宮苑巴(CV:広瀬裕也)- モラトリアム Translation
Composition/Arrangement: Ono Takamitsu
Lyrics: Azuma Ryou
Translated this because I wanted to write a meta about the song. Lyrics and translation are under the cut!
—
Original Japanese lyrics:
爽頼が
僕の耳 かすめた
まっくら 天井に描いた
静寂の夢
幽玄みたいな あのときの1秒
今でも 数えてみたくなる
こんなモラトリアム
逃げられやしない
このドアを 開けて
ホンモノなんて
どこにあんだろうな
そんな綺麗事 バカ見るだけかな
支配する側 される側の
情緒のないルールがまた回ってく
本性さえ そう どこかへ
言葉なんてさぁ 口から出ない
消えて 生まれ 消えて それが
法則なんだ
はじまりから ハンデの人生
どうしてなんて 届きやしない
いち、にの、さんで? ああ
飛べない
星彩が
僕の目に 映った
まっくら 夜空に描くは
願いの詩
白昼みたいな あのときの1秒を
今こそ 求めてみたいから
ここは モラトリアム
箱庭のなか
このドアは 開くの?
タイセツなんて どこかに捨てた
欲しいのは 触れられるモンだけで
この世界なんて プラマイだろう
足して引かれ 引かれ どうせ
沈んでく
同情すらない この街
胸の奥の 灯り
道標だったならばもう
ゴールはない?
教えてくれなくていいよ
世界の薄情さは 全部わかってる
けれど
帰りたい 帰れない 意気地なし
何度
たとえばたとえば 口ずさんで
あの年 あの日の あの時間
戻りたい 戻れない 繰り返し
ずっと地べた這っている
寄生虫のように 住みついて
ほんとの僕 心さえもいつか
齧られて 消えていく?
はじまりから ハンデの人生
ならば いっそ 賭けようか
僕と 世界の 勝敗を
遠く高く汽笛が鳴ったのさ
このドア開けたら
見えるは 夢路の先
想像超えた 新しいレール
今なら 辿れる気がしてる
こんなモラトリアム
抜け出してこうか
ちっぽけな猶予を
飛び越え
—
English translation:
The sound of autumn breeze
Brushed past my ear
In the pitch-black ceiling, I drew
A silent dream
That one second, like a profound mystery
I still want to count it even now
Such a moratorium
There’s no way for me to escape it
Open this door
Where could the real thing
Be found, I wonder?
Such lip service — are you just making a fool out of me?
The unfeeling rules of the rulers and the ruled
Keep spinning around once again
From the beginning, it’s a life full of handicaps
My “whys” will never reach anyone
On the count of one, two, three? Oh
I can’t fly
Asterism
Reflected in my eyes
In the pitch-black night sky, I draw
A song of wishes
That one second, like broad daylight
I want to try seeking it now more than ever
This place is a moratorium
Inside a miniature garden
Will this door open?
I’ve thrown away “precious” somewhere
All I want are things I can touch
This world, after all, comprises of plus and minus
Adding and subtracting, subtracting
I’ll keep sinking either way
In this city, where there’s not even compassion
If the light deep within my heart
Was my only guide, then
Is there no goal anymore?
It’s alright, you don’t need to tell me
The coldness of this world, I already understand all of it
Even so —
I want to go back, but I can’t go back — such a coward
No matter how many times
I hum, “what if”, “what if”
In that year, on that day, at that time
I want to return, but I can’t return — over and over again
Crawling on the ground forever
Like a parasite, I settle in
Even my true self — my heart
Will it be gnawed away and disappear someday?
From the beginning, it’s a life full of handicaps
Then why not bet on it all?
On the outcome of me against the world
In the high and far distance, a steam whistle sounded
When I open this door
What lies before my eyes is the path of dreams ahead
A new rail track that surpasses imagination
I feel like I can follow it now
Such a moratorium
Shall I break out of it?
This tiny delay
Leap over it
1 note
·
View note
HEROES live reading (full version) from 広瀬裕也の○○っていいね! event on July 28th, 2024.
Hirose Yuuya (広瀬裕也) as Pablo Escobar
Saitou Souma (斉藤壮馬) as Fernando Galeano
Translated by me
Proofread/edited/subbed (timing, styling, etc.) by @kiyomegane8 (also Kiyo was the one who came up with the genius "We'll be everyone's idols!" line...)
Please don’t repost this video elsewhere
8 notes
·
View notes
reche - 命運 Translation
Composition/Arrangement: Horie Shouta
Lyrics: Yuuki Aira
Lyrics are transcribed by me from the video, so there might be different stylizations/divisions. Lyrics and translation are under the cut!
