Tumgik
#Τραγουδιστής
epestrefe · 1 year
Text
Tumblr media
“Ονομάζομαι Νικόλας Άσιμος.Ουχί Νίκος ουδέ Νικόλαος. Νικόλας και το “Άσιμος” με γιώτα. Ουχί Ασίμος, ουδεμίαν σχέσιν έχω με τον Ισαάκ Ασίμωφ. Τώρα θα μου πεις, γιατί το “Άσιμος” με γιώτα. Γιατί, όταν λέμε “ο τάδε είναι άσημος τραγουδιστής”, η λέξη “άσημος” παίζει το ρόλο επιθετικού προσδιορισμού στη λέξη “τραγουδιστής” και γράφεται με ήτα. Ενώ το “Άσιμος” είναι όνομα ή καλύτερα επώνυμο και ουχί επιθετικός προσδιορισμός του εαυτού μου”.
Από το αρχείο Ασημόπουλου, αυτή η φωτογραφία δημοσιεύτηκε στο εξαντλημένο, πια, βιβλίο του Γιώργου Αλλαμανή για το Νικόλα Άσιμο. Ο Άσιμος έξω από την κατάληψη της Βαλτετσίου, αρχές δεκαετίας ΄80.
19 notes · View notes
astratv · 2 years
Text
Άαρον Κάρτερ: Κραυγές και ουρλιαχτά ακούγονταν από το σπίτι του - Ανατριχιαστικές μαρτυρίες των γειτόνων
Άαρον Κάρτερ: Κραυγές και ουρλιαχτά ακούγονταν από το σπίτι του – Ανατριχιαστικές μαρτυρίες των γειτόνων
Θλίψη έχει προκαλέσει στo Χόλυγουντ η είδηση του θανάτου του τραγουδιστή, Άαρον Κάρτερ. O 34χρονος βρέθηκε νεκρός το πρωί του Σαββάτου (5/11) στη μπανιέρα του σπιτιού του, στο Λάνκαστερ της Καλιφόρνια. Συγκεκριμένα, οι Αρχές έλαβαν κλήση στις 11:00 το πρωί για «έναν άνδρα που πνίγηκε σε μπανιέρα». Ήταν η οικιακή βοηθός του Κάρτερ, η οποία είχε βρει τη σορό του. Οι πρώτες εκτιμήσεις αναφέρουν ότι…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
solmeister13 · 2 years
Note
Για ποιο λόγο δεν θα είναι όλο το wnc στις συναυλίες και οι στάνταρ θα είστε μόνο εσύ και η Μαρσό;
Δεν το λέω καθόλου για hate,σας ακούω πολλά χρόνια και σας εκτιμώ όλους το ίδιο απλώς θέλω να καταλάβω το σκεπτικό αυτής της απόφασης, διότι το wnc είναι συγκρότημα και νόμιζα πως σαν συγκρότημα θα γίνει το tour.
Υ.Γ Μας έλειψες πολύ,πως είσαι και σε τι βάση βρίσκεσαι καλλιτεχνικά;
Για να μην υπάρχουν παρεξηγήσεις επί αυτού, αν και το 'χω εξηγήσει ένα εκατομμύριο φορές, το λέω άλλη μία και εξηγείστε το κι εσείς σε όποιον βλέπετε να το ρωτάει.
Εγώ και η Marseaux, είμαστε δηλωμένοι τραγουδιστές μέχρι και στην εφορία. Είναι το επάγγελμα μας και ζούμε από αυτό. Τα παιδιά στο WNC δεν είναι ακόμα σε επίπεδο να κάνουν αυτό το βήμα, καθώς το εισόδημα τους από τη μουσική δεν τους επιτρέπει να αφήσουν τις μη-καλλιτεχνικές δουλειές τους.
Όταν λοιπόν ένα τουρ διαρκεί κοντά ένα μήνα, σπαστά, καμία δουλειά δε σου δίνει 12 μέρες ρεπό επειδή θες να γίνεις τραγουδιστής. Δυστυχώς, όσο μεγαλώνεις, γίνεται όλο και πιο δύσκολο το να μπορείς να τα κάνεις όλα για την καύλα σου. Μετά τα 25, λίγοι έχουν την ευχέρεια να γυρνάνε την Ελλάδα κάθε ΣΚ, για ένα μήνα, ακόμα και να τους έδιναν τα ρεπό. Είναι πάρα πολύ κουραστικό και εάν δουλεύεις πέντε μέρες 8ωρο, θες και κάπου να ξεκουραστείς.
Παραδόξως, η λύση είναι στο δικό σας χέρι. Εάν θέλετε περισσότερο από κάποιον καλλιτέχνη, φροντίστε να προωθείτε τη μουσική του όπου σταθείτε κι όπου βρεθείτε. Αυτό θα του δώσει την ευχέρεια να έρθει σε όλες τις πόλεις, να ζει και να ασχολείται μόνο με αυτό και να σας δώσει κι εσάς αυτό που θέλετε. Κανείς δε γίνεται γνωστός μόνος του, οι fans του τον κάνουν. Για το CKND μια γενιά ολόκληρη μίλαγε με πάθος και κατέληξε να το ξέρει λίγο πολύ όλος ο κόσμος, άρα αυξήθηκαν τα έσοδα, άρα τα επένδυσα στο να φτιάξω ένα στούντιο, άρα αυξήθηκε η ποιότητα, άρα το τελικό αποτέλεσμα έγινε καλύτερο, άρα το άκουσε περισσότερος κόσμος, άρα δε χρειαζόμουν δουλειά, άρα έχω χρόνο να πάω όπου υπάρχουν έστω και 100 άνθρωποι που ακούν τη μουσική μου και να τα σπάσουμε μαζί.
Η Marseaux αντίστοιχα είναι ένα φαινόμενο που προκαλεί ανθρώπους έξω από τον κύκλο του WNC να μιλήσουν για τη μουσική της κι ας μην ξέρουν ούτε τα βασικά, ότι τα τραγούδια της τα γράφω εγώ. Δεν πειράζει. Δεν δίνεις εξετάσεις για να γίνεις φαν και αν θες να ακούς μόνο το "Βότκα Βύσσινο" με γεια σου, με χαρά σου.
Με αφορμή λοιπόν το Alles Klar και την αγάπη που ξέρω πως έχετε στον Geo, βοηθήστε τον να πετύχει το όνειρο του με τον τρόπο σας και όλα τα υπόλοιπα θα γίνουν, το δευτερόλεπτο που θα είναι εφικτά.
Αυτό σας το υπόσχομαι εγώ και ξέρετε πως δε σας έχω αθετήσει ποτέ υπόσχεση.
