Text
12K notes
·
View notes
Text
someone in the writer’s room had a special mood 💀
4K notes
·
View notes
Text
Ogata, the man of kodawari
According to the Golden Kamuy Fanbook, Ogata Hyakunosuke is kodawari no katamari (’embodiment of chasing perfection’). At first I was a bit careless when translating this sentence to English and while revising my previous post, this catchy expression totally stuck in my mind.
Katamari (塊) means embodiment.
Kodawari (こだわり) means a Japanese concept which is hard to translate and difficult to describe with one or two words. In short, kodawari is an attitude toward seeking perfection. Kodawari is a life philosophy stating that one should pursue perfection, even while knowing from the outset that perfection never arrives. It is someone’s obsession, relentless pursuit of excellence, but in the positive way.
I thought through and hell yes, kodawari is the essence of Ogata which makes his acts so perfect, careful and sober-minded when it comes to sniping. Ogata is passionately obsessed with rifles and his ambitious attempting for perfect shots rules his life since his childhood. Only the target has changed.
I think he has natural talent for shooting, but his kodawari philosophy helps him much to find the best shelter with the best view to provide the best shot. Ogata is hardly seen without his beloved gun, he literally don’t want to exist without it. He sleeps and eats with his rifle within his reach, and he is the only one who brings gun along even to a hot spring.
Of course it simply could be his passion or a self-defense method due to his military past, but I think Ogata rather wants to prove to the others and mostly to himself that he is the perfect sniper who’s able to handle every unexpected situation.
I made the below compilation to summarize how Ogata acts in the kodawari way. After each general descriptions of this unique philosophy (sources found by clicking on the texts) I added how to apply them to Ogata in my opinions.
The general meaning (of kodawari) is a relentless pursuit of precision, quality, attention to detail and craftsmanship in one’s work, craft, or endeavor.
To be a perfect shooter, he must have high quality knowledge about gun types, cartridges, striking ranges and it seems that Ogata is familiar with all of these details:
Beside recognising a wide range of guns, Ogata is professional enough to use them flawlessly and is able to distinguish various gun types by hearing the shots only:
And don’t forget his enthusiasm while holding newly obtained rifles, like a boy with his new toy:
[Spoilers ahead!]
Читать дальше
115 notes
·
View notes
Text
A short translation from the Golden Kamuy Fanbook
What was the meaning of the mouse who was brought to Edogai-kun by his Neko-chan?
There could be two possible reasons. The first behavioural pattern is that the cat might think himself to be harder than Edogai-kun or as if Edogai were his cub. Maybe the cat knew that hunger is terrible for a cub and brought him a mouse to eat. Or possibly, the cat acted like any feline and wanted to make Edogai-kun practice how to kill a prey by bringing him a weakened one, like a parent cat. The second pattern is that the cat brought the prey mouse to boast how smart he is and wanted to get some praise from Edogai-kun. No matter which pattern is true, the cat might believed himself to be greater than Edogai-kun.
The Ainu word ‘meko’ is a mispronounce of the Japanese word ‘neko’. However, there are people who think that 'meko’ comes from 'me’ (’coldness’) and 'ekot’ (’to die from’) indicating that cats don’t like the cold.
Are there any similarities between Solitary Sniper Ogata and a cat?
Ogata Hyakunosuke is often called ’The Wildcat’. Let’s compare him to a cat!
Ogata’s personality:
Kari ga suki. Hitori de kakure monokage kara sogeki ni yoru kari o okonau. Mawari no kiritsu yori mo jibun no kangae ga yuusen. Kyouchousei ga nai. Juu e no kodawari ya, oorubakku de gunbou mo kaburazu fuudo-zuki manto. Kodawari no katamari.
Likes to hunt. He hunts alone, sniping from spots hidden from view. He prefers his own concepts instead of the surrounding rules. He isn’t cooperative. He’s obsessed with guns, wears his hair swept back with the military cap off but his cloak hood on his head. He is the embodiment of chasing perfection.
