Hi, my Chinese nickname literally translates to "bean-bean." I used to post a jumble of everything here, but I guess this blog has been thoroughly taken over by translations now.I don't mind people using/editing my work without asking, just please don't claim credit for any work you didn't do.Contact me at: [email protected]
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
"Winning Game" - romaji and English translation
Music and lyrics: Kaida Haru Arrangement: Genzuki TĆjirĆ and Natsume Yuki
Since this is a short song, I am separating the romaji and English. Implied pronouns are in brackets, and for this song, I think you could reasonably substitute them with just about any perspective.
= = = = = = = = = =
sakamaku tsuchikemuri ni koboreta ase kawaite kieteiku semishigure to sairen no oto ni kono natsu e omoi o hasete
nando mo yume mite kuzurete koko ni iru shinji tsudzuketa jibun ga
moyase bukkakĆ demo oresĆ demo hitomi dake wa sorasenai michisuji no saki ni hikari o mite sÄ futeki ni warae makeru shiai janai gyakkyĆ de koso susumu saikĆ no keshiki o tsukame
= = = = = = = = = =
The sweat spilled into the swirling dust Dries and disappears Sounds of droning cicadas and sirens Bring a rush of thoughts of this summer
So many times over [I] chased dreams and they collapsed, but here [I] am [Myself], who continued to believe
Let it blaze, even if it's clumsy, or seems like it might fall apart [I] won't avert my eyes Look to the light at the end of the path Now, smile fearlessly, this isn't a match [we] can lose Advance in the face of adversity And seize the greatest view
1 note
·
View note
Text
heehee I moved the decorations to my bedroom door

The context for this random thing? I, um, posted a violin cover of "Shiny Sunny Step" to my YouTube channel and these paper decorations were in the backdrop.
It was recorded with my phone, the quality is crap... but I'm happy that I actually worked up the courage to do it, so â
cheers to stepping out of my comfort zone  :)
3 notes
·
View notes
Text
âOblivionâ â romaji and English translation
Artist: Kaida Haru Music & lyrics: Horie Shota Translation by Snowdust64
Implied pronouns are in brackets; I used first- and second-person singular. Notes and commentary at the end.
==========
ai no kansei to wa   sore o wasureru koto boku ga itta ka   anata datta ka yoru no mukĆ ni  futari de ikenai koto o itsukara ka kidzuiteita no deshĆ   Â
Love is complete when it is forgotten Did I say that, or was it you? The two of us cannot go beyond the night together At some point, [you] must have realized that
dakara anata ni mahĆ o kakeru yo me ga sametara  waratte   Â
So [Iâll] cast a spell on you When you wake up, smile
anata o omoeba  kinĆ ga aru anata wa sotto  aruki hajimeru sore o boku no shiawase to shita mune ni itetsuku itami no naka no kodokuna uchĆ« ni anata ga iru sayonara no naka ni anata ga iru son'na himitsu o chikatta    Â
If [I] think of you, there is a yesterday * You softly begin to walk I made that my happiness Inside the freezing pain in my chest In that lonely universe, you are there In the goodbye, you are there On that secret [I] made a vow **
onaji kimochi to jikan chikadzukeba atataka na hi boku wa mĆ sugu kiechau kedo anata no shiawase ni narezu tomo kanashimi o hitotsu ubai sareru to shitara sore ga hokorashÄ«   ureshī    Â
Shared feelings and time, if [you] draw close, theyâre a warm fire Though I will disappear soon Even if [I] canât become your happiness If [I] can take just one sorrow away [I] would be proud and glad for it
anata no mukĆ ni ashita ga aru soko ni boku mo irareta nara son'na hanashi o umarekawattara anata to shitai    Â
On the other side of you, there is tomorrow If I could be there If I were reborn, Iâd like to talk about that with you
mienaku natte mo furerarenaku natte mo kikoenaku natte mo anata ni mahĆ o tonaeru yo waratteite   Â
Even if [you] can no longer see [me] Even if [you] can no longer touch [me] Even if [you] can no longer hear [me] Iâll keep reciting this spell for you Keep smiling
anata o omou kinĆ ni naru anata no shiranai hajimari ni naru sore o boku no shiawase to shita mune ni itetsuku itami no naka no kodoku na uchĆ« ni anata ga iru sayonara no naka ni anata ga iru boku ga ita   Â
I think of you, and it becomes yesterday Unknown to you, it becomes a beginning I made that my happiness Inside the freezing pain in my chest In that lonely universe, you are there In the goodbye, you are there And I was there
===== translation notes =====
*Â In place of âthere is a yesterday,â I considered writing âthen yesterday existed,â but it felt too strongly worded for some reason. After all my revisions, the word 'exist' does not appear anywhere in my translation, and this stays faithful to the original lyrics so I am satisfied.
**Â As in, âI vowed to keep that secretâ
==========
Summary of Kaidaâs commentary from his listen-along stream on 6/14/25, starting at 2:22:43 in the YouTube archive video:
theme: magic of memory (but also the magic of oblivion, as the title says)
Kaida asked Horie Shota to make this song like telling a story. The speaker is gradually fading away.
2:26:46 â âWell, it is sad, but âplease forget about me completely and live on in happinessâ is what itâs saying. âThat would be the happiest thing for me, or so I made it to be.â Of course itâs bitter, being forgotten and disappearing. [âŠ] even so, still wishing for the other personâs happiness, for them to not feel sad over it.â
2:27:32 â In the first chorus, the lines âOn that secret / I made a vowâ have a long pause in the middle. The flickering instrumentals that fill the space represent restless thoughts, lingering regrets, in the speakerâs mind.
2:25:05 â âLately, Iâve been feeling more afraid of death⊠haha, what do you mean, this is too sudden?â (note: in an earlier stream he talked about how, after turning 30, he suddenly felt like death was a lot nearer.) âFor example, tomorrow, something could suddenly happen and cause you to die. Is that not scary? Suddenly getting struck by lightning, or⊠suddenly falling from a cliff, etc. Things like that canât be helped.â In the midst of accumulating more and more precious things â getting to work with fellow creators, growing a listener base, enjoying what he does â âthe idea of reaching the end of oneâs life is extremely scary.â
Naturally, he would prefer not to outlive the people around him because itâs sad to be the one left behind. On the flip side, if he had to die first, he wouldnât like to be forgotten, but if being forgotten would allow someone to be happy then maybe it would be better that way. âRather than forgetting, I would prefer to be forgotten. Maybe thatâs the way to put it.â
2:33:03 â âWithin peopleâs memories⊠Even if youâve been forgotten, the things that youâve done will remain somehow. [âŠ] Even if itâs intangible, something will remain.â
4 notes
·
View notes
Text
âSaredo Hoshi No Kagayaki Wo Shiruâ â romaji and English translation
Artist: Kaida Haru Music & lyrics: HâłG Translation by Snowdust64
Implied pronouns are in brackets. Line counts do not match for this one, and while I tried to preserve the original punctuation, it didnât always work in English. Pardon the differences. Scroll to the end for Kaidaâs songwriting commentary.
==========
kakurenbo shita machi no koto natsukashimu yĆni hanasu boku no shigusa o mite kimi wa, kawaranai ne to waratteita   Â
Watching me speak nostalgically about the town where we played hid-and-seek, you said âYou havenât changedâ with a laugh
makkura de nani mo nai yoru. kirei na yakei mo kirameki mo nai. saredo kawari ni hoshi no kagayaki o shiru.   Â
The night is pitch black and empty. No pretty nightscape and nothing sparkling. But instead, [we] get to know the brilliance of the stars.
natsu no mahĆ ga bokura no koto o, isogiashi de otona ni shite mo. surimuita hizakozĆ wa ima mo, kawarazu ni kizuato o nokoshita mama.   Â
Even if the magic of summer makes us grow up in a hurry Unchanging, the scars on our scraped kneecaps have remained even now
hoshi uranai bakari kimi wa kinishiteru keredo, kitto mirai ya asu no koto nante, jibun de kiri hiraku mono.  nÄ, sĆdaro?   Â
You're always paying close attention to your horoscope, but Surely the future and tomorrow are things that [we] have to carve out [ourselves.] Hey, isnât that right?
