежели представляют собой какие-либо инструкции или партийные циркуляры.
Братья Гордины, МЛАДОЧЕЛОВЕК, Вильно, 1914 (обложка книги)
И.С.: По поводу центрального текста книги. Если воспринимать СТРАНУ АНАРХИЮ не как поэтическое мечтание, а буквально, то есть оценивать описанную ими утопию по законам действительности (скорее философским, а не строго научным), то что вы можете о ней сказать? Мне, например, показалось, что она выстраивалась по принципу СТРАНЫ, ИЗБАВЛЕННОЙ ОТ ВСЕХ ПРОБЛЕМ СОВРЕМЕННОСТИ, но в итоге люди в ней оказались расчеловечены, лишены каких-то фундаментально важных черт, так что с этой точки зрения она на меня произвела несколько гнетущее впечатление. С.К.: Иван, мне не кажется, что стоит воспринимать утопию по каким-то «законам действительности», ты зачем-то ищешь здесь конкретный прагматический смысл, чуть ли не инструкцию по возможной жизни. А это именно поэтическая фантазия, мечта о некой гармонии, воображаемой и недостижимой. И своего рода грёза мужа об идеальной жене, которая, будучи избавлена от истерик и фобий, от стремления командовать, делать выволочки или самопроизвольно обороняться, от глупого притворства или комичного алогизма в поступках, увы, просто перестанет быть женщиной. Но я хочу сказать и о другом: ведь желание невозможного – это одно из основных желаний любого подлинного художника. В нашей с Бренером книге о зауми я вспоминал историю о том, как Малевич хотел изобрести кубик, который бы сам парил в воздухе, а Филонов пытался создать такую картину, чтобы она смогла висеть на стене без гвоздя, одной лишь силой искусства. В утопии о стране анархии многое делается только силой желания, слова, просьбы. Между прочим, настоящий поэт стихотворением или даже одной строкой всегда хочет перевернуть мир. И Ильязд в конце концов назвал поэзию «покушением с негодными средствами», но всё же ��родолжал верить в её волшебную способность изменить что-то в жизни, иначе бросил бы писать стихи. Без такой невоплотимой мечты, без сказки надо забыть об искусстве, да и о настоящих переменах в человеческом обществе. Сила мечты – в самом стремлении, в стремлении вопреки любому рациональному осмыслению. В противном случае надо просто жить по законам достижимого, принимать существующие «правила игры» и, по большому счёту, своими же руками возвращать всё на круги своя. А избавление от всех проблем современности – чем не замечательная и наивная мечта? Кстати, именно за эту мечту, за веру в волшебство, притом немедленное, многие другие анархисты считали Гординых безумцами, отвлекающими людей от политической борьбы. Наконец, скажу последнее. Ведь главный импульс авангарда, по крайней мере русского, как, впрочем, и дада, и сюрреализма, как и идей Гординых, – это как раз возвращение человеческого, торжество иррационального и, повторю, наивного, это триумф Человека, его освобождение от власти им же созданного и беспрестанно воспроизводимого Циркуляра. И, кстати, Техника, о которой так много писали братья, – это не господство аппаратов или искусственного интеллекта, а, наоборот, высвобождение творческой фантазии людей, бесконечное изобретательство. И.С.: Незадолго до вашей книги Гординых в издательстве КОММОН ПЛЕЙС вышла их же книга с другим набором текстов и общим составительским подходом, они пересекаются по СТРАНЕ АНАРХИИ и, кажется, одному небольшому тексту. Для человека, стоящего в стороне от книгоиздания, ситуация выглядит непонятной – как получилось, что забытых авторов опубликовали два издательства сразу? Знали ли они о работе друг друга? Делали параллельно, конкурировали или сотрудничали? С.