A cat’s personality:
Kari ga suki. Tandoku de kakurete machibuse kata no kari wo suru. Jibun no kimochi ya kangae wo daiji ni koudou suru. Maipeesu. Jiyuu na ikimono de kodawari ga tsuyoi. Ki ni hairanai mono wa uketsukenai ganko na seikaku.
Likes to hunt. As a solo player, its hunting style is hiding and waiting for an ambush. It behaves as its own feelings and views goes first. Uses own methods. As a free animal, it’s strongly determined. Due to its stubborn personality, a cat rejects things it doesn’t like.
139 notes
·
View notes
Text
let's study japanese by reading golden kamuy.
specifically, let's look at how noda-sensei added a bunch of lines to the scene where ogata hyakunosuke kills his father. i have included the pages in question here for your reference. he added quite a lot of dialogue. the anime goes by the volume version of the manga, so i believe most of these lines were spoken verbatim in the anime, but japanese is so full of homophones that it can be hard to learn new words just by listening. so let's read.
this is not the beginning of the scene, but this is where the dialogue additions begin. i wanted to make a post about this because EH scans never covered these lines-- at this point in the story, they were using magazine scans, not volume scans. as far as i know, only viz and various anime subs have translated this part. and i don't think viz did a very good job. so i wanted to put my translation out there for people who want to waste even more time thinking about ogata hyakunosuke and what he Really Said. but i'm not going to bother with a typeset version of just 5 pages. and i'm not going to go find this scene in the anime to compare the translation of the subs. and keep in mind that i'm a novice.
here are the lines in order, starting at the top of the first page. yes i really typed out and analyzed them one by one like this. (i typed them out so you can copy-paste the kanji to look them up if you want... i hate having to look up kanji radical by radical...) a slash indicates a split in a compound speech bubble. these slashes may or may not indicate the end of a sentence. (japanese uses punctuation sparsely and you have to kind of feel out where the sentence ends sometimes, so speech bubble breaks are worth noting.)
raw: 父上と本妻との間に生まれた息子さん…… / 花沢��作少尉が高潔な人物だったことも証明している気がします phonetic: chichiue to honsai to no aida ni umareta musukosan...... / hanazawa yuusaku shoui ga kouketsu na jinbutsu datta to mo shoumei shiteiru ki ga shimasu my translation: The son that was born to you, father, and your real wife... I think the fact that Second Lieutenant Hanazawa Yuusaku was such a noble character is proof of that. viz's translation: That's why your legitimate son… / …second lieutenant Yusaku Hanazawa was such a principled individual. notes: when he says "proof of that," ogata is using yuusaku's virtue as evidence to back up the claim he just made that a child born to parents who love each other is blessed. also, this line wasn't an addition compared to the magazine version, but rather, it was changed. however, i lost track of the magazine version raw of this chapter for comparison.
raw: 入隊して初めて会いましたが / 面をくらいましたよ phonetic: nyuutai shite hajimete aimashita ga / men wo kuraimashita yo my translation: I met him for the first time when I enlisted, / and I was taken aback. viz's translation: I met him when I joined the military… / …and I was stunned. notes: it seems the usual way of phrasing "men wo kuraimashita" would be more like "menkurau" so the "wo" stuck in there confused me... anyway it means "taken aback" or "bewildered."
raw: 「規律がゆるみますから」と何度注意しても部下の俺を… / 「兄様」と呼ぶのです phonetic: [kiritsu ga yurumimasu kara] to nando chuui shitemo buka no ore wo... / [anisama] to yobu no desu my translation: Even though I warned him many times that it would "weaken his discipline," / he called me, his subordinate, "big brother." viz's translation: I warned him that it was bad for discipline… / …but he called me his big brother. notes: i think it's notable that ogata refers to himself as yuusaku's subordinate ("buka"). that was omitted by the viz translation, probably in the name of dumbing it down clarity. the fact that yuusaku outranked hyakunosuke is really important to the relationship between them. obviously it made hyakunosuke feel even worse about himself, but he hides that.
