Text
ă·ăăăĄă°ă”
ć·ć„łèè§Ł - ă·ăăăĄă°ă” shojo yukai - dutch clover
Really, do you already know Even the place where I hide my drugs? I think all weâre doing is divvying up our pain.Â
I want to cut through my arm as her song plays, But I canât go through with it. Once the traffic light starts flashing, Shouldnât we call it quits, whatever this is?
I donât want to hear anything about her, But pathetically, I envy her. And this omamori, Itâs so you protect me. 4AM, the hour when, Over and over, I wait for you to call me
Do you really want to die? I canât believe this is what the world has come to. No matter how hard I try, I just canât pull off bright red lipstick.
I canât imagine the regret she feels. The disease, I ripped it off my skin. Once the traffic light starts flashing, Letâs decay together
Even if I stop putting myself first (donât stop loving me) And these cuts, Theyâre so you protect me. 4AM, the hour when, Over and over, I wait for you to call me
Tomorrow, this scar too Will probably start to itch. I love you Is a meaningless thing to say In the end, Iâm waiting for your call
I donât want to hear anything about her, But pathetically, I envy her. And this omamori, Itâs so you protect me. 4AM, the hour when, Over and over, I wait for you to call me
7 notes
·
View notes
Text
æȘéăźăăăč Kiss from a Devil Alternate Translation Discussion
As mentioned in my previous post, I'm sharing some lines I couldn't help but connect with the real life circumstances surrounding the song -Â
æćŸăźæćŸăźpsychoéŁăăŁăł; This is the last of the last of your regular psychotic meltdowns -  This song came out less than a year after the audio recording of Oomori Seikoâs verbal abuse, so this line was the first moment where I was sure this song was a disparaging song about her. Without this context, I may have translated this as âThis is the last of the last of my regular psychotic meltdownsâÂ
Nightéæ»èŹçœȘăă«ăŸă; At night you put me to sleep with a hasty apology - First of all, ăă«ăŸănekamsu is not a word; the 2 closest matches are ăă«ă nekama, a person who pretends to be a different gender online, or ćŻăă nekasu, to put to sleep. Neither are a perfect match in terms of how itâs written, but after consulting with my Japanese teacher who also had no idea what this meant, I went with âto put to sleepâ. This choice was influenced firstly by context of the sentence (âNightâ is in the lyric, night and sleep go together) but also by the context of the situation of an emotionally abusive person making an insincere apology to keep up appearances, diffuse a situation, or shut down criticism. At the time the song was released, this lyric may have called to mind Seikoâs apology regarding her verbal abuse of Maro. As of March 2023, this cuts even deeper, given the sloppy, vague, and insincere âreconciliationâ statement put out by METAMUSE as part of the terms of their lawsuit with Kanano. An alternate translation would require someone to tell me what ăă«ăŸă meansâŠ
ïŒïŒïŒă§èż·ćă«ăȘăă çĄæ” çĄæ”; 3,2,1 and now youâve become just a small confused child. Youâre invincible, invincible - The elephant in the room in this lyric is çĄæ” muteki, invincible which is the name of Oomori Seikoâs acoustic self-cover album released in 2017. Still, it is a common Japanese word and may be a coincidence. To me, this stanza depicts the speaker dealing with someone who is refusing to have a conversation with them by acting stupid, which forces the speaker to concede. This type of âinvincibilityâ is just manipulation. Using the name of one of Seikoâs albums while describing this kind of scenario feels pointed, especially paired with the sarcastic and biting tone of voice Katy uses to sing this lyric. An alternate translation could again switch the subject of the sentence; â3,2,1 and now youâve become just a small confused child. Iâm invincible, invincibleâÂ
Hate youăłăłăăăŒă«æŻé
é ć; Hate you! And your âcontrolâ of that "zone" - This is the one line that I saw someone acknowledge as being a direct reference to ZOC. æŻé
é ć shihai ryouiki is Japanese for the gaming term zone of control, abbreviated as yep, ZOCâŠwhich you may recognize as the phrase Seiko used to name her idol group (except turned on its head as Zone Out of Control). In the lyrics, the katakana English word ăłăłăăăŒă« contorooru, control is used before é
é ć shihai ryouiki, so it would be literally âControl, zone of controlâ. The repetition and katakana emphasizes the concept of âcontrolâ, and using the Japanese term for âzone of controlâ is a subtle but crystal clear indicator of the person who is being sung about, at least in this stanza. I used quotation makes in my translation to attempt to retain that sarcastic, bold, and cheeky vibe. An alternative translation (that would be ignoring all context and would be without any nuance) could be âHate you, you control your Zone of Control.â
3 notes
·
View notes
Text
æȘéăźăăăč
æȘéăźăăăč (æŠæ
ăăȘăźïœăăŠăïŒ- æȘéăźăăăč
akuma no kiss (senritsu kanano and katy) - Kiss from a Devil
Before you snap at me, chew up my vision and spit it out Iâll make my decision: this is my last chance Me and my queendom pretended to be on the dark side Kiss me down, kiss me down
This is the last of the last of your regular psychotic meltdowns I pretend to be dumb and look the other way and act fabulous for you without hesitation Is this love, is this love?