К.: Верно, в common place вышла книга Гординых «Страна Анархия», куда, насколько я знаю, включена одноимённая утопия и ещё две другие работы: более ранняя сказка-лубок «Почему?» и сборник пананархистских воззваний. Подготовлена она философом Евгением Кучиновым, который до этого у них же выпустил стихи и статьи поэта-биокосмиста Александра Святогора. Когда я начинал работу с текстами, мне ничего не было известно о чьих-то похожих планах, но потом в сети появилась статья Кучинова о Гординых, и я, догадавшись про потенциальных издателей, спросил у них об этом напрямую (мы давно знакомы). И хорошо, что спросил, – успел перед отдачей книги в типографию поменять заголовок, иначе бы не только ��вторы, но и названия у нас совпали. Зачем же путать людей и смешивать в их восприятии два довольно индивидуальных «продукта», действительно отличающихся подходами? Каждый издатель, разумеется, считает свою книгу особенной и неповторимой. И я свою «Анархию в мечте» считаю, без сомнений, более совершенной и цельной, что достигалось не только особым подбором текстов (концепция книги для меня всегда важна), но также специально сделанными для неё переводами из поздних работ, комментариями и дополнительными материалами, включающими более точные биографические данные и подробный историко-литературоведческий анализ. Я уж не говорю о чисто полиграфической стороне. Но то, что о братьях вдруг заговорили одновременно, – это же здорово! И читатели имеют возможность выбрать одно из этих двух изданий или освоить оба, ведь они так или иначе друг друга дополняют. У Гординых, кстати, есть ещё пара десятков не переизданных книг – это только на русском. Переиздать бы, например, Вольфову гениальную «Социомагию и социотехнику», которая не слабее «Общества спектакля» Дебора! Недаром она, по словам братьев, конфисковывалась ЧК. Или перевести с идиша двухтомные мемуары Аббы, вышедшие в Буэнос-Айресе, в них содержится множество разгадок гординских тайн.
Бр. Гордины (Вольф Гордин), СОЦИОМАГИЯ И СОЦИОТЕХНИКА, 1918 (обложка книги)
И.С.: Вы уже не первый раз ссылаетесь на ценные материалы о братьях Гординых, которые доступны только на идише. На этом фоне встаёт вопрос: как вы думаете, почему историки и исследователи еврейской литературы не берутся за них, за их популяризацию? Ведь в России такие имеются, выходят тематические серии и, казалось бы, обозреть те стихи, о которых вы говорили, – дореволюционные опыты, напоминающие футуризм – было бы им весьма естественно; это могло бы стать вполне ГРОМКИМ фактом в истории литературы, если подкрепить его достаточной исследовательской базой. Могут быть какие-то объективные факты, почему им это не интересно, или, например, просто не дошли руки? С.К.: Сказать честно, для меня это тоже довольно странно. Насчёт «не дошли руки» не знаю, а чего бы им не дойти: ведь тот же Абба – довольно известная личность в еврейских левых кругах, в частности, в Израиле. Он долгие годы, живя в США, писал анархистские труды на идише и на английском, потом уехал в «землю обетованную», публиковался и на иврите. Думаю, проблема здесь не только в том, что на идише читает далеко не всякий, но и в том, что «авангардный» и «анархистский» дискурсы мало где сходятся, в том числе и в еврейской интеллектуальной среде. Кстати, одна из статей Геллера о Гординых и авангарде, где хотя бы указано общее направление поисков, была напечатана 13 лет назад именно в Израиле, в научном журнале Jews and Slavs, но подтолкнула ли она кого-то к чему-то? Вот ещё совсем недавний пример к твоему вопросу. Штатный рецензент «Коммерсанта» Игорь Гулин, обладающий имиджем такого книжника-интеллектуала, недавно опубликовал свой отзыв-пересказ коммонплейсовской книжки Гординых, где прошёлся по ней, как обычно, отстранённым и пресыщенным взглядом и явно ничего в ней не понял. Хотя в этом сборнике напрямую отсутствуют темы, о которых ты спрашиваешь, там всё же есть достаточно того, за что легко зацепиться пытливому уму. Поможет ли такое отношение кому-то заинтересоваться братьями? Вряд ли. В свою очередь, теперешним профессиональным исследователям авангарда, по крайней мере, нашим, это не интересно, потому что в большинстве они придерживаются вполне традиционных и государственнических убеждений, а может, никаких убеждений у них и вовсе нет, но анархизм для них – что-то явно нехорошее, даже опасное, они эту сторону стараются обходить. К тому же они заняты цеховыми спорами, делают какие-то свои карьеры, любят тусоваться и красоваться на конференциях и более всего увлечены собственными интерпретациями, но