Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
This is how the Romans built bridges.
Así construían, los romanos, los puentes.
È così che i Romani costruivano i ponti.
4 notes
·
View notes
Text
Archaeologists discover ancient Egyptian sarcophagus with painting that looks eerily like Marge Simpson.
Arqueólogos descubren un antiguo sarcófago egipcio con una pintura que se parece inquietantemente a Marge Simpson.
The exterior illustration of the sarcophagus may represent the goddess Nut. (Egypt's Ministry of Tourism and Antiquities)
La ilustración exterior del sarcófago puede representar a la diosa Nut. (Ministerio de Turismo y Antigüedades de Egipto)
(English / Español)
In October 2023, Egyptian archaeologists discovered a trove of artefacts from a New Kingdom cemetery, including the lid of a sarcophagus with an image of the goddess Nut, who bore a striking resemblance to Marge Simpson. While news of the "Marge Simpson" sarcophagus did not gain much traction until June 2024, the discovery was first announced in October 2023 through a Facebook post by Egypt's Ministry of Tourism and Antiquities. At that time, the ministry organised a press conference to share the archaeological discoveries made by researchers over several years at Tuna El-Gebel.
During the conference, Dr. Mostafa Waziry presented numerous artefacts, including Ushabti funerary figurines, ancient pottery and, of course, the sarcophagus lid, which has now gone viral. According to Waziry, the sarcophagus housed the remains of a woman named Tada Ist, daughter of Irt-Heru, the high priest of Djehuty at Hermopolis. Next to her, archaeologists found two wooden boxes with their canopic vessels, along with more Ushabti statues and a statue of the funerary deity Ptah-Sokar.
All of these artefacts came from a New Empire cemetery that housed the remains of high-ranking officials and priests, the first discovery of its kind in the Garifa region. Excavations at the site began in 2017, after archaeologists found the cemetery in the northernmost part of Garifa. It contained numerous burial pits dug into the rock, leading to chambers filled with stone and wooden coffins, more than 25,000 Ushbati statues, thousands of amulets and more.
-----------------------------------------------------------------------------
En octubre de 2023, los arqueólogos egipcios descubrieron un tesoro de artefactos de un cementerio del Imperio Nuevo, incluida la tapa de un sarcófago con una imagen de la diosa Nut, que tenía un asombroso parecido con Marge Simpson. Si bien la noticia del sarcófago de “Marge Simpson” no cobró mucha fuerza hasta junio de 2024, el descubrimiento se anunció por primera vez en octubre de 2023 a través de una publicación en Facebook del Ministerio de Turismo y Antigüedades de Egipto . En ese momento, el ministerio organizó una conferencia de prensa para compartir los descubrimientos arqueológicos realizados por los investigadores a lo largo de varios años en Tuna El-Gebel.
Durante la conferencia, el Dr. Mostafa Waziry presentó numerosos artefactos, entre ellos figurillas funerarias Ushabti, cerámica antigua y, por supuesto, la tapa del sarcófago, que ahora se ha hecho viral. Según Waziry, el sarcófago albergaba los restos de una mujer llamada Tada Ist, hija de Irt-Heru, el sumo sacerdote de Djehuty en Hermópolis. Junto a ella, los arqueólogos encontraron dos cajas de madera con sus vasos canopos, junto con más estatuas Ushabti y una estatua de la deidad funeraria Ptah-Sokar.
Todos estos artefactos procedían de un cementerio del Imperio Nuevo que albergaba los restos de altos funcionarios y sacerdotes, el primer descubrimiento de este tipo en la región de Garifa. Las excavaciones en el lugar comenzaron en 2017, después de que los arqueólogos encontraran el cementerio en la zona más al norte de Garifa. Contenía numerosos fosos de entierro excavados en la roca, que conducían a cámaras llenas de ataúdes de piedra y madera, más de 25.000 estatuas de Ushbati, miles de amuletos y más.
text excerpt from: allthatsinteresting.com
2 notes
·
View notes
Text
Cuanto se aprende con el momi,sobre los rincones y lugares de la hermosa Venecia
The old well of Corte Del Remer ( Venice )
El antiguo pozo de Corte Del Remer ( Venecia )
Il vecchio pozzo di Corte Del Remer ( Venezia )
3 notes
·
View notes
Text
The Adderley brothers live in Concertgebouw , Amsterdam, 1961, Nat on trumpet and Julian “Cannonball” on alto saxophone.
49 notes
·
View notes
Text
Paul Chambers, Philly Joe Jones, Red Garland and Miles Davis.
A 1955 rehearsal shot with Miles giving Red some instruction while Chambers and Jones stand by.
Photo ��� Michael Ochs Archives
68 notes
·
View notes
Text
Miles Davis Quintet, Teatro dell'Arte, Milan, Italy, October 11th, 1964 (Colorized)
youtube
The band:
Miles Davis (trumpet),
Wayne Shorter (sax),
Herbie Hancock (piano),
Ron Carter (bass),
Tony Williams (drums)
Track:
Autumn Leaves 00:00
My Funny Valentine 15:07
All Blues 26:33
All of You 40:13
Joshua 50:47
The performance style of the Second Great Quintet was often referred to by Davis as "time, no changes", incorporating elements of free jazz without completely surrendering to the approach. This allowed the five musicians to simultaneously contribute to the group as equals at times, rather than to always follow the established pattern of having the group leader and then the backing musicians perform unrelated solos.