âkawarenaiâ no dewa naku, âkawaranaiâ to kimeta kono yoru noni to, kore kara mo wasurenai yo.   Â
Itâs not that â[I] canât change,â [I] decided that â[I] wonât changeâ this night, And neither will [I] ever forget it from now on.
natsu no mahĆ ga bokura no koto o, isogiashi de otona ni shite mo. surimuita hizakozĆ wa ima mo, kasabuta no manma da.   Â
Even if the magic of summer makes us grow up in a hurry The scrapes on [our] kneecaps are still just scabs.
hoshi no shashin ga umaku torezu, shikametsura o shiteiru kimi ni. toke hajimeta aisukurÄ«mu ga, hora natsu no hajimari tsugeteru yozora no shita de.   Â
To you, who frowned because you couldn't take a good photo of the stars. Under the night sky, the ice cream starting to melt is signaling the start of summer.
==========
Summary of commentary from Kaidaâs listen-along stream on 6/14/25, starting at 2:09:47 in the YouTube archive video.
Theme: magic of light. Instead of a bright beaming light that purifies everything, itâs a warm and sparkling light that illuminates your surroundings. 2:10:42 - live chat: âLike lumos?â   Kaida:  â⊠Not quite.â
In Kaida's opinion, the phrases âour scraped kneecapsâ and âthe ice cream starting to meltâ are super nostalgic on their own. The song flows sort of like a conversation.
Keywords for the songwriting process: sparkling, brilliance of youth, feels like we could even fly in the sky, refreshing, hope, facing forward, starry night sky, dazzle, constellations
To the young people who are waiting for some special moment to happen, he would like to say that the moment is right now. Like during summer break, when your friends come over to play and itâs turned into nighttime, and the ice cream you bought on the way home is melting. Or youâre going home after club activities, eating ice cream together, and the ice cream starts to melt. This is the moment!
2:15:39 â âBut⊠Iâm already a grown-up. And there are probably many grown-ups among my listeners. Lots of grown-ups for whom that moment has passed. Those people, when they remember back to those times, will think, âah, those were really nice memories.â [âŠ] âThose moments were truly like lights shining inside meâ but theyâre never going to come back again, those moments! That is how they dazzle.â
âRemembering a bit and chuckling, and thinking âAh, those were fun times. Letâs do our best tomorrow too.â That feeling.â With your heart warmed by those memories, maybe it will be a little easier to go to work again tomorrow.
2:19:13 â This summer, Kaida would like the grown-ups among his listeners to go out on a veranda and eat ice cream and listen to this song. âGrown-ups who have gotten worn out by society, do this.â Also, for those who are parents, you can include your kids in this activity. Please take some time to feel nostalgic about your childhood.
To the listeners who are still in their teenage years: Listen to this song again ten years from now and the meaning will probably change for you. âYouâll think, oh, this is what Kaida was talking about.â
Comments from HâłG (note: this is a music group, not an individual): âWe are very happy to hear that we were personally nominated by the man himself! This original song âSaredo Hoshi no Kagayaki Wo Shiruâ was created in Kaidaâs image. Itâs a song not about being unable to change, but about a night you decide that you will not change. Please give it a listen.â
1 note
·
View note
Text
âBlue Mythologyâ â romaji and English translation
Artist: Kaida Haru Original lyrics: buzzG Translation by Snowdust64
Implied pronouns are in brackets; I used first- and second-person to fill them in. Translation notes and commentary at the bottom.
==========
shÄ«kyĆ«shÄ«kyƫ  ano koro no hoshi mo âsainĆ ga nai.â to hikutsu na egao mo heichĆ«heichƫ  nanimokamo norotta boku ga boku o sagasenai yĆni   Â
CQ CQ Â The stars back then * And the submissive smile saying, â[I] donât have the talent.â Hate you, hate you â [I] cursed everything So that I wouldnât search for myself
son'na ikuji nashi ga tomosu aoi honĆ ga kimi no te o gyutto nigitteiru  Â
The blue flame lit by someone so timid is Holding on to your hand tightly
utai tsunaida hi ga  hibi ga ** nibi iro no kĆkai ga shinzĆ o ugokashiteite mahĆ hitotsu te ima kimi no honogurai sekai-goto kaerareya shinai kedo soba ni iru  nÄ sono te o nobashite yo
The light that was connected by singing, the cracks, and Dim regrets are causing [my] heart to stir A single spell wonât change the entirety of the dark world youâre in now, but [Iâm] at your side, hey, reach out [your] hand
mÄdÄmÄdÄ  kimi no yobu koe ga hikĆ«tei de tabi ni deru to shiyĆ
Mayday mayday, your voice calls out Let's go on a journey by airship
kitai-gayoi ni ikanai koto ga kitai-dĆri-sugi de waraeru ne seikaiju wa kare  hakujitsu wa kakure ankoku no saki o susumĆ ze   Â
Isnât it laughable how things not going as expected is exactly whatâs expected The world tree has withered, the bright sun is hidden, let's continue on past this darkness
yowasa datte kakusanakute Ä« yo boku ni sotto misete sono kagayaki   Â
[You] donât have to hide [your] weaknesses Just softly show me [your] radiance
mahĆ mo nai  kiseki mo nai  risetto botan mo nai kono hoshi ga suki da yo kimi ga kimi o sagashidaseru yĆni omajinai o kaketa yo   Â
There's no magic, no miracles, and no reset button, but [I] love this planet [I've] cast a spell so that you can find yourself
aoi mama no boku de katarĆ Â mikan no shinwa o kono mama saishĆ«-ban made   Â
Letâs talk while Iâm still in my youth,*** all the way to the final episode of this unfinished mythology
utai tsunaida hi ga  hibi ga asagi-iro no tenmei ga  shinzĆ o ugokashiteite kodĆ futatsu de hora  kimi no honogurai sekai demo dĆshiyĆ mo naku itoshÄ« yo hibikiau ekĆ Â itai kurai saewatare   Â
The light that was connected by singing, the cracks, and A light blue destiny are causing [my] heart to stir With two hearts beating together, see? Even your dark world Is so hopelessly dear Resonating together, echoes, so clear and pure that it hurts
osore nagara kudake nagara  seiza o yubi de nazorĆ mayoi nagara tomadoi nagara  bokura dake no shinwa o egaite  Â
Even as weâre feeling afraid and broken, letâs trace constellations with our fingers Even as we get lost and confused, weâll paint our own mythology
===== translation notes ====
*Â CQ CQ is an abbreviation used in radio signaling. (Look up âcqcq ham radioâ for more info.) It is basically a call out to anyone listening, in hopes of getting a reply.
** The original kanji of this line is æăçčăă çŻă ăăă and it is sung here with the same pronunciation as æăçčăă æ„ă æ„ă
ă. æ„ (hi) refers to a single day and æ„ă
(hibi) is more like a time period of daily life. These words are replaced with âlightâ and âcracks.â
*** Â âaoiâ literally is blue or a blue-green color, but it is also used to describe youth, or the associated naivety or inexperience. Also in this line, âkatarĆâ does translate to âtalkâ but it implies more of a free-flowing conversation.