Devil, devil devil, what are you stepping on now? Devil, devil, devil, Say bang bang
Kiss me now, kiss me now At the hour when Iâve totally lost my mind Tomorrow becomes my worst enemy Righteous mutual destruction, bang bang
Kiss me now, kiss me now My stolen memories return to me, ringing out one by one The one who gets hurt always wins in the end. This is a love letter from hell A kiss from a dangerous devil, MuuuahâĄ
At night you put me to sleep with a hasty apology While I was feeling ugly, I smashed a mirror Yesterday I was so radiant it was frightening, thatâs my safest choice Go ahead and put words in my mouth!
You pretend to be stupid, we canât have a conversation I surrender. To a dream, to love, to the end of our negotiations 3, 2, 1, and here you go, acting like a confused child Youâre invincible, invincible
Devil, devil, devil, what do you see? Devil, devil, devil, say bang bang
Kiss me now, kiss me now At the hour when Iâve totally lost my mind Yesterday also starts to become my enemy Righteous mutual destruction, bang bang
Kiss me now, kiss me now My scattered memories reassemble and rewind, one by one The one who has the most fun always wins in the end. This is a love letter from hell A kiss from a foolish devil, MuuuahâĄ
Hate you! And your âcontrolâ of your"zone"Â Us girls who jumped were devilishly stupid Like you! Weâll switch out our demise with "The End" Starting now, there will be 2 wins in a row for us devils
Pew pew! I'm in the depths of rock bottom My heads all screwed up, shots fire in my skull Devil, devil, devil, say bang bang bang
Kiss me now, kiss me now At the hour when Iâve totally lost my mind Tomorrow becomes my worst enemy Righteous mutual destruction, bang bang
Kiss me now, kiss me now At the hour when Iâve totally lost my mind Tomorrow becomes my worst enemy Righteous mutual destruction, bang bang
Kiss me now, kiss me now My stolen memories return to me, ringing out one by one The one who gets hurt always wins in the end. This is a love letter from hell A kiss from a dangerous devil, MuuuahâĄ
2 notes
·
View notes
Text
Note on an upcoming translation
Later today I will be posting a translation of Akuma no Kiss, a song released by ex-ZOC members Senritsu Kanano and Katy on April 1st 2022 as part of an April Foolsâ Day joke.
Before I post my translation, I want to talk about how my feelings regarding the context of the release of this song have undoubtedly influenced my translation. Most of my other translations likely suffer from varying degrees of personal bias, but I felt like it was important to go into detail about this song in particular. This is because this song seems to me to be based on the artistsâ real life experiences: experiences that have been publicized, that I have read about in detail, and about which I have strong feelings.Â
From the time of the songâs release, Iâd had a feeling it was about the two womensâ experiences with Oomori Seiko while members of ZOC, but I didnât take a closer look at the lyrics, and didnât listen to the song much because after coming to âpeaceâ with how I felt about Seikoâs tirade on Maro, it gave me cognitive dissonance to engage with negative views on Seiko. However, since the recent âsettlementâ of Kananoâs lawsuit, I decided to listen again. I saw Kanano cry on her Instagram live, and I felt like I couldnât keep burying my head in the sand regarding Seikoâs actions. When I took a closer look at the lyrics, I was blown away by how obviously, in my eyes, this song was âcalling outâ Oomori Seiko.Â
I went into this song with an assumption regarding what the thesis statement of the song was (âWorking with Oomori Seiko was hellâ), and this undoubtedly shows in my translation. I read it only as it relates to the life and experiences of the artist, and not as a pop song for a broad audience. The truth is, I havenât come across much discussion about the songâs lyrics, and how unabashedly they seem to reference real life events. So, either itâs so obviously a diss track that people donât need to say anything, or, it is totally possible that the lyrics arenât actually that egregious, and that my translation is effectively fanfiction - my interpretation of a situation I didnât live through.Â
To attempt to alleviate this, Iâll make another post showing examples of lyrics that were particularly difficult for me to look at in a vacuum, and when possible providing alternate translations that attempt to separate the lyrics from the events surrounding it. You can make your own judgements based on what you know about the 'drama', your understanding of Japanese, and my translation. However, I can't trust my translation of this song to be able to accurately portray the feelings of Katy and Kanano in this situation.