Υ.Γ. Τα καλλιτεχνικά μου έρχονται στα επόμενα ask.
125 notes · View notes
magnoliagrandiflora · 10 months
Note
Αγαπημένος τραγουδιστής πέρα από Λάνα;
pantelidis
6 notes · View notes
mikrofwno · 1 year
Text
Ραγίζει καρδιές η ανάρτηση του Michele Morrone για τον πατέρα του
Ο Ιταλός τραγουδιστής και ηθοποιός, εκτός από ένας γοητευτικός και ταλαντούχος άντρας έχει και μια πολλή ευαίσθητη ψυχή. Ωστόσο υπάρχει ένα «αγκάθι» μέσα του που τον πονάει ακόμα και αυτό είναι η απώλεια του πατέρα του που έφυγε από τη ζωή απο μία άσχημη ασθένεια πριν από 20 χρόνια και συγκεκριμένα στις 18 Απριλίου του 2003. Με αφορμή τη συμπλήρωση των 20 χρόνων, ο Michele Morrone έκανε μια…
Tumblr media
View On WordPress
3 notes · View notes
pollonegro666 · 2 years
Text
2023/03/04 También rindieron homenaje a la verdadera protagonista de estas fiestas, la vírgen de los desamparados. Y a una cantante italiana que fue muy popular en España.
They also paid homage to the true protagonist of these festivities, the virgin of the helpless. And an Italian singer who was very popular in Spain.
Google Translation into French: Ils ont également rendu hommage au véritable protagoniste de ces festivités, la vierge des sans défense. Et un chanteur italien qui était très populaire en Espagne.
Google translation into Italian: Hanno anche reso omaggio alla vera protagonista di questi festeggiamenti, la Vergine degli Indifesi. E un cantante italiano molto popolare in Spagna.
Google Translation into Portuguese: Também prestaram homenagem à verdadeira protagonista destas festividades, a Virgem dos Indefesos. E uma cantora italiana muito popular na Espanha.
Google Translation into German: Sie huldigten auch der wahren Protagonistin dieser Feierlichkeiten, der Jungfrau der Wehrlosen. Und ein italienischer Sänger, der in Spanien sehr beliebt war.
Google Translation into Albanisch: Ata kanë bërë homazhe edhe për protagonisten e vërtetë të këtyre festimeve, Virgjëreshës së të Pambrojturve. Dhe një këngëtare italiane që ishte shumë e njohur në Spanjë.
Google Translation into Armenian: Նրանք նաև հարգանքի տուրք մատուցեցին այս տոնակատարությունների իրական գլխավոր հերոսին՝ Անպաշտպան Կույսին: Եվ իտալացի երգչուհի, ով մեծ ճանաչում ուներ Իսպանիայում։
Google Translation into Bulgarian: Те също така отдадоха почит на истинския герой на тези тържества, Девата на беззащитните. И италианска певица, която беше много популярна в Испания.
Google Translation into Czech: Uctili také skutečnou protagonistku těchto oslav, Pannu Bezbrannou. A italský zpěvák, který byl ve Španělsku velmi populární.
Google Translation into Croatian: Poklonili su se i pravoj protagonistici ovih slavlja, Djevici Neobranjenih. I talijanska pjevačica koja je bila vrlo popularna u Španjolskoj.
Google Translation into Danish De hyldede også den virkelige hovedperson i disse festligheder, Jomfruen af ​​de forsvarsløse. Og en italiensk sangerinde, der var meget populær i Spanien.
Google Translation into Slovak: Poklonili sa aj skutočnej protagonistke týchto osláv, Panne bezbrannej. A taliansky spevák, ktorý bol v Španielsku veľmi populárny.
Google Translation into Slovenian: Poklonili so se tudi resnični protagonistki teh praznovanj, Devici Nemočnih. In italijanski pevec, ki je bil zelo priljubljen v Španiji.
Google Translation into Estonian: Samuti avaldasid nad austust nende pidustuste tõelisele peategelasele, Kaitsetute Neitsile. Ja Itaalia laulja, kes oli Hispaanias väga populaarne.
Google Translation into Suomi: He myös kunnioittivat näiden juhlien todellista päähenkilöä, Puolustamattomien neitsyttä. Ja italialainen laulaja, joka oli erittäin suosittu Espanjassa.
Google Translation into Greek: Επίσης απέτισαν φόρο τιμής στην πραγματική πρωταγωνίστρια αυτών των εορτασμών, την Παναγία των Ανυπεράσπιστων. Και ένας Ιταλός τραγουδιστής που ήταν πολύ δημοφιλής στην Ισπανία.
Google Translation into Dutch: Ze brachten ook hulde aan de echte hoofdrolspeler van deze vieringen, de Maagd van de Weerlozen. En een Italiaanse zangeres die erg populair was in Spanje.
Google Translation into Norwegian: De hyllet også den virkelige hovedpersonen i disse feiringene, Jomfruen til de forsvarsløse. Og en italiensk sanger som var veldig populær i Spania.
Google Translation into Polish: Złożyli też hołd prawdziwej bohaterce tych uroczystości, Dziewicy Bezbronnych. I włoska piosenkarka, która była bardzo popularna w Hiszpanii.
Google Translation into Romanian: De asemenea, ei au adus un omagiu adevăratei protagoniste a acestor sărbători, Fecioara celor fără apărare. Și un cântăreț italian care a fost foarte popular în Spania.
Google Translation into Russian: Они также отдали дань уважения настоящему герою этих празднеств, Деве Беззащитной. И итальянский певец, который был очень популярен в Испании.
Google Translation into Serbian: Они су се поклонили и стварној протагонисти ових прослава, Богородици Неодбрањеној. И италијанска певачица која је била веома популарна у Шпанији.
Google Translation into Swedish: De hyllade också den verkliga huvudpersonen i dessa firanden, Jungfrun av de försvarslösa. Och en italiensk sångerska som var väldigt populär i Spanien.
Google Translation into Turkish: Ayrıca bu kutlamaların gerçek kahramanı olan Savunmasızlar Bakiresi'ne saygılarını sundular. Ve İspanya'da çok popüler olan bir İtalyan şarkıcı.
Google Translation into Ukrainian: Вони також віддали шану справжній героїні цих святкувань, Богородиці Беззахисної. І італійська співачка, яка була дуже популярна в Іспанії.
Google Translation into Arabic: كما أشادوا بالبطلة الحقيقية لهذه الاحتفالات ، عذراء الأعزل. ومغنية إيطالية كانت تحظى بشعبية كبيرة في إسبانيا.