---
Original Japanese lyrics:
瞬き 縁取り示して
封じきべき面影を呼んだ
うつろふ色は はらはらと
描きいだしゆく こころの炎
あららかに 燃ゆる度
ほの甘く 苦い
かの時 嗚呼 手を放さざらば
咲きけり微笑み 守られけむや
行き場のない 問ひに揺蕩って
閉ざされた空を眺む 私の命運
攫みし その後ろ側に
絶へさせたものが並んでいる
ぶつかり背きし景色も
いつしか滲みて残像になる
人は皆 彷徨いて
見つけむ 生くること
まばらな想ひ総て紡がれて
口惜しき記憶も泪も
抱きしめながら明日へ
あららかに 燃えましょう
潤しく(吉凶どちらも)受け止めて(胸に)
この歌に(夢に)込む
かの時 嗚呼 手を放したから
咲きけり微笑み 守られけむや
行き場のない 問ひに揺蕩って
曙の空を眺む 私の
巡り合ふ未来願ひ続ける想ひ
命運
---
English translation:
The blinking light weaves a frame
It called upon a visage ought to be sealed
The changing colors fluttering down
They draw out the flames of the heart
Fiercely, each time it burns
It tastes faintly bittersweet [1]
At that time, ah, if I hadn’t let go of your hand
I wonder, would that blooming smile have been protected?
With no place to go, it’s wandering in question
That which gazes upon the closed sky is my fate [2]
Behind the spoils of conquest
Line up things brought to their end
The scenery that clashed and resisted, too
It blurs and becomes an afterimage before long
Everyone is wandering around
Seeking to know what it means to live
The scattered thoughts are all woven together
Bitter memories and tears alike
Embracing them, I head towards tomorrow
Let us burn fiercely
Tenderly accepting (both weal and woe in my heart)
Into this song (into this dream) I immerse myself
At that time, ah, because I let go of your hand
I wonder, would that blooming smile have been protected?
With no place to go, it’s wandering in question
That which gazes upon the dawn sky is
My ceaseless hope for a future where we’ll cross paths
My fate [2][3]
---
T/N:
First of all, I’d like to thank @amaraplaysonwords for the help with proofreading the translation! The Japanese lyrics are written in classical Japanese which is very poetic, so I’d like to keep the tone true to the original and she helped so much with that.
[1] Literally “it’s faint-sweetly bitter”, since ほの甘く is an adverb that explains 苦い, but there’s no way to word this in English that flows naturally
[2] 命運 means fate that is critical to someone’s life, commonly used in the perfect tense (i.e., a state where something has already happened)
[3] Literally just “fate”, but I think it’s also connected to the “my” (私の) in the previous line
7 notes
·
View notes
ŹOOĻ - ZONE OF OVERLAP Translation
Composition: YASUSHI WATANABE
Arrangement: YASUSHI WATANABE
Lyrics: Yuuki Aira
This is actually an old translation of mine that I tweaked a bit. Lyrics and translation are under the cut!
---
Original Japanese lyrics:
さあ DARK NIGHT 身にまとって
漆黒の夜を遊べ
〔SHOW ME NOW, SHOW ME NOW, BEYOND THE WORLD〕
さあ BRAVE ACT 踊れ騒げ
欲望のままに YES, HERE WE GO!
“ちょちょちょ、シケた面じゃツラみ
炙り出しなよイケたエモーション
LOOKING FOR LOVE? HATE?
OR VENTURE
求めてんだ HUMAN NATURE”
流行りの何かみたいに移ろい消えてく 〔WHY?〕
定義を教えようか? PLEASE TEACH ME
JUST MAYBE…
過去と現在がオーバーラップしてんだずっと
侘しい怒りを 〔OH, LIKE SADNESS〕
大袈裟に叫んで
虚しさなんて感じる前に荒ぶりゃいいよ
さあ DARK CLOUD オレを試せ
画期的 革命起こそう
〔SHOW ME NOW, SHOW ME NOW, BEYOND THE WORLD〕
さあ BRAVE SONG 響く声は
切望の誓い YES, HERE WE GO!
満たされない気持ち 〔HUNGRY〕
喉はカラカラだ 〔THIRSTY〕
興奮で CLICK 潤そう QUICK
こんな場所で終わる様な気質じゃないだろ 〔NO〕
さざめきと歓声を GIVE ME SOME MORE
I KNOW RIGHT
現在と未来がオーバーラップしてんだずっと
殴り書いた MY SKETCH 〔OH, LIKE WEAKNESS〕
提示できたなら
どんな傷でも必要だって思えんのかな
〔HI BOY, SO WHATEVER YOU LIKE〕
さあ DARK NIGHT 身にまとって
漆黒の夜を遊べ
〔SHOW ME NOW, SHOW ME NOW, BEYOND THE WORLD〕
さあ BRAVE ACT 踊れ騒げ
欲望のままに YES, HERE WE GO!