-----------------------------------------------------------------------------
Davis solía referirse al estilo de interpretación del Segundo Gran Quinteto como "tiempo, sin cambios", incorporando elementos de free jazz sin rendirse completamente a este enfoque. Esto permitía a los cinco músicos contribuir simultáneamente al grupo como iguales en ocasiones, en lugar de seguir siempre el patrón establecido de que el líder del grupo y luego los músicos de acompañamiento interpretaran solos no relacionados.
16 notes
·
View notes
Text
"The Silver Lyre, is a stringed instrument dated approximately between 2600 BC and 2400 BC, belonging to Mesopotamian art.
It was found in 1929 during archaeological excavations carried out by the British archaeologist Leonard Woolley, in the ancient Sumerian city of Ur, located near the city of Tell el-Mukayyar, 16 km from the city of Nassiriya, in Iraq.
It has a height of 97.5 cm and a width of 5.5 cm. The body has a length of 103 cm and the upper bar has a length of 19 cm. It is made of wood, silver, mother-of-pearl, red limestone and lapis lazuli.
The lyre was found inside the tomb of Queen Puabi, belonging to the "royal tombs of Ur".
Now on display at the British Museum, London.
"La Lira Plateada", es un instrumento de cuerda datado aproximadamente entre los años 2600 a.C. y 2400 a.C., perteneciente al arte mesopotámico.
Fue hallada en el año 1929 durante las excavaciones arqueológicas llevadas a cabo por el arqueólogo británico Leonard Woolley, en la antigua ciudad sumeria de Ur, localizada cerca de la ciudad de Tell el-Mukayyar a 16 km de la ciudad de Nassiriya, en Irak.
Tiene una altura de 97, 5 cm y una anchura de 5,5 cm. El cuerpo presenta una longitud de 103 cm y la barra superior tiene una longitud de 19 cm. Está fabricada en madera, plata, nácar, piedra caliza roja y lapislázuli.
La lira fue encontrada dentro de la tumba de la reina Puabi, perteneciente a las "tumbas reales de Ur".
Ahora en exhibición en el Museo Británico, Londres.
2 notes
·
View notes
Text
CA' D'ORO
(English / Español / Italiano)
The Palazzo Ca' d'Oro, located on the banks of Venice's iconic Grand Canal is a testament to Venice's rich architectural Gothic legacy. . Originally adorned with glittering gold leaf, vermilion and ultramarine ornaments, this masterpiece truly lived up to its name, which translates as 'House of Gold'.
It was built in the middle of the 15th century (1421) as the residence of the Procurator of San Marco, Marino Contarini. In 1916, Baron Giorgio Franchetti donated it to the Italian government and, after some renovations, it was opened to the public to display the works of art that the nobleman had collected throughout his life.
Among the most valuable works are the St. Sebastian by Andrea Mantegna, the Portrait of Marcello Durazzo by Antoon van Dyck, the Double portrait by Tullio Lombardo, the Venere allo specchio by Titian, two views by Francesco Guardi, the Crucifixion by Jan van Eyck, the Sleeping Venus by Paris Bordone and what remains of Titian s frescoes painted on the side façade of the Fondaco dei Tedeschi, among which the Juditta stands out. By Vittore Carpaccio and workshop are the three canvases with the Stories of the Virgin from the Scuola degli Albanesi.
In addition to the exhibition rooms, the museum houses various workshops for the conservation and restoration of works of art.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
El Palacio Ca' d'Oro, ubicado a orillas del emblemático Gran Canal de Venecia, es un testimonio del rico legado arquitectónico gótico de Venecia. . Originalmente adornada con brillantes hojas de oro, bermellón y adornos ultramarinos, esta obra maestra realmente hizo honor a su nombre, que se traduce como "Casa de Oro".
La construcción se hizo a mediados del siglo XV (1421), para ser la residencia del Procurador de San Marcos, Marino Contarini. En 1916, el barón Giorgio Franchetti se lo cedió al gobierno italiano, después de unas reformas se abrió al público para exponer las obras de arte que el noble reunió a lo largo de su vida.
Tra le opere di maggior pregio vi sono il San Sebastiano di Andrea Mantegna, il Ritratto di Marcello Durazzo di Antoon van Dyck, il Doppio ritratto di Tullio Lombardo, la Venere allo specchio di Tiziano, due vedute di Francesco Guardi, la Crocifissione di Jan van Eyck, la Venere dormiente di Paris Bordone e ciò che resta degli affreschi di Tiziano dipinti sulla facciata laterale del Fondaco dei Tedeschi, tra cui spicca la Giuditta. Di Vittore Carpaccio e bottega sono i tre teleri con le Storie della Vergine provenienti dalla Scuola degli Albanesi.
Oltre alle sale espositive, il museo ospita vari laboratori per la conservazione e il restauro di opere d'arte.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Il Palazzo Ca' d'Oro, situato sulle rive dell'iconico Canal Grande di Venezia, è una testimonianza della ricca eredità architettonica gotica di Venezia. Originariamente adornato con scintillanti ornamenti in foglia d'oro, vermiglio e ultramarino, questo capolavoro era davvero all'altezza del suo nome, che si traduce come "Casa d'oro".
Fu costruito a metà del XV secolo (1421) come residenza del Procuratore di San Marco, Marino Contarini. Nel 1916 il barone Giorgio Franchetti lo cedette al governo italiano e, dopo alcuni lavori di ristrutturazione, fu aperto al pubblico per esporre le opere d'arte che il nobile collezionò nel corso della sua vita.