raw: 「ひとりっ子育ちでずっと兄弟が欲しかった」と / 俺にまとわり付くのです phonetic: [hitorikko sodachi de zutto kyoudai ga hoshikatta] to / ore ni matowaritsuku no desu my translation: He said, "I was raised an only child, so I always wanted a brother," / and he clung to me. viz's translation: He'd always wanted a brother… / …so he clung to me. notes: matowaritsuku, "to coil about; to follow about; to surround; to cling to." maybe this line was added just to be heartbreaking.
raw: あの屈託の無い笑顔…… phonetic: ano kuttaku no nai egao...... my translation: That carefree smile...... viz's translation: He had an honest smile. notes: kuttaku no nai means carefree, and it doesn't mean honest. don't make a mistranslation and then bold it. they bolded it! isn't that embarrassing? also they vaporized the powerful double ellipsis. lame.
raw: 「ああこれが両親から祝福されて生まれた子供なのだ……」と / 心底納得しました phonetic: [aa kore ga ryoushin kara shukufuku sarete umareta kodomo nanoda......] to / shinsoko nattoku shimashita my translation: "Ah, so this is a child who was blessed from birth by both parents……" / I accepted that deep in my heart. viz's translation: I realized deep inside that here was a child blessed with the love… / …of both parents. notes: nattoku "understanding; satisfaction (e.g. with an explanation); being convinced." so seeing yuusaku's carefree smile and affectionate behavior, ogata took that as evidence affirming his theory about being born blessed; he accepted that yuusaku was blessed and took it to prove that he, by comparison, must not have been blessed.
raw: ところで / 花沢勇作少尉が二〇三高地でどうやって亡くなったか… // 父上は本当のことをご存じ無いはずだ phonetic: tokoro de / hanazawa yuusaku shoui ga nihyakusan kouchi de dou yatte nakunatta ka... // chichiue ha hontou no koto wo gozonji nai hazu da my translation: By the way... / About how Second Lieutenant Hanazawa Yuusaku really died at 203 Hill... // You probably don't know the truth of the matter. viz's translation: Do you want… / …to know the truth about how he died… // …on 203 Meter Hill? notes: here the // indicates that it was two separate speech bubbles, because even though i was giving each speech bubble its own entry, the viz translation combined two separate speech bubbles into one sentence! so i had to put them in one entry. anyway, it's plain to see how much viz dumbed it down... try to keep some of the sentence structure, maybe?
raw: 俺が後頭部を撃ち抜きました phonetic: ore ga koutoubu wo uchinukimashita my translation: I shot him through the back of the head. viz's translation: I plugged him in the back of the head. notes: listening to this line in the anime, i was chilled by how ogata conjugated the nasty verb "uchinuku" (to shoot through) with the polite verb ending "mashita." he's using mostly polite speech to speak to his father in this scene, despite everything. so that's one reason i don't like how viz used the nasty slang term "plugged" here. yes, both lines are nasty, but the politeness is what is striking.
raw: 少尉殿に対する妬みからじゃありません / 父上を苦しませたい…というのともちょっと違う / ただひとつ確かめてみたかった phonetic: shouidono ni taisuru sonemi kara ja arimasen / chichiue wo kurushimasetai... to iu no to mo chotto chigau / tada hitotsu tashikamete mitakatta my translation: It wasn't because I held any jealousy toward the second lieutenant. And it wasn't quite… that I wanted to make you suffer, father. There was just one thing I wanted to check. viz's translation: Not because I was jealous… / …or because I wanted to make you suffer. / I wanted to check something. notes: based on the way he said it, i think he did want to make his father suffer just a little. he said it was only chotto chigau.