не первоисточниками. А между прочим, случай Гординых даёт им большой простор для всевозможных и очень выгодных для себя толкований, чем они рано или поздно непременно воспользуются. Такие интерпретаторы – одни из тех, кто приручает неуправляемое и непослуш��ое, поясняет неопределённое и таинственное, обезвреживает неблагонадёжное, соединяет несовместимое и разъединяет солидарное. От них несёт канцелярией и скотобойней, тогда как «Гилея» напоена поэзией и ароматами весенней горной долины. Тем же, кто называет себя анархистами или занимается историей движения, любой авангард, как правило, представляется к делу не относящимся, этакими выкрутасами. Подобное они стараются отбрасывать. Кстати, и сами Гордины для многих из них – довольно спорные фигуры (эту тему ты тоже найдёшь в гилейской книге). В итоге я был едва ли не единственным за долгие годы, кто заказал все эти старые книги в РГБ и даже успел подробно обсудить их содержимое с консультантом по идиш-литературе.
Бр. Гордины (Вольф Гордин), ПЕРВЫЙ ЦЕНТРАЛЬНЫЙ СОЦИОТЕХНИКУМ, 1919 (обложка издания)
И.С.: А что вы имели в виду, сравнивая СОЦИОМАГИЮ И СОЦИОТЕХНИКУ Гординых с ОБЩЕСТВОМ СПЕКТАКЛЯ? Там описываются схожие механизмы управления на более раннем этапе? Или аналогия идёт по каким-то другим признакам? Да и в целом было бы интересно услышать, какие параллели вы проводите между Гордиными и теми западными авторами и движениями, которые входят в интересы ГИЛЕИ. С.К.: Иван, «Социомагию и социотехнику» написал старший брат, Вольф Гордин, в 1918 году. Это довольно большая книга с множеством разных любопытных мыслей, которые также можно обнаружить в гординских статьях и лекциях того времени. Одна из центральных идей книги, идея социомагии, напрямую перекликается с теорией Дебора, возникшей несколькими десятилетиями позже. Социомагия – это комплекс приёмов, применяемых государственной властью, политической теорией, р��лигией, системой образования для поддержания масс в повиновении, её основная стихия – принуждение. В число этих приёмов входят угрозы, проклятия, наказания, похвалы, благословения, вознаграждения, заклинания, а также то, что особенно важно здесь выделить: манипулирование наименованиями, переименованиями и понятиями (изменение объёма понятия, соединение нескольких в одном, переворачивание знака понятия и др.) и магия абстракции (т. е. агитация и пропаганда), применяющая силу знака, символа, условности, а в конечном счёте – обмана. Чем это не перманентный спектакль власти? Социомагии, которая оказалась характерна и для пришедших к власти ленинцев, Гордин противополагает социотехнику, чьими душой и стихией являются постоянная революционность, вечное созидание и творчество, изобретательство. Ровно как и Дебор противопоставляет спектаклю ситуацию – изменяемую мимолётную жизненную обстановку, связанную с волей случая, с игрой, с поэзией повседневной жизни, и говорит о необходимости изобретения различных ситуационистских техник. Интересно, что ведь концепция «Общества спектакля» в сжатом виде содержится в работе Людвига Фейербаха «Сущность христианства», и именно на критике христианства, а также марксизма разворачивает свою аргументацию Гордин. Довольно глупо отрицать актуальность обеих доктрин: если, скажем, пятьдесят лет назад ещё можно было порассуждать о том, где они попали в точку, а где нет, то сегодня, пожалуй, не осталось ни одного участка жизни, который бы не был так или иначе подвержен социомагии и спектаклю. Наконец попробую ответить на вопрос о параллелях между идеями братьев и другими издававшимися мною западными авторами. Интересно, что уже в «Стране Анархии» появляются мотивы, очень сходные с дадаистскими – как раз с теми, которые дали толчок ситуационистским идеям Дебора. «Ведь вы воспитаны на каком-то „причинном‟ законообразном миропонимании, – говорит ходокам человек из страны Анархии, – здесь же, в стране Анархии, верят только в случай, в игру свойств предметов, у нас верят в чудеса и творят чудеса». Но в те же самые годы опытами со случайностью и «беспричинной упорядоченностью» как раз занимались