Whatever the case, my feelings towards Oomori Seiko have bittered a lot after translating this song through the lens of all of ZOC/METAMUSEâs history.Â
2 notes
·
View notes
Text
ăąă«ăăŁăĄăăâĄăă¶ć
šéš
Oomori Seiko - ăąă«ăăŁăĄăăâĄăă¶ć
šéš (UltimateâĄLove All of It)
You wonât come meet me DownTown So youâre not eligible to be my Incel Angel [1] Women are just a lump of flesh I want to be the one to make you realize that
I canât become the type of girl who won't say yes to sex Sweat combines with my perfume, I hate when I smell like this. Lick me under the Summer Triangle [2]
Tell me that you donât mind Tell me that you donât mind Itâs lonely but donât get involved with me Isn't it obvious that Iâm a special case?
Ultimate love, give me all of it Ultimate love, give me all of it Ultimate love
Youâve been so bad at dating on purpose, so you and I could meet, right? Moments I stole from an undateable loser My memories of those times are warped, a symptom of something [3] I just want to hold you close, all of you
Sex with that woman must suck Well, thatâs what you get! Love - sexual tension= an infinity thatâs no different than 0
Stop it with the âthatâs fineâ Stop it with the âthatâs fineâ I hate it when you do that. I wish I had one more boyfriend!
Ultimate love, give me all of it Ultimate love, give me all of it Ultimate love
Well then why are you in such a bad mood? Sometimes you get like that too, sometimes I get like this too Well donât we just work so well together? Nothing can make me feel better about myself other than falling in love, nothing else
Ultimate love, give me all of it Ultimate love
TRANSLATION NOTES
This song was used as the opening theme for the second season of the drama æ„äžă§ăŻăĄăăăšăăŸă (officially translated as "I will do it in the next life"). From what I've read, it's about a girl who has a lot of sex. The video I linked is the OP of the drama, which is a shortened version of the song, and features the cast lip-synching and playing air guitar to the song lol.
DT is internet slang for "virgin" (similar to incel, I guess). It comes from the word for male virgin, doutei, which, as you can see, has a D and a T lol. However this part was really confusing for me as I'm pretty sure the first DT is meant to be "downtown", based on how she sings it. I may be wrong. Also I'm not entirely sure what a DT Angel would be.
The summer triangle is that constellation or whatever that they always talk about in romantic scenes in anime. I'm assuming this is also meant to be an innuendo for some other triangle that you may lick under.
Guys this line was so hard to translate. This whole song was. I'm tired.
#seiko oomori#oomori seiko#chotengoku#ultimate love zenbu#ăąă«ăăŁăĄăăâĄăă¶ć
šéš#æ„äžă§ăŻăĄăăăšăăŸă#ć€§æŁźéć
8 notes
·
View notes
Text
Hyper Cracker
ASP - Hyper Cracker
honored to have this translation shared on going going WACK the one-of -a kind lyrics fansite for the legendary WACK production company
Put on that face you make when you donât have any dreams Weâve all been going on like this together for years and years That voice isnât going to resonate enough to be heard from far away Seems like the sweet spot is right when weâre about to lose it, huh?
How I felt that day, Red paper lanterns lined up Giant fireworks Set off in my heartsÂ
Me, last week, no matter how hard I tried, It was like I wasnât getting my point across What got my point across was musicÂ
Every day I sing with all my might Even if I keeping pushing myself, I only feel miserable,, like a firework [1] A handkerchief in my pocket
Yeah, red, white, yellow, black Idols and terrorists Me or work, which will you choose? Of course, youâll watch porn.Â
Get back, get back, get back, yeah On a flying carpet To my dad, where are you love? Yeah
Put on that face you make when you donât have any dreams Youâve all been going on like this together for years and years That voice isnât going to resonate enough to be heard from far away Seems like the sweet spot is right when weâre about to lose it, huh?