==========
Commentary from Kaidaâs listen-along stream on 6/14/25, starting at 1:56:33 in the YouTube archive video.
Theme: magic of fire/flame
Music, lyrics, and arrangement by buzzG
âEver since he provided VÎLZ with âMoonwalkers,â a certain idea took shape in my mind. I want to sing a solo song by buzzG like this! â is what I thought, and straight from that feeling, this song came out.â
2:00:52 â âI initially wanted to convey endurance, willpower, and so on⊠tough situations as well as opportunities. A down-to-earth, unbreakable spirit. Those were the words I came up with at the beginning. So, in my mind, it was a searing hot flame. You get what I mean? It was a red fire.â  He draws a comparison to the blazing fires of intense anime characters when they make a comeback in a hard battle, for example Endeavor (from My Hero Academia), when everything is flaring up and exploding. âBut in buzzGâs mind, it was a flame that was blue and quiet, yet super high temperature.â Kaida thought that was really cool way to conceptualize it, so they went with buzzGâs version.
2:03:52 â âThis part, âThereâs no magic, no miracles, and no reset button, but I love this planet,â this sentence had a lot of care put into it. [âŠ] This being a song about magic and all, saying that there is no magic within a song about magic felt like it had a deeper meaning.â  âNo miracles, no reset button. No do-overs. Even so, I love the present moment. So, even if magic does not exist in this world, music is magic. Thatâs how I felt in regard to this song. This song is magic, in a magic-less world.â
2:05:36 â âI might just be selfishly making presumptions here, butâŠâ The two lines from the song, âThe light that was connected by singing, the cracks, and / A light blue destiny are causing [my] heart to stirâ really, really resonated with him. âI thought, this is⊠my song! [...] I really superimposed myself onto these two lines.â
Comments from buzzG: âKaida-san, first, congratulations on your album release. In this project, I was in charge of âBlue Mythology.â I felt that if Kaida-san and I were to create âmagic,â it would not be some supernatural phenomenon, nor a miracle that overturned everything in an instant, but like a quiet flame that, in the middle of the day-to-day, someone suddenly notices is softly warming them. May Kaidaâs songs, which are spun together like dropping ink into clear water, or like reading a story, gently bring color to someoneâs days.â
Final thoughts from Kaida: In the midst of difficult times, as you buckle down and endure it, donât forget whatâs truly important to you. Protect the things you hold dear and continue forward. Â âI hope you may live on without extinguishing that flame burning inside you.â
1 note
·
View note
Text
âRaimeiâ â romaji and English translation
ăé·ćœă Artist: Kaida Haru Original lyrics: Horie Shota Translation by Snowdust64
The title approximately translates to âthunderous life.â However, when ćœ is read as âmeiâ it can also mean âfateâ or âcommand.â
Implied pronouns in brackets with my best guesses. The repeating phrase, ârai rai rai raiâ is just âthunderâ x4, and I left it out to save space. Translation notes and commentary at the bottom.
==========
kiyari-goe  tsuranare tada karidashite uta ni natte bikabika ni mazariau enrĆ ze    Â
In kiyari voice, unite * Just rush out and make song Flashing brightly, blend together [Letâs] live it up **
ikiatari battari nayandeiru ka yonabe kubete  asa ni shikararete sono kodoku ni ibasho wa naku nakedo nakedo  kasure-goe   Â
Haphazardly feeling worried Eating hotpot at night, getting scolded in the morning Within that loneliness is no place to belong Though [your] hoarse voice cries and cries
saredo itamu no da kitte hatta yĆna shin'no zĆ ga mada itamu no da  ikiteitai kotodama ga pachipachi to kusuguttai uchinaru koe sĆ da  itai no da omae to onaji doshaburi ni mimi fusai da  sono riyĆ« wa   Â
Even so, it still hurts As if it was slashed and strained, [my] heart Still hurts   The words "I want to live" Crackle and tickle, an inner voice Thatâs right, [I] want to be there In the same downpour with you The reason [I] covered my ears was â
inabikare,  tĆboe o kasanete kyĆ,  hitotsu no sakebi to narĆ aiso waratte koroshita ikari yasashiku akirameta hikari inabikare,  ienai koto tabanete kyĆ,  todoroku hitotsu ni narĆ donten ni saku no wa  hajimari sono hitomi ni harema o takushite    Â
Flash like lightning, overlapping howls *** Today, they become a single cry The anger that was killed by an amicable smile The light that gently gave in Flash like lightning, bind together what cannot be said Today, roaring, [let's] become one Bursting open in the cloudy sky is a beginning Entrusting the piercing sunlight to those eyes â
(same as 1st verse, minus the last line)
koko ni wa nai ze   darekare mo onaji-iro no doro ni magirete koroge asobeba wakaru darĆ koko ga,   omae ga matsuri dato    Â
Thereâs none of that here Anyone and everyone Blends into the same-colored mud Roll around and play, youâll understand That in this place, the festival is you
soshite itamu no da kishimi ugoita shin'nozĆ ga tada itamu noda  `ikite iru' o hokoru yĆni pachipachi to tobidashitai uchinaru koe sĆ da   itai no da kitto ima   deau tame   Â
And so it hurts Creaking as it moves, [my] heart Just hurts, as if to proudly say âIâm aliveâ An inner voice, crackling, wanting to leap out Thatâs right, it hurts Surely, it was all so [we] could meet now
gĆgĆ Â Â sawagasetai kusubutten no wa nĆ Â Â nĆ gĆgĆ  sawagasetai hajirattenâno ka nĆ  nĆ gĆgĆ Â Â sawagasetai omae ga dare toka nĆ nĆ ashita ga dĆ toka kankeinÄ kara   Â
Roar, roar, want to raise a ruckus Whatâs smoldering is â No, no ⥠Roar, roar, want to raise a ruckus Feeling embarrassed? No, no § Roar, roar, want to raise a ruckus Whoever you might be, no, no Whatever is tomorrow, it doesnât matter
inabikare,  tĆboe o kasanete kyĆ,  hitotsu no sakebi to narĆ aiso waratte koroshita ikari yasashiku akirameta hikari inabikare,  ienai koto tabanete kyĆ,  todoroku hitotsu ni narĆ donten ni saku no wa  hajimari sono hitomi ni harema o chikatte    Â
Flash like lightning, overlapping howls Today, they become a single cry The anger that was killed by an amicable smile The light that gently gave in Flash like lightning, bind together what cannot be said Today, roaring, let's become one Bursting open in the cloudy sky is a beginning Promising the piercing sunlight to those eyes
(same as 1st verse, minus the last line)
mata asobĆ ze   doshaburi de
Letâs play again in the pouring rain
===== translation notes =====
Wow, I had to use Weblio so much. Thereâs a lot of traditional or archaic vocabulary in these lyrics. Still feel like I might be getting some of the grammar wrong.
* âkiyariâ refers to traditional songs that were sung by laborers as they worked in unison. They are now often associated with festivals and Shinto rituals. The singing style is somewhat higher-pitched and nasal, and involves a lot of long, held notes. You can find lots of examples by searching âæšéŁăâ on YouTube.
** 柎 is read âutageâ or âenâ and means âto have fun by eating, drinking, singing, dancing, etc.â
***Â âinabikaâ is specifically the light from lightning; it doesnât include the sound of thunder that accompanies it. (Consider how, in English, we say âfirelightâ to mean the light of the fire, while excluding the cracking, popping, and whooshing noises that fires usually make.)
â   æŽăé (harema) specifically means when a small patch of clear, sunny sky appears amidst dense clouds or during a rain/snow shower.
âĄÂ âkusubutteâ â Smoldering like small fire that doesnât go out, but also is not growing; stuck in an unimpressive state.