誰にも 〔TO YOU…〕
負けたくない 〔TO ME…〕
高い塔へと上っていく
誰にも 〔TO YOU…〕
邪魔させない 〔TO ME…〕
全てをこの手に掴むまで… AH YEAH…
どんな傷でも必要だって思えるように
〔HI BOY, SO WHATEVER YOU LIKE〕
さあ DARK CLOUD オレを試せ
画期的 革命起こそう
〔SHOW ME NOW, SHOW ME NOW, BEYOND THE WORLD〕
さあ BRAVE SONG 響く声は
切望の誓い YES, HERE WE GO!
〔HI BOY, SO WHATEVER YOU LIKE〕
疲れも知らないで 〔踊れ騒げもっと〕
〔HI BOY, SO WHATEVER YOU LIKE〕
操ろう THIS OVERLAP 〔踊れ騒げもっと〕
〔HI BOY, SO WHATEVER YOU LIKE〕
HERE WE GO!
---
English translation:
Come now, wrap yourself in the DARK NIGHT
And play through the pitch-black night
(SHOW ME NOW, SHOW ME NOW, BEYOND THE WORLD)
Come now, put up a BRAVE ACT, dance and make some noise
Carrying out as we desire, YES, HERE WE GO!
“Hey, hey, hey, a morose face is a hidden malice [1]
You better reveal your concealed [2] emotions!
LOOKING FOR LOVE? HATE?
OR VENTURE
I’m actually seeking HUMAN NATURE”
It’s fading away like some sort of one-off craze (WHY?)
Can you tell me the definition of it? [3] PLEASE TEACH ME
JUST MAYBE…
The past and present have always been overlapping
A fury full of suffering (OH, LIKE SADNESS)
Just scream it out loud [4]
Go wild before the feeling of emptiness kicks in!
(HI BOY, SO WHATEVER YOU LIKE)
Come now, DARK CLOUD, try me
Let’s awaken an unprecedented revolution
(SHOW ME NOW, SHOW ME NOW, BEYOND THE WORLD)
Come now, this resounding voice is a BRAVE SONG
It’s an oath of an earnest desire, YES, HERE WE GO!
An insatiable feeling (HUNGRY)
My throat is dry (THIRSTY)
CLICK it with stimulation, let’s quench it, QUICK
I’m not one to be finished off in a place like this, you know (NO)
GIVE ME SOME MORE noise and cheers
I KNOW RIGHT
The present and future have always been overlapping
This would be MY SKETCH that I violently scribbled (OH, LIKE WEAKNESS)
If it was something that I could actually show
I wonder if I’ll ever come to think of any scar as a necessary pain
(HI BOY, SO WHATEVER YOU LIKE)
Come now, wrap yourself in the DARK NIGHT
And play through the pitch-black night
(SHOW ME NOW, SHOW ME NOW, BEYOND THE WORLD)
Come now, put up a BRAVE ACT, dance and make some noise
Carrying out as we desire, YES, HERE WE GO!
To anyone (TO YOU…)
I don’t want to lose (TO ME...)
I’m climbing towards the top of a high tower
I won’t let anyone (TO YOU…)
Get in my way (TO ME…)
Until I grasp everything within this hand… AH YEAH…
So that I can think of any scar as a necessary pain
(HI BOY, SO WHATEVER YOU LIKE)
Come now, DARK CLOUD, try me
Let’s awaken an unprecedented revolution
(SHOW ME NOW, SHOW ME NOW, BEYOND THE WORLD)
Come now, this resounding voice is a BRAVE SONG
It’s an oath of an earnest desire, YES, HERE WE GO!
(HI BOY, SO WHATEVER YOU LIKE)
Knowing nothing, not even fatigue (dance and make some more noise!)
(HI BOY, SO WHATEVER YOU LIKE)
Let’s take control of THIS OVERLAP (dance and make some more noise!)
(HI BOY, SO WHATEVER YOU LIKE)
HERE WE GO!
---
T/N:
[1] シケた面 is “gloomy face”, ツラみ is “pent-up feelings”, but I want to keep the rhyme as much as possible, so some liberties are taken. Thank you @amaraplaysonwords for suggesting this!
[2] I’ve seen other translations translate イケた as “cool” (as in, for example, イケメン meaning “cool man”), but I think it’s イケた as in 埋けた (“buried”)—it’s just written in katakana for stylization to match with シケた in the first line of the rap (although it might be a wordplay between “cool” and “buried” as well).
[3] 教えようか is normally an expression that means “let me tell you”, but you can actually say 私に教えようか (“can you tell me?”) and judging from the overall context of the line, it matches the latter.
[4] 大袈裟に being translated as “out loud” is actually an underestimation, because it actually means “exaggeratedly”, but I need to find a way to make it sound natural.
Please feel free to tell me if you find any mistakes in the translation!
0 notes