Don't wanna be here? Send us removal request.
Link
Localizing a website is not merely translating the contents available in it. The linguist who is responsible for the localization process should cooperate with a localization tester to make a friendly user interface in the website, and also to make sure that the translation in the website is already correct and suitable. The localization expert should also know that the design is also a vital part in the website. The space should be considered well by the web developer, so that the linguist would not have the hard time translating the content. In addition, the web developer should avoid the text which is embedded in the picture or image.
There are three (3) ways of a localization tester in analysing the product, namely linguistic testing, cosmetic testing, and functional testing. The linguistic testing contains four (4) points, namely accuracy of translation within context, consistency of terminology, missing content, and also the proper date/calendar format. These points should be done accurately, as it would affect the user experience (Summalinguae, 2013).
Second, the cosmetic testing contains three (3) points, namely the consistency with the source, images, and proper character display. Any inconsistency should be eliminated, the images should be culturally appropriate, and the display of characters should be well-detected, since in some languages, such as Arabic and Vietnam, it is impossible to be detected (Summalinguae, 2013).
Third, it is about functional testing. The functional testing contains three (3) points as well, namely the links, behaviour, and also input/output validation. It concerns whether the link is appropriately localized so it would be directed to correct pages, whether the application is behaving properly, and also whether the forms allow target language to be input.
These things are what the localization tester should be aware of. These steps are the essential things for the localization tester, so make sure that you have already chosen the suitable language service provider for this. One of the language service providers which always do these things perfectly is Bee Happy Translation Services.
Contact us directly by visiting our website or send us message through email for further nquiries!
Bee Happy Translation Services email : [email protected] website : https://beehappytranslationservices.com
0 notes
Quote
Localizing a website is not merely translating the contents available in it. The linguist who is responsible for the localization process should cooperate with a localization tester to make a friendly user interface in the website, and also to make sure that the translation in the website is already correct and suitable. The localization expert should also know that the design is also a vital part in the website. The space should be considered well by the web developer, so that the linguist would not have the hard time translating the content. In addition, the web developer should avoid the text which is embedded in the picture or image. There are three (3) ways of a localization tester in analysing the product, namely linguistic testing, cosmetic testing, and functional testing. The linguistic testing contains four (4) points, namely accuracy of translation within context, consistency of terminology, missing content, and also the proper date/calendar format. These points should be done accurately, as it would affect the user experience (Summalinguae, 2013). Second, the cosmetic testing contains three (3) points, namely the consistency with the source, images, and proper character display. Any inconsistency should be eliminated, the images should be culturally appropriate, and the display of characters should be well-detected, since in some languages, such as Arabic and Vietnam, it is impossible to be detected (Summalinguae, 2013). Third, it is about functional testing. The functional testing contains three (3) points as well, namely the links, behaviour, and also input/output validation. It concerns whether the link is appropriately localized so it would be directed to correct pages, whether the application is behaving properly, and also whether the forms allow target language to be input. These things are what the localization tester should be aware of. These steps are the essential things for the localization tester, so make sure that you have already chosen the suitable language service provider for this. One of the language service providers which always do these things perfectly is Bee Happy Translation Services. Contact us directly by visiting our website or send us message through email for further nquiries! Bee Happy Translation Services email : [email protected] website : https://beehappytranslationservices.com
0 notes
Photo
Localizing a website is not merely translating the contents available in it. The linguist who is responsible for the localization process should cooperate with a localization tester to make a friendly user interface in the website, and also to make sure that the translation in the website is already correct and suitable. The localization expert should also know that the design is also a vital part in the website. The space should be considered well by the web developer, so that the linguist would not have the hard time translating the content. In addition, the web developer should avoid the text which is embedded in the picture or image.
There are three (3) ways of a localization tester in analysing the product, namely linguistic testing, cosmetic testing, and functional testing. The linguistic testing contains four (4) points, namely accuracy of translation within context, consistency of terminology, missing content, and also the proper date/calendar format. These points should be done accurately, as it would affect the user experience (Summalinguae, 2013).