§ The repeating âno, noâ is alliteration, but the first two times, the syllable is actually coming from the kanji for âbrainâ (èł). So, if I were to strictly translate the text: â[Your] brain is whatâs smolderingâ and âFeeling embarrassed, brain?â
ćżăźè (shinâno zĆ) which appears a few times is an older word for âheart,â which nowadays is shortened to ćżè (shinzĆ).Â
ćç éă (doshaburi) â I want to point out a cool word! The translation is âdownpourâ (referring to rain) but the kanji actually means âreduction of soil and sandâ and does not contain any character related to rain. It comes from the idea that the rain is so heavy, it washes away the soil and sand.
 ==========
Summary of commentary from Kaidaâs listen-along stream on 6/14/25, starting at 1:44:55 in the YouTube archive.
Lyrics by Horie Shota, music by Mitusyo who did the opening BGM for VÎLZâs live concert series last year.
The repeating line ârai rai rai raiâ is a mix of Kaida, Horie, and Mitsuyoâs voices.
Keywords: festival, raise the tension, go crazy, run riot, become one, lend your strength and Iâll lend mine
1:51:03 â âJust for today, forget about all the unpleasant things and letâs be crazy. Donât care whatâs happening tomorrow, whether it's work or vacation doesnât matter. Man or woman, old or young, none of that matters. [âŠ] So, with everyone becoming one, letâs fire up this festival of music.â  For people who are attending a live concert for the first time and arenât sure how to cheer on the performance â âDoesnât matter! Weâll show you how!â
The feeling of being stronger, like youâre capable of anything, when youâre working in unity with other people is what he wanted to capture in this song. As examples, participating in a club or a tournament. Kaida also relates it to the VÎLZ live concerts, where the team was not just the three members onstage, but everyone involved in making the show happen.
1:53:09 â Comments from Mitsuyo: âThis is no time to be saying âThe rain wonât stop.â There will be times in life when you have to carry on in spite of the rain beating down on you. With the prompt being music that can give people a push in those times, I started creating this music. The core is a percussive groove of acoustic guitar, and I created the sound with a scene of a growing procession that gradually involves a bigger and bigger crowd. I asked my good friend Horie-kun to write the lyrics. The song is called Raimei. I would be very happy if it could become a part of the lives of the people who listen to it.â
1 note
·
View note
Text
My condolences to anyone who was expecting âTomato Ha Ai Wo Kaisanaiâ to have cool lyrics. It's pure comedy.
I must confess that in the midst of working on the translation, I cheerfully meal-prepped a week of lunch that heavily featured cooked tomatoes :P Â and then ate some of it as I typed
1 note
·
View note
Text
âTomato Ha Ai Wo Kaisanaiâ - romaji and English translation
ăăăăăŻæăè§ŁăăȘăă Artist: Kaida Haru Original lyrics: TakashiyĆ (also known as âie no ura de manbĆ ga shinderu Pâ which translates to âthereâs a dead sunfish behind the houseâ) (or just Manbo-P, which is what Kaida calls him)
Translation by Snowdust64 The title means âtomatoes do not understand love.â Notes and a bunch of commentary translation at the end.
==========
nani ga tomato da  ryokuĆshoku obutsu zĆkin o neburu hĆ ga umai gan'yĆ« sutoresu ga eiyĆ o uwamawaru akuma no kessen Â
What even is a tomato, that green-yellow filth Sucking on an old rag would taste better The stress contained within outweighs the nutrition Blood clot of the devil
shĆ«aku-sa ni sekimenshitano dewa nai fu o gyĆshukushita dake no mi o mini to yonde kawai koburu seishin-sei made hedo ga deru Â
Itâs not the ugliness that makes me turn red That body of condensed negativity being called âminiâ and fawned over as âcuteâ Makes me nauseated down to the soul
ore no shisĆ ni otona-tachi wa mayu o hisometa rikopin ni dokusare mĆ sukuenai no da de wa junsui na kodomo-tachi yo   ore ga michibiku yatsura yori akai chishio de noroi o hoero Â
Adults furrow their brows at my opinion Poisoned by lycopene, there's no saving them Well then, innocent children, I shall lead you With greater fervor than theirs, howl out this curse *
sÄ, ase o kaite hataraite katta tomato fume oroka dato omou no nara tomato no fukusayĆ da sÄ, shirome muite kizetsu suru made tomato fume kono tagiru nikushimi o amaraseru na kodomo-tachi yo  ore o tatae yo ore ni tsuite koi guchagucha no tomato no mae de azawarae Â
Come now, work up a sweat, trample those tomatoes [you] bought ** If you think this is foolish, itâs a side effect of the tomatoes Come now, trample the tomatoes until your eyes roll back and you pass out Donât let any of this boiling hatred go by the wayside Children, praise me Follow me Cackle with laughter before the messy tomato mush
nani ga tomato da  uchĆ« no fuka-shokubu akasabi o neburu hĆ ga amai kisama ga suru yĆni ore mo kodomo-tachi o somete miseyĆ Â
What even is a tomato, that inedible piece of the universe Licking rust would be sweeter Like the rest of you all, Iâll show you just how I rub off on the children too
shibotta tomato wa hakaba no hedoro yaita tomato wa guroi kasabuta kechappu wa nandeka umai oboeta ka? sekai no setsurida Â
Crushed tomatoes are like graveyard sludge Grilled tomatoes are like disgusting scabs Ketchup somehow tastes yummy Remember? That's the governing law of the world ***
osanaku tomo rippana anchi-tachi o sodatete tanomoshi-sa sura oboe hajimeta   aru hi karera wa mujaki ni hashaginagara tomato hatake ni hi o hanatta Â
In raising these young but outstanding haters, I even started to find them dependable â One day, They innocently and merrily set fire to a tomato field
sÄ, moesakaru kono keshiki o hokori tomato fume nanihitotsu machigatte wa inai hazuna no kara sÄ, kono kokoro o kishimeru kotonaku tomato fume kono tagiru nikushimi wa mada aru noni kodomo-tachi yo  ore wa tada guchagucha no tomato no mae de iro o kaku Â
Come now, be proud of this blazing scene and trample the tomatoes There shouldnât be a single thing wrong here, so Come now, donât break my heart, trample the tomatoes Thereâs still more of this boiling hatred left Children, I simply lose my color in front of the messy tomato mush ****
minoke ga yodatsu sonzai sae dareka no takaramono shiranai wake ja nakatta maniau nara negau yo ato hitotsu kotoba o eraberu yĆni Â
Even a hair-raising, horrible existence can be someoneâs treasure Itâs not that I didnât know If I can make it in time, then Iâll make this wish May I get in just one more choice word
sÄ, ai to mujunânaku areru noroi o kono tagiru nikushimi wa mune ni kakaeta mama de sÄ, noroi to mujunânaku areru ai o sakasa ni yonde mo kawaranu yĆni kodomo-tachi yo   ore wa tada tomato o tabenai noroinagara sore demo fuminijirazu ni Â
Now, please, a curse that may exist without contradicting love So long as I carry this boiling hatred in my heart Now, please, a love that may exist without contradicting that curse Like the way it remains unchanged even if itâs read backwards Children, I simply donât eat tomatoes Cursing them but without trampling them
===== translation notes =====
*Â âakai chishioâ â Literally, âred blood,â a term used to describe intense passion.
**  Itâs not specified who bought the tomatoes. The children? The speaker? Second, âwork up a sweatâ could be about the effort of trampling the tomatoes, or it could be about the effort it took to make the money to buy the tomatoes. I made my judgment based on how Kaida sings it. (If the children worked hard to buy the tomatoes and heâs telling them to trample them⊠poor children lol.)