It feels like my headâs about to crack open everyday Fleeting love that falls to the ground and scatters is yellow It isnât anyoneâs fault, but yeah, yeah Love thatâs falling down is a blue memory, memoryÂ
I run at 100k an hour [2] I ran past today, another summer day The neighbor that I hate is also breaking out into song wow A street magician, Pocket change goes one, two, fly Summer summer, God above, yeah, yeah [3]
Yeah, summer is gone and it left only me behind Yeah, flashback to the memories Iâm carrying on my back Thank you, thank you⊠those are meaningless words Lingering summer heat on this stage where Iâm standing in a daze
Get back, get back, get back, yeah On a flying carpet To my mom, where are you love? Yeah
She got a star jump on and endless My queen go around, dream come true, baby Skip over this echoing night Change out of your messed up T-shirt
Going from a square shaped summer to a circle shape Aim for the window thatâs been left open, and fire! On a summer night My sweat is getting sticky, Iâm heading towards the night when Act I beginsïżœïżœFrogs, be quiet!
It feels like my headâs about to crack open everyday Fleeting love that falls to the ground and scatters is yellow It isnât anyoneâs fault, but yeah, yeah Love thatâs falling down is a blue memory, memoryÂ
It feels like my headâs about to crack open everyday Fleeting love that falls to the ground and scatters is yellow It isnât anyoneâs fault, but yeah, yeah Love thatâs falling down is a blue memory, memoryÂ
TRANSLATION NOTES
A firework isn't the comparison I'd chose to make for this situation, but what do I know...
The units (xx per hour) weren't specified in the lyrics, I defaulted to kilometers
They're just saying "God", but I added 'above' because otherwise it seemed like God was being used as an exclamation, not a noun
Go visit https://ggwack.com/ for translations of more WACK songs because they have an extensive and growing collection! And I am not sure if I'll be translating anymore WACK in the near future.
1 note
·
View note
Text
è¶
怩ç
Oomori Seiko - è¶
怩ç (Super Heaven [and Hell])
I clung on to fake emo style If it's not cheap I can't buy it, I'm getting along just fine with knock-off decor If you're not fashionable you'll be killed The scary cities all disappeared Take your offhand daydreams and use them as a control knob Adolescence that is based on congregating around alcohol I absolutely can't be living in Setagaya, right? [2]
The overthrowing of superiors vs. a trance that overtakes from behind The inferior class vs. self made charisma I stare at the host on the mobile billboard Spoiled brats will be eaten alive by the era It's a supermarket but it actually looks kind of cool [3] I'm so over concerts that feel like pachinko parlors Natural modern minimalism style additives An apparition with a completely white lower face
My destiny is to throw my whole life into everything I do The music is a little violent, but Once I've gathered my thoughts Come on, let's go get everything readyÂ
Blue from top to bottom, neither the ocean nor the sky Even more blue, it's not curses or resentment It's Super Heaven (and Hell), this is Super Heaven (and Hell) Life is weightless, it's warm
Family, Old neighbors, Best friends, Brethren I can't touch anyone, these are my lovely true colors I wonder who I am, Who could I be? I can't really answer that, can I? It's not fearful, this holiness
Eroguro, city pop Subculture, jirai, menhera, rock [4] They're just genres, all of them Your excuse is that you can't make the real thing Throw away all the slogans Iâm going to become a woman who canât be referred to [5] This is just a city that profits off of fights, but Itâs starting to become my city
Trivial matters become gold Heaven's counterfeits arrive on the market Things that are worth nothing start to have worth In that case, it's time to design it, my Super Heaven (and Hell)
Blue from top to bottom, get messed up and keep going Even more blue, spirits rise just to fall It's Super Heaven (and Hell), Super Heaven (and Hell) is here The people who paved the way are mastering their skills, getting up to date
Acceleration, Tokyo, Paid leave, Delusion I don't know anyone, portraits of back alleys I wonder who you are, Who could you be? I can't really answer that, can I? It's not fearful, this new star
It's Super Heaven (and Hell), this is Super Heaven (and Hell) It's Super Heaven (and Hell), this is Super Heaven (and Hell) It's Super Heaven (and Hell), this is Super Heaven (and Hell) Ah, I'm not mistaken
Family, Old neighbors, Best friends, Brethren I can't touch anyone, these are my lovely true colors I wonder who I am, Who could I be? I can't really answer that, can I? It's not fearful, this holiness
TRANSLATION NOTES
[title] ć€©ćœ means 'heaven' and is pronounced 'tengoku'; 怩ç is also pronounced 'tengoku' but means 'hell'. In chinese 怩ç refers to 'the heavens and hells; devalokas and purgatories' but as far as i know this meaning doesn't exist in Japanese. I went with 'Super Heaven (and Hell)' because it kind of fits the Chinese meaning, but has the subtlety of the wordplay Seiko uses.