raw: 勇作さんの戦死を聞いたとき… phonetic: yuusaku san no senshi wo kiita toki... my translation: When you heard about Yuusaku-san's death in battle... viz's translation: After you heard about his death in battle...
raw: 父上は俺を想ったのか.../ 無視し続けた妾の息子が急に愛おしくなったのではないかと... phonetic: chichiue ha ore wo omotta no ka... / mushi shitsuzuketa mekake no musuko ga kyuu ni itooshikunatta no de ha nai ka to... my translation: Did you think of me, father? / I thought you might suddenly come to love your long-ignored son of a mistress... viz's translation: …did you think of me? / Did you suddenly feel for the son you had ignored? notes: the phrase "itooshikunatta" is key here. it's from itooshii 愛おしい, "lovely; dear; beloved; darling; dearest," and the "natta" is "became." so it's along the lines of "suddenly became beloved" or "suddenly became dear to you." also he uses the past tense verb "omotta" (thought) but instead of the usual 思 kanji, he uses 想, which jisho.org says "has connotations of heart-felt."
raw: 祝福された道が俺にもあったのか… phonetic: shukufuku sareta michi ga ore ni mo atta no ka... my translation: Was there ever a blessed path for me, too? viz's translation: Was a blessed life ever even possible for me? notes: it's "path" in the metaphorical sense, as in the path you take in life. so translating it as a "blessed life" is acceptable here. and the "too" is probably referring to yuusaku, the blessed child.
now here is something worth noting. hanazawa's last words in this world were changed! well, you'd know if you watched the anime, but anyway, instead of the magazine version, "貴様の言うとおり,冷血で出来損ないの倅じゃ" (It is as you say; you are a cold-blooded and worthless son) it becomes as follows:
raw: 貴様の言うとおり何かが欠けた人間… / 出来損ないの倅じゃ // 呪われろ phonetic: kisama no iu toori nanika ga kaketa ningen... / dekisokonai no segare ja // norowarero my translation: It is as you say; you are missing something as a person… / You are a worthless son. // A curse upon you. viz's translation: You're right. You are missing something. / You're a rotten son… // …and I curse the day you were born! notes: the phrase "dekisokonai" is really cutting. it means, according to jisho.org, "failure; defective article; dead loss; botch; good-for-nothing; worthless person; flop." so "worthless" might be an understatement. what it doesn't mean is "rotten," but i digress. the phrase "reiketsu" (冷血, literally and figuratively "cold-blooded") was removed and replaced with the clause about missing something as a person. hanazawa's very last word, and this was added in the volume version as a new speech bubble, is literally "be cursed" (a command). i thought it could've used an exclamation point, but maybe hanazawa didn't have it in him.
the face that hyakunosuke makes immediately after his father's last words was also added in the volume version. what a treat!
i've been reading through the raws and analyzing them like this for a few weeks now. i mean i don't type them all up like this, but i do try to give the more interesting lines a deep read and try to learn a bunch of kanji while i'm at it. there's nothing like trying to read raw manga to make you feel like your 650-day duolingo streak is actually fuuucking worthless. so i'll make more translation notes posts in the future with some interesting lines that may have been translated strangely or incorrectly. specifically i might make a post similar to this one when i get to some more scenes about hyakunosuke and yuusaku (because i think lines were added in later scenes too) and his long talk with usami (where lines were also added). and maybe some scenes with tsukishima and koito. we'll see how long my hyperfixation lasts.
i guess i'll note that the phonetic transliteration of each line is based on my own arbitrary standards and not on any actual standard of writing out romaji (e.g. i tried to put spaces between words... mostly? i typed "wa" as "ha" when it's written with a "ha" hiragana, for no reason in particular... etc.). sorry if it's confusing.
138 notes
·
View notes
Text
Q&A section from the Golden Kamuy fanbook
sharing anywhere is fine, but please credit me. stop posting screenshots of my translations on twitter with no credit
Q1: Where and how did Shiraishi get the hanten (winter jacket) he’s wearing? My curiosity makes me lose sleep.