*** Â Didnât find a confirmatory source, but I believe this is referring to the idea that in the natural order of the world, things that are terrible most of the time still occasionally give rise to things that are nice.
****Â âiro o kakuâ â Literally means âlosing color.â I think this ties back to second verse, as in, tomatoes make him turn red (with disgust) while the sight of destroyed tomatoes relieves it.
Clarification on the second-to-last verse: He is wishing he can persuade people to not see tomatoes as treasurable things before itâs too late.
==========
Commentary from Kaidaâs listen-along stream on 6/14/25, starting from 1:30:30 in the YouTube archive.
Music and lyrics by Manbo-P, arrangement by Horie Shota
Theme: magic of a curse
He wanted the song to sound cool. And wanted it to be very clear on how much he detests tomatoes. So he asked Manbo-P and Horie to please help him convey how terrible tomatoes are in the lyrics and the instrumentation.
âLike the way it remains unchanged even if itâs read backwardsâ Â â from the last verse, talking about loving and cursing existing perfectly well together, and referring to how âtomatoâ in katakana is read the same forwards and backwards.
1:35:13 â âFor this song only, I gave Manbo-san too many keywords.â The list: unforgivable, hatred, tomatoes are not food, monsters infiltrating society, donât be deceived, eating tissues would be more proper, if it has nutrition maybe it could be a good thing, isn't that red the red of being covered in blood (âOh, Manbo-san did get this one across.â)
âWhen I was hypnotized and ate tomatoes, I simply felt like, huh, eating tomatoes is enjoyable! The truth is Iâd really like to be able to eat tomatoes and think theyâre delicious. But they taste awful so I hate them! [âŠ] Everyone says theyâre delicious, and I want to eat that. But I hate them no matter what. No matter what I do, I just canât begin to like them! Understand?â
Because there are people who do like tomatoes, and will raise children who also say they like tomatoes, itâs practically unthinkable that tomatoes would disappear from the world.
The conclusion that the song comes to is that there will be tomato-lovers and tomato-haters, and itâs okay to feel either way while acknowledging the other side. After all of the chaotic lyrics, this is the final message. âEven while cursing them, letâs continue on without trampling them.â
1:40:57 â âI feel sorry for communicating my hatred of tomatoes to Manbo-P to this extent. But I did say that ketchup is yummy, so âketchup somehow tastes yummyâ made it in.â
The next time you run into someone you find unpleasant â a boss, a relative, etc. â just remember they are loved by someone too. âItâs fine if you still continue to hate them, but donât wish for them to be eliminated. Donât let your feelings go that way. Well, itâs a different story if theyâve done something bad, sure. But, one way or another, letâs move past it and get on with our lives.â âI wonât try to eliminate your hatred, so donât try to eliminate my love either.â
Comments from Manbo-P: âWhen you talk about food you hate, you sometimes hear, âEhh? But it tastes so good.â You were just talking about how it doesnât taste good, what were they even listening to? Conversation is like playing catch-ball. And tomatoes are the enemy of humankind.â Kaida: âIâm sorry, I brainwashed him! My apologies! I made him speak my hatred. But Manbo-san actually like tomatoes.â
1:44:29 â âBut, I hate tomatoes! And wonât eat them! But itâs fine if there are people who like them. This is the conclusion Iâve drawn regarding tomatoes. Loving and cursing can exist together.â
0 notes
Text
ă247loveă - romaji and English translation
Artist: Kaida Haru Original lyrics: Nor Translation by Snowdust64
Translated this in first-person. More notes at the end. ==========Â Â Â
247LOVE Give me more Sweetness Â
ânani shiteruâ tte tsubomi no tekisuto o kaite keshite kaite keshite kurikaesu kimi o motto shiritai kimochi ga mashite mashite mashite mashite hamidashi-sĆÂ Â
âWhatcha doing?â A budding text * Writing it, erasing it, writing it, erasing it Repeat The feeling of wanting to know you better Grows and grows and grows and grows Feels like itâs going to spill out
tarinai taiyĆ mono tarinai yo kono mama no futari ja tarinai taiyĆ mono tarinai yo itsu made tomodachi nano aimai nano aimai nano hontĆ wa dĆ shitai no? mainichi ai ni hitoaji  Sweetness Â
Not enough sun Somethingâs not enough At this rate, if itâs the two of us Not enough sun Somethingâs not enough How much longer will we remain friends Itâs ambiguous Itâs ambiguous What do I really want to do? Every day tastes like the sweetness of love
nÄ dĆshimashou watashi no naisho mĆ Ä« kai   hora dete oide kakusu tabi ni sodatsu hÄto mada da yo   mĆ chotto dĆshitemo watashi wa kitto kimi no soba de sakasetai no mabushÄ« yo  watashi no taiyĆ tsurarete   hirai chai-sĆ Â
Hey, what should I do about my secret Isnât this enough? Come on out already The longer I hide it, the bigger the heart grows ** Not quite yet, just a little longer No matter what, Iâm sure that I want to bloom by your side My sun is so dazzling It draws me in, I think I might blossom
te o tsunagi ashihaba o awasete kyori o chidjimeru sĆzĆ jitsu wa mĆsĆ sotto kuchizusamu hitori bocchi no hana uta Â
Holding hands Matching the length of our strides Imagining closing the distance The truth is Iâm just fantasizing As I softly hum a lonely flower song
(same as verse 2)
osae kirenai yĆna osaetakunai yĆna docchi mo uso janai docchi mo watashi nano dĆshitara kimi wa kidzuku no deshĆ? mitsukete?  mitsukete!  Â
Feels like I canât hold it back Feels like I donât want to hold it back Neither of those is a lie Both of them are me What should I do so that youâll notice? Find me? Find me!
(same as verse 3) x 2
===== translation notes =====
*Â A text as in a text message. If you havenât noticed already, there is a flower theme throughout this song, and the word âtsubomiâ in this line means a flower that has not bloomed yet. With the grammar here, âtsubomiâ could be describing the text message, or it could be referring to the person writing it.
**Â Three common words can be translated to âheartâ that I can think of. First is âkokoroâ which is the spiritual heart, the abstract thing that carries emotions and memories and so on. Second is âshinzouâ which, strictly speaking, refers to the heart as in the bodily organ, but still gets used metaphorically or idiomatically in other ways. And third is âhÄtoâ which is just katakana for the English word âheart,â and usually refers to the heart shape we use to represent love. Here it is âhÄtoâ so it's the heart shape.
==========
Summary of Kaidaâs commentary from his listen-along stream on 6/14/25, starting from 1:14:45 in the YouTube archive.
Music, lyrics, and arrangement by Nor
1:15:10 â âAll right now everyone, what kind of magic is this one? Your answers please! [âŠ] Thatâs right! Itâs the magic of love!â
âIâve always wanted to do song in future bass style [âŠ] For my Minecraft streams, or even right now, the BGM thatâs playing [...] Iâve been using this kind of BGM all along, so you all should have known! I like this kind of sound. [âŠ] I really wanted to make a song in this style, just once.â
âAnd then I also thought, up until now I havenât truly done any romantic songs. Isnât it about time?â So this song brought together two goals in one for him.
1:19:52 (corresponding to 1:01 in the song track) â Â ææ§ (aimai) is hidden in within the last line of the verse, âæŻæ„æă«äžćłâ (mainichi ai ni hitoaji) if you squeeze æ„æ together and put the äž into the box in ćł. This was Horie Shotaâs idea. Isnât kanji fun!