Tra le opere più preziose ci sono il St. Sebastiano di Andrea Mantegna, il Ritratto di Marcello Durazzo di Antoon van Dyck, il Doppio ritratto di Tullio Lombardo, il Venere allo specchio di Tiziano, due vedute di Francesco Guardi, il Crocifissione di Jan van Eyck, la Venere addormentata di Paris Bordone e quel che resta degli affreschi di Tiziano dipinti sulla facciata laterale del Fondaco dei Tedeschi, tra i quali spicca la Giuditta. Di Vittore Carpaccio e bottega sono le tre tele con le Storie della Vergine della Scuola degli Albanesi.
Oltre alle sale espositive, il museo ospita diversi laboratori per la conservazione e il restauro delle opere d'arte.
Video: mimejorvenecia.com
3 notes
·
View notes
Text
A 6500-year-old child.
Un niño de 6500 años de edad
Un bambino di 6500 anni di età.
(English / Español / Italiano)
The mummy of a 6,500-year-old Peruvian boy was on display at the Ethnographic Museum in the town of Witzenhausen, Germany, which received the mummy in 1987 from a private donation and into whose hands it probably came as a result of "huaqueo" (grave robbing).The mummy had developed a type of mould that threatened to destroy it and was given to the Lippisches Landesmuseum in Detmold, Germany, where it was restored and is still preserved. Hence the name of Child of Detmold.
When she underwent a CT scan it was also discovered by dental examination that the baby had died when she was between 8 and 10 months old and suffered from a rare and serious heart condition: hypoplastic left heart syndrome (HHLS) in which the left side of the heart does not develop normally. He had vitamin D deficiency and an abnormally conical skull, not formed artificially, but as a result of an oxycephaly or premature closure of the coronal suture. Death possibly resulted from a collapsed lung due to tuberculosis or pneumonia and heart syndrome. The mummy of the Detmold boy was subjected to radiocarbon dating and gave an astonishing result. It was dated much earlier than experts had assumed. The Detmold boy lived and died between 4505 and 4457 BC, making him one of the oldest mummies in the world, if not the oldest. It exceeds that of Ötzi by more than 1000 years and is twice the age of Tutankhamun.
------------------------------------------------------------------------------
La momia de un niño peruano de hace 6.500 años se exhibía en el Museo Etnográfico de la ciudad de Witzenhausen, Alemania, que recibió la momia en 1987 procedente de una donación privada a cuyas manos llegó seguramente como resultado de un «huaqueo» (saqueo de tumba). La momia había desarrollado un tipo de moho que amenazaba con destruirla y fue cedida al Lippisches Landesmuseum en Detmold, Alemania, donde la restauraron y siguen conservando. De ahí el nombre de Niño de Detmold.
Al someterla a tomografía computerizada se descubrió además por el examen dental que el bebé había muerto cuando tenía entre 8 y 10 meses y que sufría una afección cardíaca grave y rara: síndrome de corazón izquierdo hipoplásico (HHLS) en la que no se desarrolla normalmente la parte izquierda del corazón. Tenía deficiencia de vitamina D y un cráneo anormalmente cónico, no formado artificialmente, sino como resultado de una oxicefalia o cierre prematuro de la sutura coronal. La muerte le sobrevino posiblemente por un colapso pulmonar debido a la tuberculosis que padecía o a una neumonía unido al síndrome del corazón. La momia del niño Detmold fue sometida a la datación por radiocarbono y dio un resultado asombroso. Su datación era muy anterior a lo que los expertos suponían. El niño Detmold vivió y murió entre los años 4505 y 4457 a.C. lo que lo convierte en una de las momias más antiguas del mundo, si no la más. Supera a la de Ötzi en más de 1000 años y le dobla la edad a la de Tutankamon.
------------------------------------------------------------------------------
La mummia di un bambino peruviano di 6.500 anni fa è stata esposta al Museo Etnografico della città di Witzenhausen, in Germania, che l'ha ricevuta nel 1987 da una donazione privata e nelle cui mani è giunta probabilmente in seguito a un "huaqueo" (furto di tomba).La mummia aveva sviluppato un tipo di muffa che minacciava di distruggerla e fu consegnata al Lippisches Landesmuseum di Detmold, in Germania, dove fu restaurata ed è tuttora conservata. Da qui il nome di Bambino di Detmold.
Quando è stata sottoposta a una TAC si è anche scoperto, tramite un esame dentistico, che il bambino era morto quando aveva tra gli 8 e i 10 mesi e soffriva di una rara e grave patologia cardiaca: la sindrome del cuore sinistro ipoplasico (HHLS), in cui il lato sinistro del cuore non si sviluppa normalmente. Aveva una carenza di vitamina D e un cranio anormalmente conico, non formato artificialmente, ma come risultato di una ossifalia o chiusura prematura della sutura coronale. La morte potrebbe essere stata causata da un collasso polmonare dovuto a tubercolosi o polmonite e da una sindrome cardiaca. La mummia del bambino Detmold è stata sottoposta alla datazione al radiocarbonio e ha dato un risultato sorprendente. È stata datata molto prima di quanto gli esperti avevano ipotizzato. Il bambino Detmold è vissuto e morto tra il 4505 e il 4457 a.C., il che lo rende una delle mummie più antiche del mondo, se non la più antica. Supera quella di Ötzi di oltre 1000 anni ed è il doppio dell'età di Tutankhamon.
4 notes
·
View notes
Text
A 6500-year-old child.
Un niño de 6500 años de edad
Un bambino di 6500 anni di età.
(English / Español / Italiano)
The mummy of a 6,500-year-old Peruvian boy was on display at the Ethnographic Museum in the town of Witzenhausen, Germany, which received the mummy in 1987 from a private donation and into whose hands it probably came as a result of "huaqueo" (grave robbing).The mummy had developed a type of mould that threatened to destroy it and was given to the Lippisches Landesmuseum in Detmold, Germany, where it was restored and is still preserved. Hence the name of Child of Detmold.