дадаисты, отвергавшие «официальную веру в непогрешимость разума, логики и причинности» (Ханс Рихтер). Абсолютно дадаистская «Философия Социотехникума» 1919 года, опубликованная в ново�� гилейской книжке, отрицает как бога, причинность и законы природы, так и законы мышления и вообще закономерности в мире. Это снова текст Вольфа, в котором он рассуждает чуть ли не в правилах «воображаемой» логики Николая Васильева: «…Мир необъясним и не необъясним. Мир и объяснение не соотносительны… Мир непознаваем и не непознаваем. Мир и познание не соотносительны». Но это путь к пониманию перевёрнутости нашего мира, в котором абсурд, иррациональное считаются нарушением законов логики, а не наоборот, а как раз этим пониманием жили западные дадаисты и пришедшие за ними сюрреалисты. И.С.: Последний вопрос будет касаться не самих Гординых, но он возникает в связи с выходом обсуждаемой книги! Там появились анонсы двух грядущих публикаций – поэмы Петра Смирнова и докладов Ильи Зданевича под названием ДОМ НА ГОВНЕ. Что же ждёт нас в этом доме?А про Смирнова – ведь он был одним из первых авторов, которого выпускала ГИЛЕЯ, но с тех пор его книг больше не выходило. Несколько лет назад в одной из заметок вы писали: «В нашем архиве сохранились и подготовленные к изданию машинописи, не вошедшие в сборник 1993 года. Возможно, нам удастся сделать новую книгу смирновских стихов, куда войдут эти неизвестные материалы». Какие трудности были с подготовкой этих материалов, и как удалось их преодолеть? С.К.: Да, там есть анонсы двух следующих книг серии. Сейчас как раз вновь занимаюсь Петром Смирновым, книжка которого, «Будуинские холмы», вышла в «Гилее» уж больше четверти века назад. Но тогда из-за разных трудностей появился не весь сборник, который поэт Александр Ерёменко собрал и напечатал на машинке, а лишь его сокращённая версия. С Петром я был знаком, и мне удалось уговорить его на копирование рукописи «Сказки», огромной многосоставной поэмы о царях и богах – в имеющейся у меня версии 336 страниц. Он был малограмотен (имел вроде бы всего 4 класса школы), работал грузчиком в овощном магазине, а вещи писал невероятные, очень лиричные и образные, был настоящим архаистом хлебниковской закваски, мастером эпического размаха, своего рода философом и провидцем. По разным причинам Петра относят к разряду «наивных» поэтов, его называли даже «королём примитивистов» (В. Тучков). Я не уверен, что у этого короля были свои подданные, да и «примитивист» – это не совсем точно: получается, что это он как бы нарочно ломает граммат��ку (так считали и некоторые другие критики, подозревая мистификацию), а Пётр по-другому писать не умел. И перепахивал косыми строками лист за листом, складывая их в стопки под кровать. Ерёменко проделал титанический труд, набрав на компьютере весь текст поэмы, написанной к тому же довольно убористо и малопонятно. А потом Саша Умняшов помог с набором полной версии «Будуинских холмов» и с правкой «Сказки». «Гилея» уже не раз собиралась повторно издать Смирнова, но это по разным причинам откладывалось – и я сам никак не мог понять, нужен ли он кому-то сегодня. Но сейчас всё сложилось, и книга готова быть следующей, 27-й в серии Real Hylaea; из относительно современных российских явлений такого рода (я имею в виду поэтов-непрофессионалов и подлинных безумцев) в серии был пока только Сандро Мокша. А затем планируется «Дом на говне», сборник докладов Ильязда, которые поэт делал в Париже в 1920-е годы. Так называется один из них, посвящённый поэзии Тютчева и России. Ещё туда войдут «Новые школы в русской поэзии», «Поэзия после бани», «Соль Есенина», «Берлин и его халтура» (этот замечательный доклад рассказывает о чаяниях подлинного авангарда и о фальшивке модернизма) и т. д., всего примерно полтора десятка текстов, из которых в России напечатаны, по-моему, только две «Илиазды» (в гилейском же издании). В приложении, скорее всего, будет неизданная пьеса 1940 года «Покушение с негодными средствами». Кстати, идея опубликовать доклады Ильи Зданевича – тоже старая, так что выходит, что я собираю камни.