Google Translation into Bengali: তারা এই উদযাপনের আসল নায়ক, প্রতিরক্ষাহীন ভার্জিনকেও শ্রদ্ধা জানায়। এবং একজন ইতালিয়ান গায়ক যিনি স্পেনে খুব জনপ্রিয় ছিলেন।
Google Translation into Simplified Chinese: 他们还向这些庆祝活动的真正主角——无助圣母——致敬。 还有一位在西班牙非常受欢迎的意大利歌手。
Google Translation into Korean: 그들은 또한 이 축하 행사의 진정한 주인공인 무방비의 동정녀에게 경의를 표했습니다. 그리고 스페인에서 큰 인기를 끌었던 이탈리아 가수.
Google Translation into Hebrew: הם גם שילמו כבוד לגיבורה האמיתית של החגיגות הללו, בתולת חסרי ההגנה. וזמר איטלקי שהיה מאוד פופולרי בספרד.
Google Translation into Hindi: उन्होंने इन समारोहों के वास्तविक नायक, रक्षाहीन की वर्जिन को भी श्रद्धांजलि अर्पित की। और एक इतालवी गायक जो स्पेन में बहुत लोकप्रिय था।
Google Translation into Indonesian: Mereka juga memberi penghormatan kepada protagonis sebenarnya dari perayaan ini, Perawan Tak Berdaya. Dan seorang penyanyi Italia yang sangat populer di Spanyol.
Google Translation into Japanese: 彼らはまた、これらのお祝いの真の主役である無防備の聖母に敬意を表しました. そしてスペインで大人気だったイタリア人歌手。
Google Translation into Kyrgyz: Алар ошондой эле бул майрамдардын чыныгы каарманы Коргоосуз Бүбүгө таазим кылышты. Ал эми Испанияда абдан популярдуу болгон италиялык ырчы.
Google Translation into Malay: Mereka juga memberi penghormatan kepada protagonis sebenar perayaan ini, Virgin of the Defenseless. Dan penyanyi Itali yang sangat popular di Sepanyol.
Google Translation into Mongolian: Тэд мөн эдгээр баяруудын жинхэнэ гол баатар болох Хамгаалалтгүй онгон охинд хүндэтгэл үзүүлэв. Мөн Испанид маш их алдартай байсан Италийн дуучин.
Google Translation into Panjabi: ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇਹਨਾਂ ਜਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਨਾਇਕ, ਡਿਫੈਂਸਲੈਸ ਦੀ ਕੁਆਰੀ ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ਰਧਾਂਜਲੀ ਦਿੱਤੀ। ਅਤੇ ਇੱਕ ਇਤਾਲਵੀ ਗਾਇਕ ਜੋ ਸਪੇਨ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਮਸ਼ਹੂਰ ਸੀ।
Google Translation into Pashtun: دوی د دې جشنونو اصلي مخکښ، د بې دفاع ورجن ته هم درناوی وړاندې کړ. او یو ایټالوی سندرغاړی چې په هسپانیه کې خورا مشهور و.
Google Translation into Persian: آنها همچنین به قهرمان واقعی این جشن ها، باکره بی دفاع، ادای احترام کردند. و یک خواننده ایتالیایی که در اسپانیا بسیار محبوب بود.
Google Translation into Sundanese: Éta ogé ngahormatan ka protagonis nyata perayaan ieu, Virgin of Defenseless. Jeung penyanyi Italia anu pohara populér di Spanyol.
Google Translation into Tagalog: Nagbigay-pugay din sila sa tunay na bida ng mga pagdiriwang na ito, ang Birhen ng Walang Depensa. At isang mang-aawit na Italyano na sikat na sikat sa Spain.
Google Translation into Thai: พวกเขายังได้แสดงความเคารพต่อตัวละครเอกที่แท้จริงของการเฉลิมฉลองเหล่านี้ด้วย นั่นคือ Virgin of the Defenceless และนักร้องชาวอิตาลีที่โด่งดังมากในสเปน
Google Translation into Urdu: انہوں نے ان تقریبات کے حقیقی مرکزی کردار کو بھی خراج عقیدت پیش کیا۔ اور ایک اطالوی گلوکار جو اسپین میں بہت مقبول تھا۔
4 notes · View notes
allo-frouto · 2 years
Note
Δεν είναι δικοί μου οι στίχοι φυσικά! FYI, Chris Stapleton λέγεται ο τραγουδιστής, Joy of my life το τραγούδι. Enjoy 😉
Και πρόταση άσματος. Δε χρειάζεται να ζητήσω κάτι άλλο.
2 notes · View notes
justforbooks · 2 years
Photo
Tumblr media
Στο μεταίχμιο αναμεταξύ δυο κόσμων, αυτόν της ραγισμένης και πολύπαθης Εγνατίας και της στιλιζαρισμένης Τσιμισκή, το βιβλιοπωλείο Σαιξπηρικόν του Γιώργου Αλισάνογλου κατάφερε τα τελευταία δεκαεπτά χρόνια όχι μόνο να επιβιώσει, αλλά και να αναπτυχθεί. Εδώ δε θα βρεις μόνο βιβλία ποίησης και εκλεκτή λογοτεχνία, που τη διαλέγει ο ιδιοκτήτης του, αλλά και τις περίφημες ομώνυμες εκδόσεις. Με διακριτή μίνιμαλ τυπογραφία και ανοίγματα σε ξένους και έλληνες ποιητές, ο ποιητής και μεταφραστής Γιώργος Αλισάνογλου είναι ένα χαμηλών τόνων αγόρι, που μεθοδικά, φιλότιμα, πεισματάρικα και χωρίς να νερώσει τα μποντλερικά, καφκικά, τζεϊμτζοϊσκά και μπεκετικά ιδεώδη, αρνείται να κατεβάσει τα υψηλών προδιαγραφών στάνταρ αυτού του εξαιρετικού εργοταξίου λόγου και γραμμάτων που έστησε.
Γεννημένος πλάνητας, ο αλά Ρεμπό φιλαράκος και εκ Καβάλας ορμώμενος Αλισάνογλου, αφού περιπλανήθηκε στην Αγγλία για σπουδές και μεταπτυχιακά στην Κλινική Ψυχολογία και τις Διεθνείς Σχέσεις, δούλεψε στο Νιουκάστλ, πειραματίστηκε με ποστ πανκ μπάντες σαν τραγουδιστής, αλλά επιστρέφοντας στην Ελλάδα, αντί να διαλέξει μια ζωή με θέα τη νήσο Θάσο, που ο όγκος της απλώνεται απέναντι από τη γενέτειρά του, επέλεξε να βλέπει μόνιμα στο κάδρο της ζωής του τον Θερμαϊκό και τον Όλυμπο.