When she underwent a CT scan it was also discovered by dental examination that the baby had died when she was between 8 and 10 months old and suffered from a rare and serious heart condition: hypoplastic left heart syndrome (HHLS) in which the left side of the heart does not develop normally. He had vitamin D deficiency and an abnormally conical skull, not formed artificially, but as a result of an oxycephaly or premature closure of the coronal suture. Death possibly resulted from a collapsed lung due to tuberculosis or pneumonia and heart syndrome. The mummy of the Detmold boy was subjected to radiocarbon dating and gave an astonishing result. It was dated much earlier than experts had assumed. The Detmold boy lived and died between 4505 and 4457 BC, making him one of the oldest mummies in the world, if not the oldest. It exceeds that of Ötzi by more than 1000 years and is twice the age of Tutankhamun.
------------------------------------------------------------------------------
La momia de un niño peruano de hace 6.500 años se exhibía en el Museo Etnográfico de la ciudad de Witzenhausen, Alemania, que recibió la momia en 1987 procedente de una donación privada a cuyas manos llegó seguramente como resultado de un «huaqueo» (saqueo de tumba). La momia había desarrollado un tipo de moho que amenazaba con destruirla y fue cedida al Lippisches Landesmuseum en Detmold, Alemania, donde la restauraron y siguen conservando. De ahí el nombre de Niño de Detmold.
Al someterla a tomografía computerizada se descubrió además por el examen dental que el bebé había muerto cuando tenía entre 8 y 10 meses y que sufría una afección cardíaca grave y rara: síndrome de corazón izquierdo hipoplásico (HHLS) en la que no se desarrolla normalmente la parte izquierda del corazón. Tenía deficiencia de vitamina D y un cráneo anormalmente cónico, no formado artificialmente, sino como resultado de una oxicefalia o cierre prematuro de la sutura coronal. La muerte le sobrevino posiblemente por un colapso pulmonar debido a la tuberculosis que padecía o a una neumonía unido al síndrome del corazón. La momia del niño Detmold fue sometida a la datación por radiocarbono y dio un resultado asombroso. Su datación era muy anterior a lo que los expertos suponían. El niño Detmold vivió y murió entre los años 4505 y 4457 a.C. lo que lo convierte en una de las momias más antiguas del mundo, si no la más. Supera a la de Ötzi en más de 1000 años y le dobla la edad a la de Tutankamon.
------------------------------------------------------------------------------
La mummia di un bambino peruviano di 6.500 anni fa è stata esposta al Museo Etnografico della città di Witzenhausen, in Germania, che l'ha ricevuta nel 1987 da una donazione privata e nelle cui mani è giunta probabilmente in seguito a un "huaqueo" (furto di tomba).La mummia aveva sviluppato un tipo di muffa che minacciava di distruggerla e fu consegnata al Lippisches Landesmuseum di Detmold, in Germania, dove fu restaurata ed è tuttora conservata. Da qui il nome di Bambino di Detmold.
Quando è stata sottoposta a una TAC si è anche scoperto, tramite un esame dentistico, che il bambino era morto quando aveva tra gli 8 e i 10 mesi e soffriva di una rara e grave patologia cardiaca: la sindrome del cuore sinistro ipoplasico (HHLS), in cui il lato sinistro del cuore non si sviluppa normalmente. Aveva una carenza di vitamina D e un cranio anormalmente conico, non formato artificialmente, ma come risultato di una ossifalia o chiusura prematura della sutura coronale. La morte potrebbe essere stata causata da un collasso polmonare dovuto a tubercolosi o polmonite e da una sindrome cardiaca. La mummia del bambino Detmold è stata sottoposta alla datazione al radiocarbonio e ha dato un risultato sorprendente. È stata datata molto prima di quanto gli esperti avevano ipotizzato. Il bambino Detmold è vissuto e morto tra il 4505 e il 4457 a.C., il che lo rende una delle mummie più antiche del mondo, se non la più antica. Supera quella di Ötzi di oltre 1000 anni ed è il doppio dell'età di Tutankhamon.
4 notes
·
View notes
Text
Las cárceles del Palacio Ducal
The Ducal Palace Prisons
Le prigioni di Palazzo Ducale
Foto: vista en perspectiva de las Prisiones en el Palacio Ducal de Venecia por Angelo Gambini
Photo: perspective view of the Prisons in the Doge's Palace in Venice by Angelo Gambini
In foto: spaccato prospettico delle Prigioni del Palazzo Ducale di Venezia di Angelo Gambini
(Español / English / Italiano)
La construcción del puente tuvo lugar a principios del siglo XVII, al mismo tiempo que la renovación de las cárceles del Palacio Ducal de Venecia, que tuvo lugar tras el gran incendio que devastó el palacio en 1577. El proyecto preveía la reubicación definitiva de las cárceles en el primer piso del Palacio Ducal, y su conexión a éste mediante un puente. La estructura se concibió como un pasillo colgante, completamente cerrado para evitar la fuga de los presos.
The construction of the bridge took place in the early years of the XVII Century, at the same time as the renovation of the prisons of the Doge's Palace in Venice, which took place following the great fire that devastated the palace in 1577. The project envisaged the definitive removal of the prisons from the ground floor of the Doge's Palace, and their connection to the latter by means of a bridge. The structure was conceived as a hanging walkway, completely enclosed to prevent convicts from escaping.
