#[xxx] and star rail both just make sentences with long and complicated words to show that but idk. i've never really liked that approach
Explore tagged Tumblr posts
Text
sometimes i fear im injecting too many of my own thoughts into a translation . like I want to convey the same degree of formality or register of the original words, except I'm not very good at telling when characters are speaking differently than usual. translating "father" instead of "dad" except I don't actually know if 爹 is more formal than 爸 besides context that the scene is in Ancient Times tm. edit google says it is, i trust lol. always concerning that you can just make shit up as a translator and (intentionally or not) feed a fandom false characterizations lmao.
#this feels like the problem for an editor ngl or even proofreader but the fandom in question is kind of dead#the translator's note by ken liu in 3 body and the translator's note from knh LN 1 (or 2. forgot) about being a transparent piece of paper#both live rent free in my head#sometimes i know they're speaking formally but idk how to write that differently in english#[xxx] and star rail both just make sentences with long and complicated words to show that but idk. i've never really liked that approach#especially because chinese formality usually makes sentences Shorter not longer it feels strange#also i really want to translate yaoguai as yaoguai but it's not like yokai where people know the word because theyre weebs#literally the same kanji too smh this is a small hater moment#GHDSKLJFGKHWEJL. smh anyways demon works fine in that particular case so it's whatever#daily logs#what i should be doing is fucking studying for finals
0 notes