Noda: A brothel girl who was fond of him gave him her hanten she never wore in front of customers, saying that it must be cold to go home the way he was dressed. Shiraishi promised her that he’ll come again soon and give it back, but he never did.
Q2: Who gave Asirpa her ninkari (earrings)? Or did she make them herself? Noda: They’re a heirloom from her mother.
Q3: Sometimes I look at Shiraishi and can’t help thinking that he’s pretty cool, despite all odds. Is he a hunk or a clown, at the end of the day? Noda: Gentlemen of the world are esteemed by women based on aura and hairstyle. Men who manage to stay good-looking while sporting a buzz cut are the true hunks.
Читать дальше
634 notes
·
View notes
Text
Character profiles from the Golden Kamuy fanbook
sharing anywhere is fine but please credit me. stop posting screenshots of my translations on twitter with no credit
Sugimoto Saichi
Birthday: March 1st Birthplace: Kanagawa prefecture Likes: Dried persimmons, salted brains Dislikes: Locust tsukudani (shredded locusts that were simmered in soy sauce and mirin) Height: Shorter than Vasily, about the same height as Toni and Wilk, taller than Tsurumi and Koito Weight: Lighter than Nihei, about the same weight as Vasily and Tsukishima, heavier than Tsurumi
Commentary:
His emotions are expressed through his scarf. His injuries heal fast due to his abnormally high metabolism, and so do burns. You meet people with this kind of constitution once in a while. He sweats easily so his skin is always damp.
Asirpa
Birthday: January 1st Birthplace: Hokkaido, near Otaru Likes: Salted brains, Sugimoto’s osoma (miso) Dislikes: Snakes Height: Shorter than Ienaga and Nagakura, taller than Cikapasi Weight: Lighter than Inkarmat, about the same weight as Cikapasi
Commentary:
Her face and height changed the most out of all characters.
Shiraishi Yoshitake:
Birthday: March 3rd Birthplace: Southern Kanto region Likes: Sake, candy, white rice Dislikes: Deer brains Height: Shorter than Ogata, taller than Hijikata, Usami and Sofia Weight: Lighter than Koito, about the same weight as Ogata, Nikaido twins, Usami and Wilk, heavier than Kadokura
Commentary:
Sugimoto’s hidden partner, although he is more of a Fujiko rather than Jigei in relation to Lupin; there’s a sense of danger about him.
Читать дальше
624 notes
·
View notes
Audio
translation of one of the drama CDs released with the DVD-Bluray edition of the anime, featuring the 7th division, sugimoto’s and hijikata’s groups. it was written by noda so it’s canon.
i tried making it into video for easier and smoother understanding, but i never worked with subtitles and video editing before so i concluded that syncing everything is a pain in the ass. if someone has the time and the desire to properly timestamp and slap this on a video, be my guest! i do think it would be nicer in video format.
Tsurumi: Edogai-kuun! Edogai-kuuun! Edogai-kuuun♪~ Where are you? Edogai-kuuuuun! Where are you hiding? Edogai: Tsurumi-saaaan! [laughter] Tsurumi: Edogai-kuun! Where are you? Jeeeez… Where are you?! Edogai: Tsurumi-saan, here I am! Tsurumi: Ah! Edogai-kun’s face appearing out of the anus of a pig mount! So you were there, Edogai-kun? I couldn’t tell at all.
Читать дальше
195 notes
·
View notes
Audio
third golden kamuy drama cd. it’s all about kiroranke’s group while in karafuto. script is written by noda, so it’s canon.
same as the previous ones, if you’re willing to make this into a video with synced subtitles, be my guest.