Το Σαιξπηρικόν άνοιξε το 2005 πάνω στα πρότυπα-ιδέα του παρισινού Shakespeare and Co και πρόσφατα οι εκδόσεις του κυκλοφόρησαν το (δίγλωσσο) Κοράκι του Έντγκαρ Άλαν Πόε σε μετάφραση του Αλισάνογλου και με την αυθεντική εικονογράφηση του Γκιστάβ Ντορέ. Πρόσφατα, επίσης έπεσαν στα χέρια μου και τα ποιήματα ενός άλλου, σύγχρονου Δανού ποιητή, του Μίκαελ Στρούνγκε, που επίσης κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Σαιξπηρικόν. «Τα όνειρά μας μέσα μας τα κουβαλάμε κάτω από το δέρμα. Και αυτά βουίζουν αόρατα ανάμεσά μας. Η ζωή είναι καλειδοσκοπική, τη γυρίζουμε και γίνεται όνειρο». Παρέθεσα το «Καλειδοσκόπιο» (η συλλογή έχει τίτλο « Η ταχύτητα της ζωής», μετάφραση Σωτήρης Σουλιώτης), γιατί νομίζω πως κάπως έτσι, στα τόσα χρόνια που τον ξέρω, τον συναναστρέφομαι και αλλάζουμε κουβέντες, πορεύεται και ο μεσιέ «Σαιξπήριον» Αλισάνογλου. Ανήσυχα και υπερδημιουργικά, λαμπερά και φωτεινά, το βιβλιοπωλείο και τα παραφερνάλιά του αναβοσβήνουν και εκπέμπουν σαν τα σήματα που στέλνει ένας μικρός φάρος. Για τη Θεσσαλονίκη, σας διαβεβαιώνω, το Σαιξπηρικόν είναι ένα κόσμημα και μια ασφαλής καταφυγή. Όσο για τη συνέντευξη που ακολουθεί, να ξέρετε πως ξεκινά μεν με το Κοράκι του Πόε, αλλά ��ναπόφευκτα στη συνέχεια θα ανοίξει και για όλα αυτά που κρατούν τον Αλισάνογλου πάντα στην κόψη, πάντα ανήσυχο, πάντα ζωτικό και συνεχώς τελούντα εν εξάρσει.
Πόσο καιρό σε τυραννούσε η ιδέα να μεταφράσεις το Κοράκι; Ή μήπως ξύπνησες ένα πρωί και απλά είπες ας το κάνω;
Η αλήθεια είναι πως η ιδέα μιας νέας μεταφραστικής απόπειρας αυτού του σπουδαίου αφηγηματικού ποιήματος τριγυρνούσε στο μυαλό μου εδώ και χρόνια. Νομίζω πως καμία από τις μεταφράσεις που προηγήθηκαν από σημαντικούς ποιητές και μεταφραστές στον εικοστό αιώνα δεν χρησιμοποιεί το «τροχαϊκό οκτάμετρο», το μέτρο δηλαδή που χρησιμοποιεί ο Πόε στο πρωτότυπο. Οι τρεις πρώτοι στίχοι της κάθε στροφής διατηρούν μια χαλαρή εσωτερική ομοιοκαταληξία, ενώ οι τρεις τελευταίοι δημιουργούν ομοιοκαταληξία στο τέλος κάθε στίχου – καταλήγοντας στο «Ποτέ πια» (=nevermore). H πρώτη καραντίνα μου έδωσε τον χρόνο να ξεκινήσω τους πειραματισμούς με μια νέα «ανάγνωση» του ποιήματος αναζητώντας μια μορφή ευταξίας και πειθαρχίας προς μια νέα «φιλοσοφία της σύνθεσης» ενός κλασικού ποιήματος που κινείται, μεταβάλλεται, αναδημιουργείται, εξελίσσεται μέσα στον χρόνο αισθητικά, λυρικά, ηχητικά, εναρμονισμένο πάντα στην εποχή του – στην κάθε δυνατή εποχή.
Ο αφηγητής θρηνεί τον χαμό μιας Ελεονόρας. Το κοράκι σε όλες τις ερωτήσεις του απαντά με ένα Ποτέ Πια. Και δεν είναι μόνο η απάντηση στο ερώτημα για το αν θα την ξαναδεί, το Ποτέ Πια επαναλαμβάνεται συνεχώς, ίσως είναι η μόνη σοφία που κατέχει το κοράκι ή οι μόνες λέξεις που αποστήθισε από τη σχέση του με κάποιον άλλο αφέντη. Ποιος να ήταν; Το Ποτέ Πια επαναλαμβάνεται εμμονικά σαν μια συνεχής υπενθύμιση του memento mori. Δεν νομίζω πως τυχαία ο Πόε τοποθετεί το κοράκι πάνω στο άγαλμα της Παλλάδος, θεάς της σοφίας, αυτή όμως είναι μια δική μου ερμηνεία. Θα ήθελα να μάθω τη δική σου…
Το κοράκι απαντά σε όλες τις ερωτήσεις του αφηγητή με το «Ποτέ Πια», κι αυτή είναι η κατακλείδα σε κάθε μία από τις δεκαοχτώ στροφές του ποιήματος. Το κύριο θέμα του είναι η αέναη αφοσίωση σε μια κοπέλα, στην αναζήτηση του αιώνιου έρωτα και στο τέλος αυτού. Ο αφηγητής βιώνει μια διεστραμμένη σύγκρουση ανάμεσα στην επιθυμία να ξεχάσει και την επιθυμία να θυμηθεί. Φαίνεται να παίρνει κάποια ευχαρίστηση από αυτή την εμμονή του στην απώλεια. Υποθέτει ότι η φράση «Ποτέ πια» είναι το «μοναδικό απόθεμα γνώσης» που έχει το κοράκι, και, ωστόσο, συνεχίζει να του υποβάλει ερωτήσεις, γνωρίζοντας εξαρχής ποια θα είναι η απάντηση. Οι ερωτήσεις του, λοιπόν, είναι σκοπίμως δοσμένες έτσι ώστε να οδηγήσουν στην αυτο-υποτίμηση και να υποκινήσουν περαιτέρω το συναίσθημά του για την απώλεια. Η λευκή προτομή της Παλλάδας δημιουργεί μια οπτική αντίθεση έναντι του μαύρου πουλιού. Κυρίως, όμως, ο Πόε θέλει να αντιπαραβάλει τη Θεά Αθηνά, τη Θεά της Σοφίας και του ορθολογισμού με τις ψυχικές μεταπτώσεις του αφηγητή, την ευαισθησία, τον παραλογισμό, την αμφιβολία, το ρομαντικό στοιχείο.