La costruzione del ponte avvenne nei primi anni del XVII secolo, contestualmente al rinnovamento delle carceri del Palazzo Ducale di Venezia, avvenuto a seguito del grande incendio che nel 1577 devastò il palazzo. Il progetto prevedeva il definitivo allontanamento delle prigioni dal pianterreno di palazzo Ducale, e il collegamento con quest’ultimo attraverso un ponte. La struttura fu concepita come un passaggio pensile, completamente chiuso per evitare l’evasione dei condannati.
Del Puente a la cárcel
From Bridge to Prison
Dal ponte al carcere
Al interior el espacio consta de dos estrechos pasillos separados por un grueso muro, el primero conduce a la Sala de Magistrados, mientras que el segundo a la Sala de Avogadria y a la Parlor.
Indoors the space consists of two narrow corridors separated by a thick wall, the first leading to the Magistrates' Room, while the second to the Avogadria Room and the Locutorio.
All’interno lo spazio é composto da due stretti corridoi separati da uno spesso muro, il primo conduceva alla Sala della Magistratura, mentre il secondo alla Sala dell’Avogadria e al Parlatorio.
Una Escalera de servicio conducía entonces a las antiguas prisiones en el interior del Palacio Ducal, que no cayeron en desuso tras la construcción de las Nuevas Prisiones, como demuestra el relato ''Storia della mia fuga dai Piombi'' del famoso escritor Giacomo Casanova, que en 1756 fue el único que logró escapar de las prisiones venecianas
A Service staircase then led to the old prisons inside the Doge's Palace, which did not fall into disuse following the construction of the New Prisons, as evidenced by the story ''Storia della mia fuga dai Piombi'' by the famous writer Giacomo Casanova, who in 1756 was the only one to succeed in escaping from Venetian prisons.
Una scala di servizio conduceva poi alle vecchie prigioni all’interno del Palazzo Ducale, queste infatti non caddero in disuso a seguito della costruzione delle Prigioni nuove, come testimonia il racconto ‘’Storia della mia fuga dai Piombi’’ del celebre scrittore Giacomo Casanova, che nel 1756 fu l’unico a riuscire a evadere dalle prigioni veneziane.
Las antiguas celdas de detención -conocidas como Pozzi e Piombi - se encontraban de hecho en el ático y el sótano del Palacio Ducal piso en espacios estrechos e inhabitables, por lo que se decidió construir un nuevo edificio de moderna concepción arquitectónica situado en la orilla opuesta del Río di Palazzo. Es uno de los primeros edificios del mundo diseñados con la función específica de prisión.
The old detention cells - known as the Pozzi e Piombi - were in fact located in the attic and basement of the Doge's Palace floor in cramped and unlivable spaces, which is why it was decided to construct a new building of modern architectural conception located on the opposite bank of the Rio di Palazzo. It is one of the first buildings in the world designed with the specific function of prison.
Le vecchie celle di detenzione – chiamate ‘’Pozzi e Piombi’’- erano infatti ricavate all’interno del sottotetto e del piano fondi del Palazzo Ducale in spazi angusti e poco vivibili, motivo per cui si decise di costruire un nuovo edificio di concezione architettonica moderna collocata sulla riva opposta del Rio di Palazzo. Si tratta di uno dei primi edifici al mondo ideato con la specifica funzione di carcere.
Fuente: palazzoducalevenezia.com
3 notes
·
View notes
Text
Nicopeia Icon of San Mark's in Venice
Icono Nicopeia de San Marcos de Venecia
Icona Nicopea di San Marco a Venezia
The icon before the robbery. Missing are strands of pearls that hung from the round hooks on either side under the initials. The precious jewellery, later recovered, is currently on display in the Treasury of Saint Mark's.
El icono antes del robo. Faltan los hilos de perlas que colgaban de los ganchos redondos a ambos lados bajo las iniciales. Las preciosas joyas, recuperadas posteriormente, se exponen actualmente en el Tesoro de San Marcos.
L'icona prima del furto. Mancano i fili di perle che pendevano dai ganci rotondi ai lati sotto le iniziali. I preziosi gioielli, poi recuperati, sono attualmente esposti nel Tesoro di San Marco.
(English / Español / italiano)
It was probably created in the early 12th century, specifically to follow the emperor and the army on campaign. Perhaps it was made for John II himself, who spent most of his reign in the field, fighting the empire's many enemies. This icon traveled with John II and his family throughout his military campaigns. When John returned to Constantinople for a parade celebrating a military victory he gave up his gold, silver and ivory chariot and had the icon placed in a kiot (decorated theca for preserving and displaying icons) that stood in his place. The victory john was celebrating was the recapture from the Muslim Turks of the ancestral castle of the Komnenian family, Kastamon. John believed the Virgin was personally responsible for this important victory.
The icon was taken by bloodied Crusader soldiers in 1204 in hand-to-hand combat with the defenders of the city at the Pantepotes Monastery which was and the last stand of the Byzantines.Taken as spoils of war by the Venetians, the old and blind Doge Dandolo, who died in Constantinople in 1205, would immediately send the icon to Venice as the most important trophy of the destruction of Constantinople. Era il simbolo di come gli equilibri di potere si fossero appena spostati da Bisanzio sul Corno d'Oro alle lagune di Venezia, Dio aveva ora trasferito la Sua benedizione da Costantinopoli a Venezia con la forza delle armi.