Kiroranke: I’m so glad… This trip wasn’t in vain… Bringing Asirpa here wasn’t in vain…
Asirpa: Kiroranke-nispa! Shiraishi has left the hotel yesterday and still isn’t back. Kiroranke: What? Ogata, do you know anything? Ogata: No, no idea. Let’s just leave him behind. We don’t need him. Kiroranke: Perhaps he went to a red light district as soon as we got here in Karafuto. Ogata: Let’s leave him behind. That guy is a disease. *sighs* Shiraishi: Hold on a minute! Who are you calling a whoring diseased bastard? Asirpa: Where the hell have you been, Shiraishi?! Shiraishi: While you lot were sleeping with stupid faces, I managed to get my hands on information about the tattooed skins! Ogata: What information? Shiraishi: You see, there’s this gambling house that deals with some funny business. A bunch of people divide into two teams and punch each other, some kind of traditional Russian event. It’s called Ste-something. Kiroranke: It’s called Stenka. Shiraishi: Yeah, yeah, that! Apparently this one time they had some Japanese involved in one and it turned into a gamble. And now it seems that it’s a nightly event which keeps locals excited. Ogata: Had my hopes up just to hear about a gambling house. Let’s leave this guy behind, after all. Shiraishi: Listen until the end, will you? Anyway, it seems that the prostitute who told me about this went to that house once, and- Kiroranke: So you did go to a prostitute after all!! Asirpa: So you did go whoring! Shiraishi: All I did was talk to the prostitute at the entrance of the red light district! I only went there to get information! Anyway, the story starts here. According to the girl, the Japanese who started gambling on these matches had a bizarre tattoo all over his upper body. She said she saw him fighting with her own eyes. And I asked her, what kind of tattoo? So she pointed at my own tattoo and said that his was exactly the same. Kiroranke: So you were naked, you fiend!! Ogata: So you were fucking after all. Asirpa: Does it mean we could meet a tattooed prisoner if we went to that gambling house? Shiraishi: Guess so. But it seems that the guy will fight only the strongest. Apparently he doesn’t show himself to anyone but those who caught his interest. Kiroranke: Alright. Let’s see what this whole Stenka deal is about.
Читать дальше
411 notes
·
View notes
Text
"I watch Naruto for plot"
The plot :
I believe they both hv beautiful ppl privilege.
405 notes
·
View notes
Text
Since several people in my previous post were like “yeah, he cared about Naruto but he never cared about Sakura tho”
Also can we appreciate Kakashi’s incredible speed here? when when the Hyuga clan were having a hard time dodging these things, Kakashi just grabbed Sakura away from it with such ease.
And even without the sharingan, his speed was still incredible enough to save himself, Sakura and Obito here while falling into Kaguya’s lava dimension, and not just the speed of his body but also his thinking, to be able to come up with a plan to tie a kunai to a scroll and hook it to the edge, catching Sakura while throwing another kunai to pin Obito to the wall and save the 3 of them all in less than a second.
“oh but he never taught Sakura anything tho” really? Then what was that? 👇
Kakashi only spent one year training team 7, this year was divided between missions and training, and we’ve only seen so little of it while most of it was in time skip but it was implied and even literally stated by Kishimoto in the databook that he did train all 3 of them in this year, specifically stating that the 3 of them learned so much from Kakashi during this year.
Just because they were in a time skip off screen, it doesn’t mean it didn’t happen! Boruto and Himawari’s birth happened during a time skip too, does that mean that they appear out of thin air and Hinata never really gave birth to them?. And we’ve never really seen any of the other Sensei’s training their students either, that still doesn’t mean they never trained them, come on now.
He also believed in her the same way he believed in Naruto and predicted that one day she’ll surpass Tsunade.
Not only that, he even supported and defended her and tried to explain her feelings to Sasuke.
My man cares about all of his students despite all of his trauma, depression and being barley able to hold himself together, he was always.. always there for them whenever they needed him.
6K notes
·
View notes
Photo
watchd this movie today and im crying over this rn
34K notes
·
View notes