Αναμφίβολα το ποίημα διαθέτει μια μοναδική μουσικότητα. Το ρομαντικό, μεταφυσικό και στιλιζαρισμένο αφηγηματικό του ύφος πάντα μου έφερνε στο μυαλό μελωδίες και ερμηνείες του Νικ Κέιβ και των Joy Division. Γνωρίζω πως το ποστ πανκ και το σκοτεινό νιου γουέιβ ήταν πάντα μια μουσική που σε έλκυε, οπότε θα μπορούσες να κάνεις μια ιδανική πλέιλιστ με τα πέντε τραγούδια και μπάντες, ελληνικές και ξένες, που ταιριάζουν και ρυθμικά αλλά και αισθητικά με το ύφος του ποιήματος.
Η ιδιαίτερη μουσικότητα που διατρέχει το ποίημα είναι δομικό στοιχείο στη μορφοποίηση του αφηγηματικού του ύφους, αυτό το μοναδικό στιλ με τις εσωτερικές και εξωτερικές ρίμες δημιουργεί μια ατμοσφαιρική μελωδικότητα, δίνοντας τις απαραίτητες εξάρσεις και υφέσεις στον τόνο κατά περίπτωση. Θα μπορούσα να φτιάξω μια μακριά πλεϊλίστ με τραγούδια που ταιριάζουν με το ύφος και την αισθητική του ποιήματος, όμως τα πέντε που μου έρχονται αμέσως στο μυαλό είναι τα εξής: 1. The Cure, Burn / 2. Alan Parsons Project, The Raven / 3. Queen, Nevermore / 4. Joy Division, Twenty Four Hours / 5. Nick Cave & The Bad Seeds, Crow Jane
Χρησιμοποίησες την αυθεντική εικονογράφηση του Γκιστάβ Ντορέ. Πολλοί ζωγράφοι ως και σήμερα το εικονογράφησαν, και ορίστε άλλη μια ερώτηση που συγγενεύει με την προηγούμενη: Ποιος είναι ο εικαστικός που θα ήθελες να συμπράξεις σε μια μελλοντική επανέκδοση του ποιήματος από τον εκδοτικό σου οίκο;
Πιστεύω πως μια αισθητική προσέγγιση του ποιήματος από σύγχρονους δημιουργούς θα έδινε μια άλλη διάσταση στο πώς (ξανα)διαβάζουμε το Κοράκι στις μέρες μας. Νομίζω πως θα εμπιστευόμουν τους εικαστικούς-συνεργάτες του Σαιξπηρικόν, τη Γεωργία Τρούλη, τη Λουντμίλα Κράβετς, τον Βαλεριάνο Τροιάνι.
Αλήθεια, σε μια Θεσσαλονίκη που ειδικά τα τελευταία χρόνια δεν είναι και στα φόρτε της, πόσο δύσκολο ή εύκολο είναι να κρατάς ένα βιβλιοπωλείο που σε πείσμα των καιρών εκτός από το να πουλά βιβλία, κατάφερε να γίνει και σημείο αναφοράς για ανήσυχες παρέες; Παρεμπιπτόντως, υπάρχει αυτή η άλλη Θεσσαλονίκη και πώς αναπνέει, συναντιέται, παράγει και δρα; Το παρόν της, για να παραφράσω τον Κατσαρό, είναι σκέτη ανυδρία, και ξέρεις, κάθε φορά που περνώ από το Σαιξπηρικόν στο μυαλό μου έρχεται το παλιό κοχλάζον φαρμακείο, στέκι του Νίκου Γαβριήλ Πεντζίκη, μερικά μέτρα μακριά σας, που κάποτε έδινε ραντεβού όλος ο κόσμος ο καλός.
Παρόλο που η Θεσσαλονίκη έχει μεγάλη παράδοση στη νεωτερική πεζογραφία και την ποίηση σε όλον τον εικοστό αιώνα, τα τελευταία χρόνια βιώνει τη βραδύτητα που βιώνει όλη η Ελλάδα. Από την άλλη, συμβαίνει κάτι καλό σποραδικά, υπάρχουν κάποια δείγματα νέων ποιητών, πεζογράφων αλλά και αναγνωστών που δείχνουν να δέχονται και να εκπέμπουν κάποια σήματα. Είναι ωραία εποχή για λογοτεχνία, για ανάγνωση, αρκεί να αποκτήσουμε μια σχέση με τα πράγματα εντελώς αντίστροφη από αυτήν που έχουμε υιοθετήσει μέχρι σήμερα. Να διεκδικήσουμε ξανά το δικαίωμά μας στον πολιτισμό. Κατ’ επέκταση, σήμερα, σε πείσμα των καιρών συνεχίζουν να δημιουργούνται νέοι παραγωγικοί χώροι, μικρά βιβλιοπωλεία, εστίες βιβλιόφιλων, που φτιάχνουν άτυπες λογοτεχνικές-δημιουργικές κολεκτίβες. Μέσα σε κείνα τα παλιά στέκια, όπως στο φαρμακείο του Πεντζίκη, το βιβλιοπωλείο του Μανόλη Αναγνωστάκη, ή στη Διαγώνιο του Χριστιανόπουλου ζυμώθηκε σε μεγάλο μέρος η σύγχρονη λογοτεχνική σκηνή της Θεσσαλονίκης. Εμείς, παιδιά μιας εντελώς cyber μετα/γλωσσικής έκφρασης, παλεύουμε να εναρμονίσουμε την ψηφιακή εποχή της άκρατης πληροφόρησης, εικόνας, διαρραγής του κοινωνικού ιστού με τον φυσικό χώρο ενός βιβλιοπωλείου. Έχουμε καταφέρει σε σημαντικό βαθμό να φέρουμε κοντά αναγνώστες και συγγραφείς διαφορετικών γενεών, μέσα από εκδηλώσεις, ποιητικά αναλόγια, λέσχες ανάγνωσης. Το Σαιξπηρικόν είναι ένας ζωντανός οργανισμός, μια «κυψέλη» που μέσα στα δεκαεπτά χρόνια λειτουργίας του κατάφερε σε σημαντικό βαθμό να ξεφύγει από τα όρια της πόλης και να συγκεντρώσει ποιητές, συγγραφείς, αναγνώστες και κοινό ανά την Ελλάδα αλλά και στο εξωτερικό. Ο φυσικός του χώρος είναι η οδός Πατριάρχου Ιωακείμ στη Θεσσαλονίκη, όμως ως «ιδέα» κινείται παντού. Αυτό θέλω να πιστεύω πως είναι μια μικρή νίκη υπέρ της λογοτεχνίας και των ανθρώπων που στηρίζουν και αναζητούν ακόμη το ποιοτικό βιβλίο.