In February 1438 a large delegation from Constantinople arrived in Venice headed for for a great church council negotiating the union of the churches that was held in Italy. The ancient Patriarch Joseph II along with a group of clerics and nobles visited Saint Mark's and saw the treasures that had been looted in 1204. Here is an account of the visit:
... We also looked at the divine icons from what is called the holy templon... These objects were brought here according to the law of booty right after the conquest of our city by the Latins, and were reunited in the form of a very large icon on top of the principal altar of the main choir... Among the people who contemplate this icon of icons, those who own it feel pride, pleasure, and delectation, while those from whom it was taken — if they happen to be present, as in our case—see it as an object of sadness, sorrow, and dejection. We were told that these icons came from the templon of the most holy Great Church. However, we knew for sure, through the inscriptions and the images of the Komnenoi, that they came from the Pantokrator Monastery.
***
Probablemente se creó a principios del siglo XII específicamente para seguir al emperador oriental y a su ejército en las campañas bélicas. Tal vez se hizo para el propio Juan II Comneno, que pasó gran parte de su reinado en el campo de batalla, luchando contra los numerosos enemigos del imperio; este icono viajó con Juan II y su familia durante sus campañas militares. Cuando Juan regresó a Constantinopla para un desfile en celebración de una victoria militar, renunció a su carro de oro, plata y marfil e hizo colocar el icono en un kiot (teca decorad para conservar y exponer iconos) que había en su lugar. La victoria que Juan celebraba era la reconquista del castillo ancestral de la familia Comnena, Kastamon, a los turcos musulmanes. Juan creía que la Virgen era personalmente responsable de esta importante victoria.
En la Cuarta Cruzada, en 1204, el icono fue tomado por los soldados cruzados tras un combate cuerpo a cuerpo con los defensores de la ciudad de Constantinopla, cerca del monasterio de Pantepotes, que constituía la última resistencia de los bizantinos. Tomado como botín de guerra por los venecianos, el anciano y ciego dux Dandolo, que murió en Constantinopla en 1205, enviaría inmediatamente el icono a Venecia como el trofeo más importante de la destrucción de Constantinopla. Era un símbolo de cómo el equilibrio de poder acababa de pasar de Bizancio en el Cuerno de Oro a las lagunas de Venecia, Dios había transferido ahora su bendición de Constantinopla a Venecia por la fuerza de las armas.
En febrero de 1438, una gran delegación de Constantinopla llegó a Venecia de camino a un gran concilio eclesiástico celebrado en Italia para negociar la unión de las iglesias. El antiguo Patriarca de la Iglesia bizantina José II, junto con un grupo de clérigos y nobles, visitó San Marcos y vio los tesoros que habían sido saqueados en 1204. He aquí un relato de la visita:
.... También hemos contemplado los iconos divinos de lo que se llama el sagrado templon...Estos objetos fueron traídos aquí según la ley del botín inmediatamente después de la conquista de nuestra ciudad por los latinos, y fueron reunidos en forma de un icono muy grande en lo alto del altar mayor del coro principal.... Entre las personas que contemplan este icono de iconos, los que lo poseen sienten orgullo, placer y deleite, mientras que los que se lo han llevado -si están presentes, como en nuestro caso- lo ven como objeto de tristeza, pena y abatimiento. Nos dijeron que estos iconos procedían del templón de la Santísima Gran Iglesia. Pero nosotros sabíamos, por las inscripciones y las imágenes de los comnenes, que procedían del monasterio del Pantocrátor.
***
Probabilmente fu creata all'inizio del XII secolo appositamente per seguire l'imperatore d'Oriente e l'esercito in campagna bellica. Forse è stato realizzato per lo stesso Giovanni II Comneno, che trascorse gran parte del suo regno sul campo, combattendo i numerosi nemici dell'impero; questa icona viaggiò con Giovanni II e la sua famiglia durante le sue campagne militari. Quando Giovanni tornò a Costantinopoli per una parata che celebrava una vittoria militare, rinunciò al suo carro d'oro, argento e avorio e fece collocare l'icona in un kiot (teca decorata per conservare ed esporre icone) che stava al suo posto. La vittoria che Giovanni celebrava era la riconquista del castello ancestrale della famiglia Comnena, Kastamon, da parte dei turchi musulmani. Giovanni credeva che la Vergine fosse personalmente responsabile di questa importante vittoria.
Nella quarta crociata, nel 1204, l'icona fu presa dai soldati crociati dopo un combattimento corpo a corpo con i difensori della città di Costantinopoli, presso il Monastero di Pantepotes che fu l'ultima resistenza dei Bizantini. Presa come bottino di guerra dai veneziani, il doge Dandolo, vecchio e cieco, che morì a Costantinopoli nel 1205, avrebbe subito spedito l'icona a Venezia come il trofeo più importante della distruzione di Costantinopoli. Era il simbolo di come gli equilibri di potere si fossero appena spostati da Bisanzio sul Corno d'Oro alle lagune di Venezia, Dio aveva ora trasferito la Sua benedizione da Costantinopoli a Venezia con la forza delle armi.
Nel febbraio 1438 una numerosa delegazione da Costantinopoli arrivò a Venezia diretta a un grande concilio ecclesiastico che si tenne in Italia per negoziare l'unione delle chiese. L'antico Patriarca della Chiesa Bizantina Giuseppe II, insieme ad un gruppo di chierici e nobili, visitò San Marco e vide i tesori che erano stati saccheggiati nel 1204. Ecco un resoconto della visita:
.... Abbiamo anche guardato le icone divine da quello che viene chiamato il sacro templon...Questi oggetti furono portati qui secondo la legge del bottino subito dopo la conquista della nostra città da parte dei Latini, e furono riuniti sotto forma di una grandissima icona in cima all'altare maggiore del coro principale.... Tra le persone che contemplano questa icona delle icone, chi la possiede prova orgoglio, piacere e diletto, mentre a chi l'ha prelevata – se è presente, come nel nostro caso – la vede come un oggetto di tristezza, tristezza e sconforto. Ci è stato detto che queste icone provenivano dal templon della santissima Grande Chiesa. Ma dalle iscrizioni e dalle immagini dei Comneni sapevamo con certezza che provenivano dal monastero del Pantocratore.