1:22:52 â The keywords for this song were: âheart-throbbing,â âslightly feverish,â âpink.â âTomorrow will be fun.â âThinking about it 24 hours a day.â âCanât sleep due to thinking about all sorts of things.â âA single day feels long.â
1:23:21 â âWhen I was reading Kimi ni Todoke, the most exciting moment was when Kazehaya-kun and Sawako were about to start dating, finally. [âŠ] Itâs true for any manga. The part just before they start going out is the most captivating. Thatâs what this song is about. Crushing on someone, wanting them to know, but not wanting to tell them. And hoping theyâll notice. So then, because of those feelings, thinking about it constantly 24 hours a day. Thatâs why you can look forward to school tomorrow, because youâll get to meet them. Meet Kazehaya-kun.â A single day feels long when you donât get to meet that person, and it feels short if you get to be together.
âI was aiming for a high school romance. [âŠ] A thing from once-upon-a-time long-long-ago. How does a heart-throbbing thrilling crush feel again?â
âWell, it would be nice if this song lets people remember how it felt to have a crush that made their heart race, and for those boys and girls currently in love, let this be a song of support. This is the time when itâs the most fun! Those of you who are hanging back and wavering about your crushes, right now is the most fun part! Make sure you savor it thoroughly!â
Comments from Nor: âKaida-san!! Congratulations on releasing your album, Magic!! For longtime fans, it will bring magic that fills your life with joy in place of displeasure, and for new listeners, it will cast a spell to let you understand Kaida-san more deeply. Iâm honored to have worked together on this album in which Kaida-sanâs charm is in full bloom! If the opportunity arises again, please do reach out for a collaboration!âÂ
Kaida: âSorry, some sort of unpleasant virus might be reflected here. yukai, rikai, mankaiâ (In the original text of Norâs message, several words are in quotation marks and contain the syllable âkai.â) Seems like Kaida may have passed his lame-puns virus to NorâŠ
0 notes
Text
"Mizu no Kioku" commentary translation from Kaida's listen-along stream on 6/14/25.
I translated this song in October 2024 after it was first released, click here for that post.
Starting from 1:02:45 in the YouTube archive. âIâve already discussed this one a lot⊠well, but thereâs still lots more to talk about.â
Theme: magic of water
He was glad he released this song the earliest and was therefore able to perform it at the Nijisaniji âOVERTUREâ live concert this February. But, no matter which song got released, he probably would have thought the same.
Water is a constantly, gradually changing thing. When water flows, the water passing by each second is not the same water that was just passing by a moment ago. Water can also exist as ice or water vapor. The water from the ocean evaporates, becomes clouds, and falls as rain or snow. It is something that is unchanging but also something that is always changing.
There are words people say to you that stick with you forever, even if the person who said it has long forgotten it. For example, a parent telling you when you were a kid, âYou did great work on this!â or a classmate saying, âYouâre amazing.â Certain words become irreplaceable memories, and you want to protect them forever. You hope youâll never forget them.
Kaidaâs perspective on following Livers is that itâs fine for fans to flow from one fanbase to another. If you find something new that you like, go pursue it. Itâs natural for interests to change over time. But youâll still remember each of the Livers (or other people/things) that you liked before. 40 years down the road, when you look back, you may have forgotten most of the people youâve met, but youâll still have precious memories from those few that really impacted you.
With Nijisanji growing bigger, some fans welcome the growth and some fans find it uncomfortable. Kaida wants to keep doing the same as what he always has, though maybe on a bigger scale, within Nijisanji which is changing a lot as a whole. He hopes his followers can look at the bigger picture and not be afraid of things changing. 1:13:19 â âI hope you all will keep watching as the VTuber world evolves. Thatâs the wish I put into this song, back then.â
The feeling of the music is somehow nostalgic, a little lonely, and also warm at the same time. An amazing song. Sabio did the music, lyrics, and arrangement. âIâd like to work with him on a song again someday. Though Iâd say that about any of the songwriters!â
1 note
·
View note
Text
"Dokuhaku" - romaji and English transation
Artist: Kaida Haru Original lyrics: Shinoda Translation by Snowdust64 ========== The title ăçŹçœă means âmonologueâ but if you break it down to the individual kanji characters, they mean âalone/solo/singular.â and âwhite/blank.â I used first- and second-person perspective for the implied pronouns since that was what appeared throughout the song. More notes at the bottom of the post. ==========
marude hontĆ datta yĆni   kimi ni wa kikoetarĆ boku de sae mo shinjite shimai-sĆ ni naru no sa kowai ne
It must have sounded to you like it was true Even I'm almost starting to believe it Isnât it scary
iki o sutte haku yĆni, hana o kazaru yĆni shita no ue de yasashiku tokeru yĆna uso o tsuita
Like taking a breath, like arranging flowers I told a lie that gently melted on the tongue
yamashī iyashī minikui ozomashī boku ga okashī deshou? kotoba ni dekinai hodo ni orokana
Guilty*, repulsive, unsightly, horrendous I must be insane, right? So foolish, it canât be described in words
yume ga samenai yĆni, yume ga samenai yĆni damashi tsudzukete ageru yagate kuru asa mo yoru ni shite ageru
So that this dream doesnât end, so that this dream doesnât end Iâll continue with the deception And turn the imminent morning into night too
ame ni nurenai yĆni, ame ni nurenai yĆni kono shiroi heya o derarenakute mo yurusaremasu yĆni. uso o tsuku kara.
To not be soaked by the rain, to not be soaked by the rain Even if I can't leave this white room As if it may be forgiven. ** I'll tell this lie.
monowakari ga yokute, sukoshi shibaijimite te doko made hontĆ no koto ni kidzuiteru no   kowakunai no?
Youâre so understanding, itâs even a little theatrical How much of the truth have you realized? Arenât you scared?
yamashÄ« iyashÄ« minikui asamashÄ« boku o abakanaide koreijĆ, kudaranai asahi ni obienaide
Guilty, repulsive, unsightly, horrendous Donât expose me Donât be afraid of the worthless morning sun anymore
ataerareta jikan wa zenbu, kimi ni waratte hoshikute ato wa dĆdatte yokute awanaku naru tsujitsuma, afure-sĆda, hontĆ ga
For all of the time I was given, I wanted so much for you to smile *** After that, it didnât matter what happened The truth is, the inconsistencies are close to overflowing
kimi ga naitetandakke ano hi naitetandakke sore ga kini iranai dake sora ga, mabushikute yakekogeta yume
Were you crying? That day, (were you) crying? Am I bothered by that? The sky is blindingly bright, like a scorched dream
uso o tsuitetandakke uso o tsuitetandakke boku ga tokete kiete nakunatte shimatte mo Ä« hodo ni, tomerarenakunatte
Did I tell a lie? Did I tell a lie? Even if I melted away and disappeared I had become unable to stop saying it
yume ga samenai yĆni, yume ga samenai yĆni damashi tsudzukete ageru owakare no ashita mo, shiasatte ni naru
So that this dream doesnât end, so that this dream doesnât end Iâll continue with the deception The tomorrow after the goodbye will turn into the day after that as well
yakusoku no asa ni, yakusoku no asa ni boku no uso wa tada no hitorigoto ni narihatemashita. tsumaranai na. tsumaranai na.
On the promised morning, on the promised morning My lie became nothing more than a lonely monologue. **** How boring. How boring.
===== translation notes =====
*Â âGuilty,â as in objectively at fault for wrongdoing. (As opposed to feeling sorry.)
**Â This line could also be interpreted as a wish or prayer: âMay this be forgiven.â
*** âFor all of the time I was givenâ  â I thought first person made the most sense, but to be accurate, the phrase does not say who is giving time to whom. It could also mean âFor all of the time we were givenâ or âFor all of the time you gave meâ or, less likely, but âFor all of the time I gave you.â I wonât argue that any one is the most correct.