« …είμαι νευρικός, μόλις που σε αναγνωρίζω/ εσύ κι εγώ είμαστε ταξινομήσεις στο τετράδιό μου/ ό,τι σου γράφω μεταμορφώνει το δωμάτιο σε απέραντο δάσος/ αν έγραφα κι άλλο, η πόλη θα γέμιζε δένδρα…». Το καλοκαίρι διάβασα την τελευταία σου ποιητική συλλογή «Κυψέλες». Αλήθεια, γιατί με την Κίχλη κι όχι από το Σαιξπηρικόν; Και πώς συνδέεται ο μικρόκοσμος μιας κηρήθρας με τη μεγαλούπολη που κινείσαι;
Εδώ και χρόνια τυπώνω τα δικά μου βιβλία σε άλλους εκδοτικούς οίκους. Τα τελευταία δυο, Παιχνιδότοπος και Κυψέλες στις εκδόσεις Κίχλη. Είναι μια συνειδητή απόφαση-άποψη, θέλοντας να κάνω διακριτή την ιδιότητά μου ως ποιητής και εκδότης. Το μόνο εύκολο είναι να τυπώνω τα δικά μου κείμενα στο Σαιξπηρικόν, όμως έτσι παρακάμπτεις εύκολα το «τρίτο μάτι» που θα κάνει μια ουσιαστική κριτική ανάγνωση και τυχόν προτάσεις επιμέλειας κλπ. στο βιβλίο σου. Από την άλλη, δεν θα ήθελα σε καμία περίπτωση να αναλάβω την προώθηση-διακίνηση των δικών μου βιβλίων στην αγορά ή/κα σε κριτικούς λογοτεχνίας, μιας και (όχι εσκεμμένα), αυτό δύναται να προκαλέσει μια άτυπη μορφή «ανταγωνισμού» ως προς την προβολή του δικού μου έργου σε σχέση με βιβλία άλλων σύγχρονων Ελλήνων ποιητών που τυπώνουμε στο Σαιξπηρικόν. Ο δικός μου ρόλος λοιπόν ως εκδότης, είναι ακριβώς αυτή η μέριμνα και προώθηση βιβλίων άλλων ποιητών. Τώρα, όσον αφορά στη θεματική των «Κυψελών», θα έλεγα πως το ενδιαφέρον για τα συστατικά του μικρόκοσμου είναι ο άξονας της σκέψης μου σε αυτό το βιβλίο – αυτή η «πύκνωση» που ξεκινά από μέσα μας και περνάει στην πόλη, στην καθημερινότητά μας, στον τρόπο που βιώνουμε και δημιουργούμε μέσα στα μεγάλα αστικά κέντρα. Οι Κυψέλες αφηγούνται την ιστορία μιας ημέρας σε τρεις διαφορετικές φάσεις. Ο μικρόκοσμος γίνεται μεγάκοσμος και πάλι μικρόκοσμος, με την ίδια έννοια που το προσωπικό γίνεται συλλογικό και το αντίθετο. Το πήγαινε-έλα των κοινωνικών μελισσών μελετούν τον άνθρωπο μέσω μια ποιητικής γραφής-ντοκουμέντο. Το βιβλίο τελειώνει ενώ γράφεται ακόμα. Η τέχνη και κατ’ επέκταση η ποίηση ακολουθεί τον τρόπο με τον οποίο εργάζονται οι μέλισσες. Όπως μια μέλισσα-τροφός δεν ταΐζει απευθείας με τα άνθη τις νύμφες, αλλά τους προσφέρει μόνο το άρωμά τους, έτσι και η λειτουργία της τέχνης δεν μπορεί ν’ αποκαλύπτεται άμεσα, όμως αποσπασματικά, μέσω μεταφορών, αλληγορίας, υπαινιγμών, στα πολυάριθμα σχεδιάσματα πρός το ποίημα.
Υπάρχει ένας άξονας, μια συνέχεια κι ένας δρόμος που τον ακολουθείς με συνέπεια στο ποιητικό σου έργο, ή γράφεις εκτός πλάνου και σχεδίου, όσα φέρνει ο χρόνος ή η στιγμή;
Ξεκινάω συχνά με ένα θέμα που με προβληματίζει ή με σαγηνεύει. Έχω μάθει και μέσω της άλλης μου ιδιότητας, αυτής του κοινωνιολόγου, να συνδέω την καθημερινότητα - κοινωνικά και υπαρξιακά ζητήματα, με την διαδικασία της ποιητικής γραφής. Πως δηλαδή η ποίηση «δευτερολογεί» πάνω σε καθημερινά συμβάντα ζωής, πως βάλλεται, επηρεάζεται απ’ αυτά και πως τα ερμηνεύει. Το θέμα λοιπόν, είναι ο άξονας που γύρω και πάνω σε αυτόν γράφονται, εκτυλίσσονται σιγά και (θα έλεγα) βασανιστικά τα ποιητικά αίτια, οι αφηγήσεις, που πολύ αργότερα θα δημιουργήσουν ένα σπονδυλωτό ποίημα, δηλαδή ένα βιβλίο με μια συμπαγή θεματική και απόπειρα για μια νέα γλώσσα κάθε φορά. Ο χρόνος και η στιγμή μπορεί να φέρουν ιδέες, σπαράγματα, στίχους, που κάποτε θα οργανωθούν για να συμβάλλουν στην κεντρική ιδέα της αργής αυτής πορείας προς το ποίημα που πολύ αργότερα θα ολοκληρωθεί ως βιβλίο.