Setagaya is a special ward in Tokyo, the largest one.
I found this tweet purporting to have discovered the supermarket this line refers to; I don't know their source but hell, it does look kind of cool lol
These are all genres, as Seiko puts it, or subcultures, art styles, etc. that are popular or have been recently popular in Japan. City pop we all know, look up eroguro for yourself :,), jirai is a style meant to emulate a mentally unstable girl (kind of a mix between menhera and larme) and menhera is using signifiers of mental illness in your fashion music, art, etc.
This line literally means "i'm going to become a woman without pronouns" but in the context of the previous line about doing away with slogans, I decided to forego what may be a western interpretation of this line...
8 notes
·
View notes
Text
UFO UFO
PLANCK STARS - UFO UFO
Hey, hey, I can hear your voice so Look, itâs a dream, thereâs a window, in the ruins of the night time Hey, hey, who are you looking for? I still have a strange sense of foreboding
All alone in the shadow of that planet I was standing there, remember? I was waiting for someone. If those words Iâve never said keep getting caught in my throat I guess Iâll keep feeling guilty.Â
I canât go anywhere, shake me out of this sleep paralysis That faraway universe, send me flying all the way there Shine a light so I can land right on top of you, on top of you
No matter how many thousands of lightyears away you are, I LOVE, I LOVE YOU Even if we really were that far, that far apart, youâre the one, who will get fired up like the tail of a comet. But hey, hey, donât burn out quite yet Answer me!!! UFO
All alone in the shadow of that planet I was standing there, remember? I was waiting for someone. If those words Iâve never said keep getting caught in my throat I guess Iâll keep feeling guilty.Â
I canât go anywhere, shake me out of this sleep paralysis That faraway universe, send me flying all the way there Shine a light so I can land right on top of you, on top of you
No matter how many thousands of lightyears away you are, I LOVE, I LOVE YOU Even if we really were that far, that far apart, youâre the one, who will get fired up like the tail of a comet. But hey, hey, donât burn out quite yet Answer me!!! UFO [repeat x1]
5 notes
·
View notes
Text
S.O.S.F. äœćœäșćčŽ
Oomori Seiko - S.O.S.F. äœćœäșćčŽ (S.O.S.F. Two Years Left to Live )
Tacky, Machiavellian, Troy, the Future [1] I will, I will, I will, I will Depart to my death day with a time machine If I only had two years left, I would, I would, I would, I would speed up to the point that I could finish all the things Iâd left undone in two yearsâ time
âItâs a good thing that thatâs the same way you live nowâ You told me that! So I'm the winner! My dream dream dream dreams Give me a big head THANKYOUADHD
Two years left to live, today I stood right under a meteor shower as dawn broke I become melancholy thinking about speed limits I don't agree with the famous depictions of sadness. Sadness doesn't disappear if you go to protests, or use hashtags, or surround yourself with people.
Love, romance, that ardor, this coda, shut upă [1] Itâs male ,itâs female, who is it? I am me.ă The person I love and the person I hate are both me Iâm about to die, so I guess nowâs the time to shine so bright that I could never disappear Cracking open the night
Dance, dance, dance, dance, dance, dance Dance, dance, dance, dance, dance, dance Dance, danc Stance
An epic tale goes on too long, a Trojan horse, bumbling drone [1] Look into my, my, my ,my eyes, and see the hungry demons running wild, please
Immediately make everything around you into a masterpiece Picture perfect is all in my eyeballs, theyâre degenerating so yank them out and throw them away And yet the very moment after that youâll still stare Two years left to live, my visa ran out. If I'm not my songs, I'm nothing I can't get enter into your borders I spend all of my birthdays As if theyâre independence day. I want to be able to comprehend history and culture, and the fireworks they shot into the sky on the night of the revolution Itâs disgusting to say sorry for not understanding you Iâm glad that I kept on living, cuz this really hurts Storming the city with a blitz of love  [2]
Dance, dance, dance, dance, dance, dance Dance, dance, dance, dance, dance, dance Dance danc Stance
Iâm in a relationship, my family is kind and only annoying sometimes, and I have friends I have money, I upgraded my car and my house with a loan, but even if in my old age my pension rains down from the heavens Iâd rather die now, at a time when I must always be able to feel my heart pounding in my chest Although I should have tied up all those loose ends first Thinking practically, this is all just so cold I want to be satisfied by normalcy, I want to see what itâs like to want to be happy You can get super popular by being full of emptiness I know that Iâm stupid, but I want to hurt something, I want to love I want to jump off a roof, I want to destroy, I want to do all these things even if you feel the same I want to be beat up without sympathizing with the other person I want to fist fight Thereâs no way I can do all these things [3]
S.O.S.FăA.D.H.Dă S.O.S.Fă S.O.S.FăA.D.H.Dă S.O.S.F
Tacky, machiavellian,  Traumerei Return me me me me with my time machine back to when you exist Â
The value of living and the reason for dying Are more than just myself [3]
NOTES
The title is a combination of the acronym SOS (used the same as in English, were it refers to a state of emergency) and SF, which is used to refer to science fiction in Japanese. In this interview she explains (rough translation): "through music you can create an outer space realm within yourself, where time flows differently and you can meet people you otherwise couldn't meet, etc...and that if your mental health is at such a point that you can create that world, you're probably constantly in a state of emergency"
(I believe I also read somewhere that the SO also refers to Seiko Oomori?)