****Â âhitorigotoâ contains âaloneâ and âwordsâ â essentially, âwords spoken while alone.â The direct translation is âmonologue,â but we also use âmonologueâ in English to mean speaking solo in front of an audience, such as a character monologue in a play, and this does not translate back into âhitorigoto.â (It would be âdokuhakuâ in that case. Ta-da, itâs the song title!)
==========
Commentary from Kaidaâs listen-along stream from 6/14/25, starting from 48:10 in the YouTube archive.
The song arrangement was done by ăăăȘăš Â (hitorie), a rock band. Kaida has been friends with Yumao (the drummer) for a while, and he showed Kaida one of their live concerts. Kaida was really impressed by the cool, manly, mature sound of their music, and that is what he was aiming for with this song.
53:23 â (corresponding to 2:08 in the song track) This part makes him envision pouring rain. Specifically, hitorie band member Shinoda getting soaked by heavy rain. âRight here, if it were a drama, even though the rain is pouring super hard, the audio would be muted. [âŠ] Iâm creating a hitorie MV in my head as I please.â
54:27 â âBy the way, this song is ridiculously difficult. The falsetto wouldnât come out.â (demonstrates with a few lines) âWhere would be best for the falsetto to start? That was the issue.â
The keyword for this song ended up being âimitation,â but he started with the words âmisleadingâ and âdeception.â
Itâs very human to wear different (figurative) masks in different social contexts â his examples are about acting differently in front of friends vs. upperclassmen at school vs. coworkers. 57:15 â âHave you ever wondered, âWhich one is the real me?â I see quite a lot of people who dislike themselves for that. [âŠ] It seems like there are somehow a lot of them among my listeners. [âŠ] But there are also people who will tell you that being like that is just fine. After all, itâs scary to show your true self. So we end up fabricating things one way or another. [âŠ] What I wanted to say was, youâre not the only one.â Everyone wants to be seen as the good kid, to be known as a likeable person, in front of others.
58:39 â âArenât all of them the real you?â In todayâs society, wearing a mask is basically a necessary skill, so itâs okay not to mind it so much.
1:00:41 â Comments from Yumao: âEver since Kaida-san approached hitorie about producing an original song, I imagined that one of ygarshyâs melodies would suit him perfectly. Being able to make a song with such a catchy tune was very very super satisfying (emoji text) Hope you all enjoy this thick sound!â
1 note
·
View note
Text
"Endroll de Matteru" - romaji and English translation
ăăšăłăăăŒă«ă§ćŸ
ăŁăŠăă Artist: Kaida Haru Music and lyrics: TOKOTOKO Translation by Snowdust64
Implied pronouns are in brackets. Additional notes at the bottom.
==========
nÄ moshimo uta ni mahĆ ga yadoru to iu no nara makkurayami o terasu dake no yĆ«ki o namida nugĆ« dake no yasashi-sa o
Hey, if itâs possible for magic to dwell in songs May this hold the courage to light the darkest depths May this hold the kindness to wipe away tears
kimi ga kimi o akirameta toki ni maigo no yĆ kokora de kikoeta nakigoe no aruji o sagashiteru kokoroatari wa nai ka?
At the same time you gave up on yourself, wandering lost [Iâm] looking for the owner of the crying voice that [I] heard around here Would [you] know anything about that?
akai me o shite  hiza o kakaete kon'na tokorode nani shitenda mukae ni kita yo  mukae ni ikundaro ano hi mo naiteta kimi no koto
Eyes all red, hugging [your] knees What are [you] doing in a place like this? [I] came back for [you] Â Â Won't [you] go back? To the you that day who was crying too
tokoshie ni ai no uta hibike kaze o matĆ yĆna imÄji de mayoinagara machigainagara aruite iku tsumori da yo
Let the song of love resound forever Envisioned like wrapping around the wind Even as [I] get lost and make mistakes [I] intend to keep walking onward
sono mune ni kasuka demo tomotta hi wa kienai dakara kakusanaide kaze o uke tsuyoku hikaru honĆ madamada ikeru kĆkai o tsudzukeyĆ
Even if itâs faint, the fire in [your] heart wonât disappear So donât hide it Splitting the wind, that flame that shines brightly can still go a long way And go on carrying regrets *
hoho o naderu kaze no iro wa mienai kedo yozora o terasu manmaru otsuki-sama nare ya shinai kedo kokoro ni nanairo
The color of the wind caressing [my] cheek is invisible, but A great round moon lights up the night sky [I] havenât gotten my bearings yet, but [my] heart is filled with seven colors
furueru ashi  kogoeru te to te sore o atatameru no ga jĆnetsu butai no ue de kimi o matsu no wa hokademonai kimi jishin daro
Trembling feet, both hands frozen What warms them is passion Up on the stage waiting for you is none other than yourself
sekaijĆ« ga ai no uta hitotsu de sukuerya Ä«noni na mÄ kÄ«tette yo shuyaku no inai endorĆru de matteru tsumori da yo
If only the whole world could be saved by a single love song Well, listen At the endroll with no lead character, [I] will be waiting **
tada hitori kimi ni todoke
If this could just reach you alone
ai no uta hibike kaze o matĆ yĆna imÄji de mayoinagara machigainagara aruite iku tsumori da yo
Let the song of love resound Envisioned like wrapping around the wind Even as [I] get lost and make mistakes [I] intend to keep walking onward
sono mune ni kasuka demo tomotta hi wa kienai dakara kakusanaide kaze o uke tsuyoku hikaru honĆ madamada ikeru kĆkai mo suru dekai goe de utau tĆku made todoku yĆ ni
Even if itâs faint, the fire in [your] heart wonât disappear So donât hide it Splitting the wind, that flame that shines brightly can still go a long way Making regrets too * Singing in a loud voice So that it may reach far and wide
nÄ moshimo uta ni mahĆ ga yadoru to iu no nara
Hey, if itâs possible for magic to dwell in songs
==========
*Â The word âkokaiâ translates to âregretâ but more narrowly describes the feeling of having missed out on something, like letting an opportunity pass, or not saying something at the right time, or turning down an invite and then realizing it would have been really fun to go.
**Â I maintained the vagueness of this line, but I think the idea is âIf we get there separately, I will wait for youâ
==========
Some commentary from Kaidaâs listen-along stream on 6/14/25, starting from 37:46 in the YouTube archive.
Rather than a forceful âLetâs go, letâs go!â this song is more of a âWhatâs troubling you?â Not everyone will be able to give it their all just because they were told to give it their all. The idea is someone with an uplifting spirit slowly getting through to the people huddled in the corners: âAre you okay? Come on, letâs go together.â
44:36 â âYou know how when your mood lifts, for example when something youâre worried about gets resolved, [âŠ] itâs a matter of mental state, so your bodyâs not actually becoming lighter, but somehow when you go outside you feel like your body is lighter. Iâd be really happy if thatâs the feeling people will get when listening to this.â
46:35 â Comments from Nishizawasan-P (also known as TOKOTOKO): âI was in charge of the magic of wind. To you who are hugging your knees crying, to you who let go of something that should have been important, for the sake of you who couldnât be saved by that song that day, it has come. May the wind of Kaida Haru blow through your windows as well.â Kaidaâs reaction: âI got an amazing comment! The way people who are songwriters can just write something like this⊠Iâm jealous.â
2 notes
·
View notes
Text
Mahou Ni Tsuite - romaji and English translation
ăéæłă«ă€ăăŠă Artist: Kaida Haru Music and lyrics: Horie Shota
Translation by Snowdust64
========== This song is short, so there's more commentary translation than lyric translation. Scroll to the bottom for the commentary part. ==========
Can you hear my spell? Can you hear your spell?