Ποια είναι η αγαπημένη σου διαδρομή στη Θεσσαλονίκη και πού συχνάζεις εκτός βιβλιοπωλείου; Πώς ξεσκάς, πώς δραπετεύεις και πού στο τέλος της ημέρας; Γιατί νομίζω πως και τα μπαρ και τα καφενεία ή οι ταβέρνες πλέον δεν είναι αυτά που ήταν…
Η αλήθεια είναι πως αν και έχουν ανοίξει κάποια νέα μπαρ και καφέ το τελευταίο διάστημα, ελάχιστα είναι αυτά που με εκφράζουν – δύσκολο να βρεις πλέον χώρους που θα ακούσεις καλή μουσική και θα διασκεδάσεις πραγματικά. Μου αρέσει πολύ να περπατάω κατά μήκος της παλιάς παραλίας προς τα δυτικά. Εδώ και χρόνια, όταν θέλω να χαλαρώσω μακριά από τον κόσμο και τη βοή του κέντρου, ξεκινάω από το λιμάνι προς τον παλιό σιδηροδρομικό σταθμό, περνάω το «Φιξ» και φτάνω μέχρι τα Σφαγεία. Σε αυτή τη διαδρομή θαρρώ πως υπάρχουν τα χνάρια μιας άλλης Θεσσαλονίκης. Μια σχετική εγκατάλειψη, ερείπια που σου δείχνουν πως κάποτε κάτι συνέβη εδώ. Κάθε φορά που κατευθύνομαι προς τα ‘κει μου έρχεται στο μυαλό το τέλος ενός διηγήματος του Μπέκετ, (ο Διωγμένος) που με συναρπάζει:«…Όταν είμαι έξω πρωί, τραβώ να συναντήσω τον ήλιο, όταν είναι απόγευμα, τον ακολουθώ μέχρι να βρεθώ κάτω, ανάμεσα στους νεκρούς. Δεν ξέρω γιατί είπα αυτή την ιστορία. Θα μπορούσα κάλλιστα να είχα πει μια άλλη. Ίσως μια άλλη φορά να μπορέσω να πω κάποια άλλη. Ανθρώπινα πλάσματα. Δεν φαντάζεστε πόσο μοιάζουν μεταξύ τους».
Με τι κριτήριο εκδίδεις; Μπορούμε να ορίσουμε το αισθητικό πρέπει να… του Σαιξπηρικόν;
Επιδιώκουμε να προβάλλουμε καλούς σύγχρονους έλληνες ποιητές, αλλά και σύγχρονους και κλασσικούς ξένους ποιητές. Με απασχολεί πολύ το κομμάτι αυτό. Ταξιδεύω στο εξωτερικό, σε φεστιβάλ ποίησης και βιβλίων, με ενδιαφέρει πολύ τι γράφεται στην ποίηση σήμερα στην Ευρώπη, στην Αμερική, στην ισπανόφωνη Αμερική και αλλού. Αναζητώ τον τρόπο που ερμηνεύουν οι άνθρωποι και οι ποιητές σε άλλα μέρη τη σύγχρονη ζωή, μέσα σε αυτόν τον «παγκοσμιοποιημένο» κόσμο που ζούμε. Στο Σαιξπηρικόν, έχουμε έως τώρα εκδώσει πέρα από έλληνες ποιητές και πεζογράφους, ποίηση ισπανόγλωσση, αμερικανική, βρετανική, δανική, νορβηγική, γαλλική, γερμανική, λιθουανική, σουηδική, ισλανδική, φινλανδική, κ.α. Νομίζω ότι γράφεται εκπληκτική ποίηση στον κόσμο στις μέρες μας. Αυτό θέλουμε να παρέχουμε στον αναγνώστη και τα έχουμε καταφέρει σε μεγάλο βαθμό τα τελευταία 17 χρόνια. Έχουμε διαμορφώσει μια μεγάλη συλλογή από ποιητικά βιβλία, πεζογραφήματα, μυθιστορήματα αλλά και από θεατρικά, κλασσικά και σύγχρονα έργα. Ο ουσιαστικός σκοπός της ποίησης, για εμένα, τις εκδόσεις Σαιξπηρικόν και τους συνεργάτες μου, είναι να σε φέρει κοντά σε άλλους πολιτισμούς και κοινωνίες. Ο χρόνος δείχνει πως αυτή είναι μια πολύ γόνιμη ανταλλαγή. Δεν έχουμε παρά να συνεχίσουμε. Το αισθητικό κριτήριο ορίζεται από τον τρόπο που εμείς διαβάζουμε, γράφουμε, προτείνουμε και συνδιαλεγόμαστε με την ίδια την διαδικασία της γραφής σήμερακαι πως αυτή εναρμονίζεται με τον τρόπο που η ίδια η γλώσσα της ποίησης ανανεώνεται μέσα στο γενικότερο πολιτισμικό πλαίσιο. Αυτό έχει να κάνει σε μεγάλο βαθμό πώς ένας δυνάμει συγγραφέας αφομοιώνει ή/και συνομιλεί με την παράδοση, πώς αντιλαμβάνεται και πώς εξελίσσει τη δική του απόπειρα γραφής στο παρόν τραβώντας αυτό το νήμα της ιστορικής-λογοτεχνικής-αισθητικής συνείδησης.
Φανταζόσουν όταν το ξεκίνησες πως το Σαιξπηρικόν θα κατάφερνε να φτάσει εδώ που έφτασε; Και αν μπορούσε 17 χρόνια μετά να γίνει μια αποτίμηση, πώς θα εκτιμούσες την πορεία του, πόσο ζόρι, πόσο άγχος, πόση χαρά και από πού το κέρδος του, άυλο και μη;
Σήμερα, δεκαεπτά χρόνια μετά, ο χρόνος έχει κάνει τις επιλογές του. Και μπορώ πλέον να πω πως οι επιλογές αυτές είναι σε μεγάλο βαθμό σύμφωνες με αυτό που οραματιζόμουν πίσω στο 2005. Το Σαιξπηρικόν προσπαθεί να σταθεί αξιοπρεπώς, να επιβιώσει, μέσα σε μια πόλη και κατ’ επέκταση σε μια χώρα που δεν έχει μεγάλη σχέση και τριβή με το βιβλίο. Με τις επιλογές των τίτλων που υπήρχαν στις προθήκες του Σαιξπηρικόν εξαρχής, βρισκόταν σε θέση επισφαλή όσων αφορά στη βιωσιμότητά του. Γνώριζα, έβλεπα, παρακολουθούσα τη λογοτεχνική παραγωγή που υπήρχε στην Ελλάδα πολλά χρόνια πριν μου μπει καν η ιδέα να ασχοληθώ με το βιβλίο. Ευτυχώς, υπάρχουν άνθρωποι και δημιουργοί που αντιστέκονται σ’ αυτή τη φαυλότητα των καιρών μας. Ψάχνουν, βρίσκουν, ανακαλύπτουν λογοτεχνικά διαμάντια. Η καλή λογοτεχνία δε χάνεται ποτέ. Έτσι και στο Σαιξπηρικόν προσπαθούμε να επιλέγουμε αυτή την άλλη, την ουσιαστική λογοτεχνία. Οι άνθρωποι που ψάχνουν τέτοιου είδους βιβλία ήταν έτσι κι αλλιώς πάντα η μειοψηφία. Μας βρήκαν. Τους βρήκαμε. Και κάπως έτσι, μέσω μιας αμοιβαίας αγάπης για το βιβλίο συναντιόμαστε. Το ίδιο περίπου συμβαίνει και με τις εκδόσεις. Επιλέγουμε τίτλους καθιερωμένων ή πρωτοεμφανιζόμενων συγγραφέων και φτιάχνουμε βιβλία με προσεγμένη τυπογραφία κι αισθητική - βιβλιοφιλικές πλακέτες που ελπίζω πως θα αντέξουν στον χρόνο. Σε κάθε παρόντα χρόνο.