Source text extracted from: pallasweb.com
photos: pallasweb.com
4 notes
·
View notes
Text
The Caffè Florian opened in St Mark's Square, where it still stands today, on 29 December 1720. Important people have passed through this café, such as: Lord Byron, Vivaldi, Goethe, Rousseau, Stravinski... y también Casanova.
El Caffè Florian abrió sus puertas en la Plaza de San Marcos, donde sigue permaneciendo, el 29 de diciembre de 1720. Por este café han pasado personajes importantes, como: Lord Byron, Vivaldi, Goethe, Rousseau, Stravinski... y también Casanova.
Il Caffè Florian aprì in Piazza San Marco, dove si trova tuttora, il 29 dicembre 1720. In questo caffè sono passati personaggi importanti, come: Lord Byron, Vivaldi, Goethe, Rousseau, Stravinski… y también Casanova
(English / Español / Italiano)
The Europe's oldest Café was opened on 29 December 1720 by Floriano Francesconi and was called "Alla Venezia Trionfante" (To Triumphant Venice), although the clientele later renamed it "Caffè Florian" in honour of its owner.
While the finest wines and coffees from the Orient, Malaysia, Cyprus and Greece were served, history was unfolding outside. Its windows witnessed the splendour and fall of the Serenissima Republic of Venice and the secret conspiracies against French and then Austrian rule. It is divided into small rooms connected by a corridor and has a huge terrace on St. Mark's Square for sunny days. The rooms are decorated in different styles;
*****
El Café más antiguo de Europa fue inaugurado el 29 de diciembre de 1720 por Floriano Francesconi y se llamaba “Alla Venezia Trionfante” (A la triunfante Venecia), aunque la clientela posteriormente lo rebautizó como “Caffè Florian” en honor a su dueño.
Mientras se servían los mejores vinos y cafés de Oriente, Malasia, Chipre y Grecia, la historia se desarrollaba afuera. Sus ventanas presenciaron el esplendor y la caída de la República Serenissima de Venecia y las conspiraciones secretas contra el dominio francés y luego el austriaco. Se encuentra distribuido en pequeñas salas unidas todos ellas, por un corredor y además, tiene una enorme terraza en la plaza San Marcos para los días soleados. Las salas están decoradas en distintos estilos.
*****
Il Caffè più antico d'Europa fu aperto il 29 dicembre 1720 da Floriano Francesconi e si chiamava "Alla Venezia Trionfante", anche se poi la clientela lo ribattezzò "Caffè Florian" in onore del suo proprietario.
Mentre venivano serviti i migliori vini e caffè provenienti dall'Oriente, dalla Malesia, da Cipro e dalla Grecia, all'esterno si svolgeva la storia: le sue finestre sono state testimoni dello splendore e della caduta della Serenissima Repubblica di Venezia e delle cospirazioni segrete contro il dominio francese e poi austriaco. È diviso in piccole sale collegate da un corridoio e dispone di un'enorme terrazza su Piazza San Marco per le giornate di sole. Le sale sono arredate in stili diversi.
The Senate Hall. This is where the Venice Biennale was born.
La Sala del Senado. En ella nació la Bienal de Venecia.
La Sala del Senato. Qui è nata la Biennale di Venezia.
The Chinese room, the oldest and one of the two initial rooms.
La Sala China, la más antigua y una de las dos iniciales.
La Sala Cinese, la più antica e una delle due sale iniziali.
The Sala Orientale, added in 1750, although the present decoration dates from the 19th century.
La Sala Orientale, agregada en 1750, aunque la decoración actual es de s.lXIX.
La Sala Orientale, aggiunta nel 1750, anche se la decorazione attuale risale al XIX secolo.
Hall of the Seasons, decorated with floral motifs and women in long dresses symbolising the seasons.
Sala de las Estaciones, decorada con motivos florales y mujeres de largos vestidos que simbolizan las estaciones.
Sala delle Stagioni, decorata con motivi floreali e donne in abiti lunghi che simboleggiano le stagioni.
The Hall of Illustrious Men, ten illustrious Venetians, such as Titian and Marco Polo, look down on us from the wall.
La Sala de los Hombres Ilustres, diez venecianos ilustres nos observan desde la pared, como Tiziano o Marco Polo.
La Sala degli Uomini Illustri, dieci illustri veneziani, come Tiziano e Marco Polo, ci guardano dal muro.
The Liberty room, added, in 1920, with a more modern atmosphere, decorated with mirrors with painted floral motifs and Murano glass chandeliers.
La Sala de la Liberty, agregada, en 1920, con un ambiente más moderno, decorada con espejos con motivos florales pintados y lámparas de cristal de Murano.
Nel 1920 è stata aggiunta la Sala Liberty, con un'atmosfera più moderna, decorata con specchi con motivi floreali dipinti e lampadari in vetro di Murano.
The Caffè Florian in a painting by Canaletto in the National Gallery in London.
The Florian was the first place that allowed women in Venice, which explains why Casanova chose it for the hunt for his conquests.
El Florian fue el primer local que permitió la entrada a mujeres en Venecia, lo que explica porqué Casanova lo eligió para la caza de sus conquistas.
Il Florian fu il primo locale che permise alle donne di entrare a Venezia, il che spiega perché Casanova lo scelse per la caccia alle sue conquiste.