Билет на доклад Ильи Зданевича ДОМ НА ГОВНЕ, 1922 г.
П.С. Все иллюстрации предоставлены Сергеем Кудрявцевым. Для заглавной иллюстрации использована обложка книги: Братья Гордины (Абба Гордин), АНАРХИЯ В МЕЧТЕ, 1919 г.
8 notes
·
View notes
Text
А-идыше Айболит
https://bit.ly/36HbFfn - каталог еврейских захоронений и мемориалов. Подпишитесь на нас в социальных сетях: Facebook - https://bit.ly/3lBQMIJ Одноклассники - https://bit.ly/35D5uKh
ЧТО МЫ ЗНАЕМ ПРО ДОКТОРА АЙБОЛИТА?)
Принято считать, что прообразом доктора Айболита был образ доктора Дулитла из книги Хью Лофтинга, которая вышла в 1920 году. Корней Чуковский – замечательный переводчик с английского – наверное, читал эту книгу. Но все же его «Доктора Айболита» нельзя назвать просто переводом. Чуковский обогатил сюжет новыми эпизодами и дал герою «говорящее» имя Айболит. А кроме того, истинным прототипом доброго доктора Айболита был реальный человек, а не герой Лофтинга. Это был Цемах Йоселевич (Тимофей Осипович) Шабад (1864-1935 гг.), с которым Чуковский познакомился еще в 1912 году в Вильнюсе, который тогда назывался Вильно. Он два раза останавливался у доктора, когда приезжал в Вильно по делам. Цемах Шабад был врачом и ученым. Он родился в 1864 году, закончил медицинский факультет Московского университета, потом был направлен на ликвидацию эпидемии холеры в Астрахань. Потом Шабад обосновался в Вильно, открыл там частную практику и основал оздоровительные лагеря для детей и приюты для сирот. Он не брал денег с бедных, никогда не отказывался пойти к больному ночью и в любую погоду. В свободное время редактировал медицинский журнал. Шабад стоял у истоков Еврейского научного института. Он был руководителем десятков еврейских организаций, включая Виленскую еврейскую общину, одним из основателей «Идише фолкспартей», членом Виленского муниципалитета, депутатом польского Сейма (Вильно тогда входило в состав Польши). Еще он проделал огромную работу по медицинскому и гигиеническому образованию населения, написал много публицистических статей о гигиене. В том, что во время войны в Вильнюсском гетто не было вспышек инфекций – большая заслуга его заповеди: «опрятность – условие выживания». В те годы это было совсем не так очевидно, как теперь. Некоторые считали его чудаком за то, что он готов был лечить и бродяг, и жуликов и даже животных: лошадей, коров, кошек и собак, и даже ворон. И все пациенты его беззаветно любили. Поэтому и не удивительно, что Корней Чуковский написал с него доктора Айболита. В своих воспоминаниях Чуковск��й писал: «Был это самый добрый человек, которого я знал в жизни. Придет, бывало, к нему худенькая девочка, он говорит ей: «Ты хочешь, чтобы я выписал тебе рецепт? Нет, тебе поможет молоко. Приходи ко мне каждое утро и получишь два стакана молока». И по утрам, я замечал, выстраивалась к нему целая очередь. Дети не только сами приходили к нему, но и приносили больных животных... Как-то утром пришли к доктору трое плачущих детей. Они принесли ему кошку, у которой язык был проткнут рыболовным