[1] In the Japanese all these words share syllables/sound similar. In English, they do not.
[2] The word she uses here is rarely used in everyday speech, it's kind of rough yakuza language
[3] these are all the spoken word parts
5 notes
·
View notes
Text
Welcome! đșđ
I've finally made a sideblog to have a nice place to put all my lyric translations that I've worked on and accumulated over the years.
I will mostly be translating songs that I like lol. I have a huge backlog of Oomori Seiko translations, so that will likely be the bulk of it for now.
I've been translating Japanese songs since before I even started learning Japanese; however...I AM NOT AN EXPERT! Please feel free to offer corrections or different interpretations!
That being said I do translations meant to capture the meaning of the lyrics, without translating literally word for word. So words in the Japanese lyrics may not be present in my translation, or I may not use the equivalent grammar used in the original Japanese .This is all on purpose!
I'm excited to have finally made this blog! đ„Čđź
4 notes
·
View notes
Text
ćèȘŹADvance
Oomori Seiko - ćèȘŹADvance (Warm up, Advance)
I want to go home, That day will never happen All of us, We've been worn out, we're used goods [1] Is it okay if I get out of here before they turn me into nothing but a tool? I was heartbroken on the day I waited for the final blow
I'd feel better about this if I was going through something worse than this, But this is the time in my life where I'm supposed to resist authority So I worked on developing a more engaging strategy. But people tend to follow the crowd So all my work was brushed off like nothing
The warm up to my advance, I won't be able to laugh off the life that I've lived so far until I'm already dead I'll take all these thoughts and make them easy enough for any idiot to understand, And then use them to humiliate those people who profit off of our boredom
The warm up to my advance, Take the heavy sigh you've gotten used to hearing, change the topic to something brighter, and start writing your story. The real show starts hereÂ
I can't keep up anymore Despite this being boring, I know that at as I work at it, I'm helping myself succeed But I have resentment towards this world where people can't get along, the mileage of my car to worry about [2], and bad impulses
Furthermore, Surely they're all just different types of idiots, in their own way And I can live in my own way too, but more uniquely Iâm feeling confident for no reason so I'll skip work and go slack off somewhere The people that can't be used, the people that can't make it in this world... Isn't it cool to keep excluding them?Â
The warm up to my advance, If I'm frustrated and crying bitter tears I tend to favor sweetness Keep that secret ingredient hidden for now You donât need to say if someone is like this or that, Just shine like the human you are When the world was my enemy I was busy loving the people who supported me Hold on to your story The real show starts hereÂ
The warm up to my advance, I won't be able to laugh off the life that I've lived so far until I'm already dead I'll take all these thoughts and make them easy enough for any idiot to understand, And then use them to humiliate those people who profit off of our boredom
The warm up to my advance, Take the heavy sigh you've gotten used to hearing, change the topic to something brighter, and start writing your story. The real show starts hereÂ
TRANSLATION NOTES:
I AM NOT AN EXPERT! Please feel free to offer corrections or different interpretations! That being said this is a liberal translation meant to capture the meaning of the lyrics without translating literally word for word.
The capitalization of "AD" in the title refers to the job title "assistant director"; this was the job of the main character of the music video
[1] The Japanese line begins with "Hard Off" which is the name of a store that buys/sells used electronics, appliances, etc
[2] I have No Idea why she mentions gas mileage. It's just a random noun thrown in there so I made it fit as best I could.
2 notes
·
View notes