æ°žé ăŻäœćŠă«ăăȘăăšäșă ăăăȘăç§ăŻăăă§æăăźă§ă ć€ăŒăăćçăźäžă§æăăăćŸźçŹăăăăăȘă€ăĄăŒăžă§ éæłăźăăă«
eien wa doko ni mo nai to iu sore nara watashi wa koko de utau no desu furuboketa shashin no naka de natsukashiku hohoemu, son'na imÄji de mahĆ no yĆ ni
Eternity is nowhere to be found, itâs said If that is so, then I will be singing here In the image of a nostalgic smile from within an old photograph Like magic
==========
Key points from Kaidaâs commentary on this song from his listen-along stream on 6/14/25. This starts at about 25:45 in the YouTube archive video.
Theme for this song: the magic of beginning
The tracklist for the album was originally 11 songs, but Horie Shota suggested adding a simple track at the beginning to serve as an intro. Kaida wondered how his first original song, âToumeina Shinzou ga Naiteita,â would have turned out if they had created it now. So he asked to make an intro based on that song.
He started out planning for a piano accompaniment, but since guitar seemed like a better representation for him, they changed the part to acoustic guitar.
30:06 â âWhen I remember back, 3 years or so, to all that happened [âŠ] At that time, when âToumeina Shinzou ga Naiteitaâ was released as my first original song, my music was pretty transparent. But, since then, having continued to do music all this time â not that it was very long â doing music as a Nijisanji Liver, I do feel like my color has changed a little. I wonder what color (ânaniiroâ) it is now? Haha, ânaniiro,â isnât that confusing!" (âNaniiro,â referring to one of his 2023 singles.)
Thereâs always this uneasiness that things, or people, are going to disappear someday. For example, Nijisanji members graduating. Thereâs nothing that really lasts forever. 32:43 â âBut, me singing in this moment, and reaching everyone, that truth alone exists. Right now. Right now it exists. For as long as I can keep going, I mean to keep going.â
The âlalalalaâ chorus that closes out the song is taken from âKoe No Tabi,â the last song in the album, so that this intro bridges all his work from his first song to the end of this album.
While recording, it was too hard to record the different lines separately and put them together with good flow, so he had to aim for a single take. In one particular take, he thought, âWah, this is the one!â Horie Shota was directing for him, and immediately after the last word, Horie said âThis is it, right?â It was a very joyful moment.
1 note
·
View note
Text
summary translation for Kaida's commentary on his album, Magic
I am slowly going through Kaidaâs 6/14/25 stream archive, the listen-along stream for his album Magic, to translate his commentary about the music. Below is a summary of his thoughts on the album as a whole, which spans from 7:45 through around minute 25 in the YouTube archive video. I included some timestamps in case anyone wants to roughly follow along.
The concept for this album was âmagic.â People can physically fall and be injured and then heal with medicine, but music is like magic in the way it can affect peopleâs hearts.
9:30 â âAfter all, I myself was saved by music, so I really felt that, ah, this is magic. Well, I do hail from the Ouma Empire, so I can do various things, but I think there are other forms of magic than that. True magic is much more difficult [âŠ] Thatâs what I believe, and hope I can make others believe too.â
11:20 â Kaida put most of this album together himself, âbut I wouldnât understand all the fine details, so, there is this man named Horie Shota⊠To this man Horie Shota, I said, âIâd like to make an album. Letâs make it together.â And so the album got started.â Horie helped guide him through the harder parts of the music production, double-checked his work, etc. But Kaida did all the steps himself.
This album was planned with the big picture in mind. He had a clear idea of what songs he wanted to put together in this album from the beginning, and communicated his ideas with all the creators involved. He decided in advance to release one song for his birthday (this was âMizu No Kiokuâ) and another a few months before the rest of the album (which was âHajimari no Wakewoâ).
20:45 â Completing this album âreally deepened the satisfaction about fact that I could pull off something to this extent, and my pride about my love for music. Iâm super satisfied.â
24:42 â The songs in this album had magic-related themes. He revealed these one by one throughout the stream, but I'm listing them all in one place here: âMahou Ni Tsuiteâ â magic of beginning âEndroll de Matteruâ â magic of wind âDokuhakuâ â magic of imitation âMizu No Kioku â magic of water â247loveâ â magic of love (the kind you feel for a passionate crush) âTomato Ha Ai Wo Kaisanaiâ â magic of a curse âRaimeiâ â magic of amplifying strength âBlue Mythologyâ â magic of fire/flame âSaredo Hoshi No Kagayaki Wo Shiruâ â magic of light âOblivionâ â magic of remembering âHajimari No Wakewoâ â magic of release (as in, being set free) âKoe No Tabiâ â magic of voice
2 notes
·
View notes
Note
hello!! i don't use tumblr much nowadays but i also wanted to say that i really enjoy your TLs as well! especially for the ouma taisen tan episodes--genuinely you're like a god to me for all your TLs. (tho i'm STILL slowly getting through the episodes...) i also wish i'd sent a message earlier but i thought i would do so after i finish watching and reading those episodes. but!! !!! in any case, genuinely thank you from the bottom of my heart and i'm glad you're still willing to continue to TL!!
Gosh, you're welcome! Glad you're enjoying the series! Ouma Taisen Tan was definitely my biggest project ever, and I'm still amazed that I completed it solo. Solid reminder that I'm pretty good at what I do huh... though I wouldn't call myself a god, haha.
I am indeed continuing! Thank you for logging on to Tumblr to write such kind words!
0 notes
Note
hi! i really like your translations so please dont feel that way about your work. your translations have always been very accessible to me because i cant go on twitter and it takes really long to scroll through hundreds of youtube comments to try and find a translation that maybe isnt even there. because of you i get to enjoy Valz a lot easier since i dont under japanese that well. i think you should focus on having fun more than anything. please dont burn out! i really appreciate the work you do. thank you!
wahhhh thank you anon! Yes I certainly will! It's hard to guess how useful my translations are to the community when there's so little feedback most of the time. This made my day, and probably week, and month. Really, it means a lot! Thank YOU!!!
2 notes
·
View notes
Text
Scratch my last post. Yeah I have a crazy work schedule, but to not translate anymore because other people are doing it? That's just my imposter syndrome flaring up. So I will write out this little rant mainly for my own sake, but I know there are countless other fan translators out there who feel like this too.
I have always, ALWAYS felt imposter syndrome as a fan translator. For me it stems from not being a native Japanese speaker and only informally learning it for fun. Every time I see someone else translate a song that I've translated before, I immediately start questioning all my word choices and the implied pronouns that I interpreted differently. And the dumb mistakes I catch in my own work. Oh my god the dumb mistakes. Each one makes me horribly guilty, even though I know that as a human I am going to continue making dumb mistakes for as long as I live, regardless of my level of mastery in whatever I am doing. Even experienced, professional translators make dumb mistakes sometimes. That doesn't make them any less valuable or trustworthy. The more important thing is to correct mistakes when they're found, and I have been correcting mine very diligently. At least I know to consistently give myself credit for that.
I am good at what I do here. I contribute things that other fans appreciate, and it doesn't matter if it overlaps with what other fans are also contributing. That's what fandoms are built on. Come on, brain, stop overthinking this! I translate because I enjoy it, and it's rewarding to be able to share what I enjoy with others. Besides, there's so much VÎLZ content still untouched, how could I possibly think there was nothing left for me to do? Even if I reach back a few years and translate some forgotten tidbit, surely someone will read it and be happy they did.
Okay, that's the rant. It's true that I have no energy or focus to work on something right now, but Snowdust64 is not retiring from fan translations. Heck no she is not. Hold me to it, everyone.
2 notes
·
View notes