Text
In English we say "I can't make eye contact". But in Urdu, we say:
"Unki nazron ka rukh aaj meri taraf hai,
Aaj meri palkon ne uthne se inkaar kar diya hai".
222 notes
·
View notes
Text
ada limon accident report in the tall, tall weeds | radclyffe hall the well of loneliness
102 notes
·
View notes
Text

“Mulaqaatain adhoori reh gayi, kayi baatain zaroori reh gayi.”
108 notes
·
View notes
Text
Why is it always :
I’m in Love With Her
But never :
"duniya kisi ke pyaar mai, jannat se kam nahi
ik dil ruba hai dil mai jo, hooron se kam nahi."
25 notes
·
View notes
Text

“Mulaqaatain adhoori reh gayi, kayi baatain zaroori reh gayi.”
108 notes
·
View notes
Text
How do I say goodbye?
It was worth it to have known you.
434 notes
·
View notes
Text
“What difference do it make if the thing you scared of is real or not?”
— Toni Morrison, Song of Solomon
78 notes
·
View notes
Text










Meeting The Man: James Baldwin in Paris
(via Mubi)
121K notes
·
View notes
Text









web weave ft these two
• José Olivarez, Citizen Illegal • Nitya Prakash • Richard Silken, Crush
(previous) / (next)
65 notes
·
View notes
Text
Color my world with hope of loving you
Mr. & Mrs. Raizada
61 notes
·
View notes
Text



web weave ft these two
• The kiss sculpture, Vienna Central cemetary • Jenny Slate, Little Weirds
(previous) / (next)
27 notes
·
View notes
Text
mila hai koi aisa yakeen na karne wali cheez, jo tumhare liye apni cheezo ko kurbaan karde. tumhe paane ke liye, mehnat kare lekin kabhi thake nahi. Jo tumhare liye aasu bahaye, jab tum baat na karo toh kuch na khaye, jab tum usse ruth jao, toh manayein, jab tum uski baaho mein aana chaho, tumhe kas ke pakde. jab tum usse baat na karo, toh tumhe baar baar messages and calls kare. mila hai koi?
@sojaaoyaar tumhe toh mil gaya




13 notes
·
View notes
Text


fallen angel (1847) / iss pyaar ko kya naam doon (2012)
166 notes
·
View notes