#записки юного переводчика
Explore tagged Tumblr posts
lonothegod · 6 years ago
Text
Записки Юного Переводчика
Продолжается моё становление в качестве переводчика на “Discovery”, “Fox” и в “Disney” параллельно с бесконечно упрямым трудом сценариста сквозь дни и ночи, друзья. И продолжает снисходить на меня великое благо любопытной очевидности.
Так вот ”сool” - это “круто” по-русски.
Но “cool” - это как хорошо, так и прохладно.
А “круто” - это как хорошо, так и сложно.
Теперь немножко "Задорнов”-сти. Выходит, что для западного мировосприятия, круто - это когда можно расслабиться, подостыть. Охолонуть. А для русского - когда можно напрячься и, мать твою, преодолеть. Взойти и покорить.
19 notes · View notes
lonothegod · 6 years ago
Photo
Tumblr media
В инсте...
Новая рубрика. Про жизнь. #дневник_переводчика Мне очень не нравится Эрин, потому что она «выглядит как помесь Ким Кардашьян с Мортишей Аддамс», но именно такие как она, порою, наилучшим образо�� отражают весь идиотизм современных ценностей. Имитируем, господа. Кто умеет? #переводчик #перевод_с_английского #переводы #неситевашиденежки #переведу #wayoflono #малышка_на_миллион #гдемои17лет
2 notes · View notes
lonothegod · 7 years ago
Text
Лангуаге
Я тут основательно занялся переводами, и каждый день узнаю чего-нибудь новенькое. Сегодня, например, я сделал интересное открытие, которое вообще, может, не связано с английским языком. Возможно, что этот мастер-план делал какой-нибудь француз на своём личном ломанном английском... Но эта логика не могла меня не впечатлить.
Итак.
Номер два сверху.
Tumblr media
По английски "отбойники" (помимо скучного “bumpers”, видимо) - это "burgers redoubt location". Потому что "location" - это "размещение","redoubt" - это "опорный пункт", а "burgers" - это "булочка, разделённая напополам" (!). То есть, это штуки, плотно стоящие на одном месте, которые защищают от неуместных посягательств тех, кто находится за ними, и разделяют дорогу напополам.
С ума сойти, ведь, а?
10 notes · View notes