Daily inspiration. Discover more photos at http://justforbooks.tumblr.com
6 notes · View notes
Ο Κραουνάκης άλλαξε άποψη για τον ΣΥΡΙΖΑ: Κατάλαβε ότι είναι σκορποχώρι η αριστερά
Πάνε οι παλιές καλές εποχές όπου ο Σταμάτης Κραουνάκης έβγαζε χαρούμενος φωτογραφίες με τον Στέφανο Κασσελάκη και τον σύζυγό του, στηρίζοντας την υποψηφιότητά του για τον ΣΥΡΙΖΑ αλλά και γενικά την ηγεσία του στο κόμμα. Το τελευταίο χρονικό διάστημα ακόμα και ο γνωστός τραγουδιστής και συνθέτης δηλώνει απογοητευμένος από τον έκπτωτο πρόεδρο και παίρνει πίσω την ξεκάθαρη στήριξη που του παρείχε…
0 notes
rulinarulina · 3 days
Text
Coldplay: Η έκπληξη του Κρις Μάρτιν σε καραόκε μπαρ στο Λας Βέγκας
Ο μεταμφιεσμένος Κρις Μάρτιν ερμήνευσε σε ένα καραόκε μπαρ του Λας Βέγκας ένα νέο τραγούδι των Coldplay Έναν ξεχωριστό τρόπο βρήκε ο Κρις Μάρτιν να προωθήσει τον επερχόμενο νέο δίσκο των Coldplay, «Moon Music» που κυκλοφορεί στις 4 Οκτωβρίου. Ο δημοφιλής τραγουδιστής φόρεσε περούκα και γυαλιά και πήρε το μικρόφωνο σε ένα καραόκε μπαρ στο Λας Βέγκας για να ερμηνεύσει ένα κομμάτι από το νέο δίσκο,…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
alexpolisonline · 5 days
Text
0 notes
astratv · 2 years
Text
Γαλλία: Σοκαρισμένη η γυναίκα του τραγουδιστή που πέθανε πάνω στη σκηνή
Ο τραγουδιστής Michael Benjamin, γνωστός με το καλλιτεχνικό ψευδώνυμο Mikaben, πέθανε χθες το βράδυ πάνω στη σκηνή, κατά τη διάρκεια συναυλίας στο Accor Arena στο Παρίσι, σε ηλικία 41 ετών. Ο Mikaben, ο οποίος τραγουδούσε εκείνη την ώρα μαζί με το μουσικό συγκρότημα από την Αϊτή kompa Carimi, «πέθανε έπειτα από ξαφνική αδιαθεσία που αισθάνθηκε πάνω στη σκηνή και παρά την παροχή πρώτων βοηθειών»,…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
Text
Σε ρίνγκ μετατράπηκε η κεντρική πλατεία του Κορυδαλλού ενώ τραγουδούσε στην πιστα ο Γιάννης Καψάλης
Σε ρίνγκ μετατράπηκε η κεντρική πλατεία του Κορυδαλλού, εκεί όπου στήθηκε το μεγάλο πανηγύρι το βράδυ του Σαββάτου. Η άγρια συμπλοκή ανάμεσα στους παρευρισκομένους είχε ως αποτέλεσμα να τραυματιστούν δύο αντιδήμαρχοι κι ένας 16χρονος, ενώ μια 40χρονη γυναίκα λιποθύμησε. Την ώρα που στην πίστα ήταν ο τραγουδιστής Γιάννης Καψάλης, κάτω, υπό άγνωστες μέχρι στιγμής συνθήκες, […] Σε ρίνγκ μετατράπηκε…
0 notes
Text
Σε ρίνγκ μετατράπηκε η κεντρική πλατεία του Κορυδαλλού ενώ τραγουδούσε στην πιστα ο Γιάννης Καψάλης
Σε ρίνγκ μετατράπηκε η κεντρική πλατεία του Κορυδαλλού, εκεί όπου στήθηκε το μεγάλο πανηγύρι το βράδυ του Σαββάτου. Η άγρια συμπλοκή ανάμεσα στους παρευρισκομένους είχε ως αποτέλεσμα να τραυματιστούν δύο αντιδήμαρχοι κι ένας 16χρονος, ενώ μια 40χρονη γυναίκα λιποθύμησε. Την ώρα που στην πίστα ήταν ο τραγουδιστής Γιάννης Καψάλης, κάτω, υπό άγνωστες μέχρι στιγμής συνθήκες, […] Σε ρίνγκ με��ατράπηκε…
0 notes
greekblogs · 6 days
Text
Σε ρίνγκ μετατράπηκε η κεντρική πλατεία του Κορυδαλλού ενώ τραγουδούσε στην πιστα ο Γιάννης Καψάλης
Σε ρίνγκ μετατράπηκε η κεντρική πλατεία του Κορυδαλλού, εκεί όπου στήθηκε το μεγάλο πανηγύρι το βράδυ του Σαββάτου. Η άγρια συμπλοκή ανάμεσα στους παρευρισκομένους είχε ως αποτέλεσμα να τραυματιστούν δύο αντιδήμαρχοι κι ένας 16χρονος, ενώ μια 40χρονη γυναίκα λιποθύμησε. Την ώρα που στην πίστα ήταν ο τραγουδιστής Γιάννης Καψάλης, κάτω, υπό άγνωστες μέχρι στιγμής συνθήκες, […] Σε ρίνγκ μετατράπηκε…
0 notes
Text
Σε ρίνγκ μετατράπηκε η κεντρική πλατεία του Κορυδαλλού ενώ τραγουδούσε στην πιστα ο Γιάννης Καψάλης
Σε ρίνγκ μετατράπηκε η κεντρική πλατεία του Κορυδαλλού, εκεί όπου στήθηκε το μεγάλο πανηγύρι το βράδυ του Σαββάτου. Η άγρια συμπλοκή ανάμεσα στους παρευρισκομένους είχε ως αποτέλεσμα να τραυματιστούν δύο αντιδήμαρχοι κι ένας 16χρονος, ενώ μια 40χρονη γυναίκα λιποθύμησε. Την ώρα που στην πίστα ήταν ο τραγουδιστής Γιάννης Καψάλης, κάτω, υπό άγνωστες μέχρι στιγμής συνθήκες, […] Σε ρίνγκ μετατράπηκε…
0 notes