крючком. Кошка ревела. Ее язык был весь в крови. Тимофей Осипович вооружился щипцами, вставил кошке в рот какую-то распорку и очень ловким движением вытащил крючок. Вот я и подумал, как было бы чудно написать сказку про такого доброго доктора. После этого у меня и написалось: «Приходи к нему лечиться и корова, и волчица...». Цемах Шабад умер 20 января 1935 года от заражения крови. За его гробом шли более тридцати тысяч горожан. Его смерть великий еврейский историк С. Дубнов назвал потерей соратника, павшего на боевом посту. В начале Второй мировой войны сторож больницы спрятал бюст Шабада и после войны вернул его коллегам знаменитого виленчанина. Сейчас бюст находится в Еврейском музее в Вильнюсе. А еще в центре Вильнюса сейчас стоит памятник, который изображает именно этот эпизод – девочка протягивает ему раненую кошку. Бронзовая фигура доктора Айболита и маленькой девочки с кошкой на руках установлена на родной улице доктора Шабада, в бывшем еврейском квартале Вильнюса. Ее автор – известный в Литве скульптор Ромас Квинтас. Скульптор сказал, что несправедливо, когда литературный персонаж знает больше людей, чем реального человека доктора Шабада, жителя Вильнюса. Фигуры установлены не на постамент, а прямо на тротуар, чтобы сохранить ощущение – доктор с нами.
Оригинал взят у:
Алексей С. Железнов — https://grimnir74.livejournal.com/11554103.html
источник — https://shkolazhizni.ru/culture/articles/13905/
#mitzvatemet #JewishGenealogy
0 notes
Photo
«Надежда сильнее жизни»
Еврейский научный институт YIVO проводит 7 апреля онлайн-презентацию книги Зелига Калмановича «Надежда сильнее жизни» Зелиг Калманович (1885–1944) — еврейский лингвист, переводчик, историк, архивист, один из ключевых сотрудников YIVO в довоенном Вильнюсе. Во время войны, находясь в Вильнюсском гетто, вел дневник на иврите, описывая каждодневную жизнь, попытки людей сохранить человечность, свои мысли о будущем еврейского народа, еврейской культуры. Из гетто Зелиг Калманович был отправлен в концлагерь Вайвара в Эстонии, где и умер. Дневник был позже найден Авромом Суцкевером и издан в Израиле сыном Калмановича в 1977 году. В 1951 году дневник был опубликован в «Иво-блетер» на идише в переводе Юдла Марка, а в 1953-м — в переводе на английский язык. Книга «Надежда сильнее жизни» — это двуязычное издание дневника Зелига Калмановича, перевод на литовский и английский осуществила Ольга Лямперт. Составители книги и авторы вступительных статей — д-р Станисловас Стасюлис и Суале Валюнайте. Первая презентация книги состоялась в конце ноября прошлого года в Музее еврейской истории им. Виленского Гаона. https://www.gazetaeao.ru/nadezhda-silnee-zhizni/?utm_source=yxnews&utm_medium=desktop&utm_referrer=https%3A%2F%2Fyandex.ru%2Fnews%2Fsearch%3Ftext% _____________________________________________________________________ ✅Найдём информацию о ваших предках! ✅Услуги составления родословной, генеалогического древа. ✅Заказ родословной: www.genealogyrus.ru/zakazat-issledovanie-rodoslovnoj 🌐https://www.genealogyrus.ru
0 notes