paninaroh
paninaroh
Mar
4 posts
Blog dedicated to the 1980s italian youth subculture of “Paninari”
Don't wanna be here? Send us removal request.
paninaroh · 2 years ago
Text
Tumblr media
Look primaverile paninaro proposto dal giornale “Cucador”
2 notes · View notes
paninaroh · 2 years ago
Text
Tumblr media
Pan-look di Perugia
1 note · View note
paninaroh · 2 years ago
Text
My paninaro dictionary, a useful guide to some of the most common terms:
Like other subcultures Paninari had their own terminologies, most sadly lost to time.
While reading through this it’s easy to note some similarities in the origin for many of the words:
1. Terms derived from TV advertising (for example Calfor being a descaling detergent)
2. Terms derived from technology, thanks to the diffusion of the first computers (“ram” and “floppy”)
3. The excessive use of english or anglicised terms, probably because of the music they listened to. “Everyday” meaning all the time but also blending italian and english together in “arrapation”
4. American cinema’s influence (“Ramboso”)
This is a list of some of the most useful words to know to be able to understand magazines and such from the time.
Paninaro = derived from Panino (sandwich) + aro (-er), so literally means sandwicher. Comes from the fact that they used to hang out at fast food places (like the iconic but now defunct Burghy), that were at the time very new to Italy.
Al brucio = as fast as possible
Amburghese = a “galletto” that always gets rejected by girls
Appiovrare = to pick up a girl like an octopus
Arterio = someone old
Broccolare = trying to pick up someone
Burghino = synonym of paninaro
Calfort = synonym of damn (“what the calfort are you doing?”)
Cifra = literally number, in this case means a lot (ex. I like him a cifra)
Cinese = literally means Chinese, in this case someone left leaning (would never use this one, but included it because it was pretty commonly used)
Cinghio = “tamarro”, someone or something crude
Ciumba = Woh! Good heavens!
Company = like today’s “squad”, a group of friends
Compilation = a group of something cohesive
Cucador = the macho
Cuccare = to win a girl over
Everyday = all the time
Falchettare = “spotting” a girl
Floppy = analogy of flop
Forte = a lot
Fuori di melone = out of your mind
Gallo = literally means rooster, in this case means boy
Gargarozzo/a = throat
Gino = loser
Giusto = literally means right, here used as excellent
Grano = money (literally means grain)
Grippare = to grip
Kiss = well, kiss haha (variants are kissetti, kissettoni, kissettini)
Libidine = pleasure, enjoyment
Mitragliare = to enjoy something (for example sandwiches) with greed or pleasure
Okappa = literally is how you’d reas O.K. in italian (Oh Kappa)
Panozzo = sandwich (derived from panino)
Ram = something to forget (taken from the computer’s RAM)
Ramboso = tough, derived from Rambo (the character)
Randa = derived from randagio meaning stray (in a positive way)
Ruotare = meaning to rotate, used as “to take a motorcycle ride”
Sapiens = parents
Sballo = something fun
Schiaffazzi = slaps
Sfitinzia = a girl
Smerigliare il/la gargarozzo/a = to eat
Squallor = something bad
Tamarro = someone crude, not a paninaro
Tarocco = a fake
Very appreciation = very sexy
Very original = very original haha
It was also common to shorten words, for example “Timbe” meaning Timberland, “Curma” for Courmayeur.
Credit: ilcubodirubik80.blogspot.com
0 notes
paninaroh · 2 years ago
Text
Dizionario paninaro,
alcuni dei termini più usati:
Al brucio = alla massima velocità
Amburghese = chi va sempre in bianco (un galletto)
Appiovrare = abbordare una sfitinzia (come una piovra)
Arterio = un vecchio
Broccolare = abbordare
Burghino = sinonimo di paninaro
Calfort = sinonimo di cavolo (esempio: che calfort stai facendo?)
Cifra = tanto (esempio: mi piace una cifra)
Cinese = persona di sinistra
Cinghio = tamarro
Ciumba = caspita!
Company = la compagnia
Compilation = un insieme
Cucador = il macho
Cuccare = conquistare una sfitinzia
Everyday = sempre
Falchettare = puntare una sfitinzia
Floppy = fiasco, analogia con flop
Forte = molto
Fuori di melone = matto
Gallo = ragazzo
Gargarozzo/a = gola
Gino = sfigato
Giusto = ottimo
Grano = denaro
Grippare = afferrare qualcosa
Kiss = bacio (kissettini, kissettoni, kissetti)
Libidine = piacere o godimento
Mitragliare = fruire qualcosa (per esempio panini) con avidità e godimento
Okappa = in regola, okay
Panozzo = panino
Ram = qualcosa da dimenticare
Ramboso = tosto (come Rambo)
Randa = randagio, vagabondo (in senso positivo)
Ruotare = andare in giro in moto
Sapiens = i genitori
Sballo = qualcosa di divertente
Schiaffazzi = sberle
Sfitinzia = ragazza
Smerigliare il/la gargarozzo/a = mangiare
Squallor = male
Tamarro = uno rozzo, non paninaro
Tarocco = falso, imitazione
Very appreciation = sexy
Very original = molto originale
Comuni anche le abbrevazioni colloquiali come: le “Timbe” per Timberland o “Curma” per Courmayeur
0 notes