Fuente: texto extracto de venecisima.com
13 notes
·
View notes
Text
21 April each year is a highly significant date for the Romans, because it is on this day, in the year 753 B.C., that the foundation of the Eternal City is dated. It is therefore Rome's birthday.
The dome of the Pantheon in Rome is famous for its large hole in the centre, called "oculus', which is the only source of light in the entire building.
On this day, Rome celebrates its birthday, the rays of light penetrate the Pantheon and, at exactly 12 noon, perfectly illuminate the bronze entrance door, the one through which visitors enter today but through which, many years ago, the emperor entered.
Il 21 aprile di ogni anno, è una data fortemente significativa per i romani, perché è proprio in questo giorno, nell'anno 753 a.C., che si fa risalire la fondazione della Città Eterna. Si tratta quindi del compleanno di Roma.
La cupola del Pantheon di Roma è famosa per il suo grande foro al centro, detto
"oculus", che è l'unica fonte di luce di tutto l'edificio.
In questo giorno, Roma festeggia il suo compleanno, i raggi di luce penetrano nel Pantheon e, alle 12 precise, illuminano perfettamente la porta di bronzo d'ingresso, quella da cui oggi entrano i visitatori ma da cui, tanti anni fa, accedeva l'imperatore.
fuente: Mimmo Marino in La Storia dell'Arte, tra Miti e Leggende.
2 notes
·
View notes
Text
Este no es NOSFERATU, es Friedrich Gustav Max Schreck sentado descansando entre grabaciones. '
Max Schreck nunca se desmaquillaba, no interactuaba con sus compañeros y pedía que lo llamaran todo el tiempo Orlock.
En 1922, la actuación del Conde Orlock en la película Nosferatu resultó tan convincente que al poco tiempo de estrenarse empezaron a circular rumores. Se argumentaba que el papel protagónico no fue interpretado por un actor humano, sino por un vampiro real. Su postura, apariencia e incluso la forma en que el actor eligió interpretar al monstruo resultaba muy extraño y demasiado convincente. En todo este tiempo la leyenda persistió dando origen a múltiples leyendas y teorías a través de ensayos, libros e incluso una película titulada La sombra del vampiro (2000), dirigida por E. Elias Merhige.
Antes de interpretar el papel el actor puso sus condiciones: "Si voy a realizar este papel, requiero libertad para actuar de la manera que considere más apropiada”, el director aceptó los términos y tuvo a su protagonista. Schreck exigió inmersión total en el papel y estableció ciertas reglas que debían seguirse al pie de la letra. Dentro y fuera de escena se referirían a él como Orlock, siempre aparecería maquillado y no tendría ningún tipo de relación con sus compañeros actores.
Otra de sus condiciones fue que no se revelara su nombre real (ni siquiera en los créditos). Siempre que alguien lo cuestionaba sobre su identidad, aseguraba que era Orlock. “Me encontraron y trajeron aquí para contar mi historia”, advertía con su extraño tono de voz. El método del actor para entrar en personaje terminó afectando a los otros actores, quienes ansiaban conocer la identidad de su colega. El director optó por seguirle la corriente, asegurando que Orlock era un vampiro de verdad, invitado a participar en la película para contar su propia historia. Le pagaba con sangre y requería total respeto a su privacidad.
Nosferatu terminó de producirse con un equipo reducido de profesionales. Varios actores confesaron sentirse aliviados de que las grabaciones concluyeran. Sobre todo, porque no tendrían que ver nuevamente al sujeto extraño de apariencia cadavérica.
Pese a su extensa y exitosa carrera, Schreck siempre será recordado por su interpretación del siniestro Conde Orlock, especialmente fuera de Alemania. Se volvió un icono para el cine de terror, algo totalmente merecido. Fue él quien dio vida a uno de los primeros monstruos en el cine y el responsable por las pesadillas de muchas personas, y todo a través de expresiones y miradas, sin decir una sola palabra.
Créditos a: Cine Conciencia
4 notes
·
View notes
Text
(Español / English)
After a night full of stories there was daybreak and Marco Polo said to Kublai Kan: "Sire, now I have told you about all the cities I know". "There's only one left you never talk about". Marco Polo bows his head. "Venice," said the Kan. Marco smiled. "And what other city did you think I was talking about?". The emperor didn't flinch. "And yet I've never heard you say her name". And Polo said: "Every time I describe a city, I say something about Venice". "If I ask you about other cities, I want you to talk about them. And about Venice when I ask about Venice." "In order to distinguish the qualities of other cities, I have to start with one city that remains implicit. For me, that city is Venice", replied Marco Polo.
Italo Calvino, Invisible Cities.
*****
Tras una noche llena de historias amaneció y Marco Polo dijo a Kublai Kan: "Señor, ya te he hablado de todas las ciudades que conozco". "Sólo queda una de la que nunca hablas". Marco Polo inclinó la cabeza. "Venecia", dijo el Kan. Marco sonríe. "¿Y de qué otra ciudad creías que te hablaba?". El emperador no se inmutó. "Y eso que nunca te he oído decir su nombre". Y Polo dijo: "Cada vez que describo una ciudad, digo algo sobre Venecia". "Si te pregunto por otras ciudades, quiero que hables de ellas. Y de Venecia cuando te pregunte por Venecia". "Para distinguir las cualidades de otras ciudades, tengo que partir de una ciudad que permanece implícita. Para mí, esa ciudad es Venecia", respondió Marco Polo.
Italo Calvino, Las ciudades invisibles.
4 notes
·
View notes