Second, the cosmetic testing contains three (3) points, namely the consistency with the source, images, and proper character display. Any inconsistency should be eliminated, the images should be culturally appropriate, and the display of characters should be well-detected, since in some languages, such as Arabic and Vietnam, it is impossible to be detected (Summalinguae, 2013).
Third, it is about functional testing. The functional testing contains three (3) points as well, namely the links, behaviour, and also input/output validation. It concerns whether the link is appropriately localized so it would be directed to correct pages, whether the application is behaving properly, and also whether the forms allow target language to be input.
These things are what the localization tester should be aware of. These steps are the essential things for the localization tester, so make sure that you have already chosen the suitable language service provider for this. One of the language service providers which always do these things perfectly is Bee Happy Translation Services.
Contact us directly by visiting our website or send us message through email for further nquiries!
Bee Happy Translation Services email : [email protected] website : https://beehappytranslationservices.com
0 notes
Video
youtube
Localizing a website is not merely translating the contents available in it. The linguist who is responsible for the localization process should cooperate with a localization tester to make a friendly user interface in the website, and also to make sure that the translation in the website is already correct and suitable. The localization expert should also know that the design is also a vital part in the website. The space should be considered well by the web developer, so that the linguist would not have the hard time translating the content. In addition, the web developer should avoid the text which is embedded in the picture or image.
There are three (3) ways of a localization tester in analysing the product, namely linguistic testing, cosmetic testing, and functional testing. The linguistic testing contains four (4) points, namely accuracy of translation within context, consistency of terminology, missing content, and also the proper date/calendar format. These points should be done accurately, as it would affect the user experience (Summalinguae, 2013).
Second, the cosmetic testing contains three (3) points, namely the consistency with the source, images, and proper character display. Any inconsistency should be eliminated, the images should be culturally appropriate, and the display of characters should be well-detected, since in some languages, such as Arabic and Vietnam, it is impossible to be detected (Summalinguae, 2013).
Third, it is about functional testing. The functional testing contains three (3) points as well, namely the links, behaviour, and also input/output validation. It concerns whether the link is appropriately localized so it would be directed to correct pages, whether the application is behaving properly, and also whether the forms allow target language to be input.
These things are what the localization tester should be aware of. These steps are the essential things for the localization tester, so make sure that you have already chosen the suitable language service provider for this. One of the language service providers which always do these things perfectly is Bee Happy Translation Services.
Contact us directly by visiting our website or send us message through email for further nquiries!
Bee Happy Translation Services email : [email protected] website : https://beehappytranslationservices.com
0 notes
Text
Localization Tester, Bee Happy
Localizing a website is not merely translating the contents available in it. The linguist who is responsible for the localization process should cooperate with a localization tester to make a friendly user interface in the website, and also to make sure that the translation in the website is already correct and suitable. The localization expert should also know that the design is also a vital part in the website. The space should be considered well by the web developer, so that the linguist would not have the hard time translating the content. In addition, the web developer should avoid the text which is embedded in the picture or image.
There are three (3) ways of a localization tester in analysing the product, namely linguistic testing, cosmetic testing, and functional testing. The linguistic testing contains four (4) points, namely accuracy of translation within context, consistency of terminology, missing content, and also the proper date/calendar format. These points should be done accurately, as it would affect the user experience (Summalinguae, 2013).
Second, the cosmetic testing contains three (3) points, namely the consistency with the source, images, and proper character display. Any inconsistency should be eliminated, the images should be culturally appropriate, and the display of characters should be well-detected, since in some languages, such as Arabic and Vietnam, it is impossible to be detected (Summalinguae, 2013).
Third, it is about functional testing. The functional testing contains three (3) points as well, namely the links, behaviour, and also input/output validation. It concerns whether the link is appropriately localized so it would be directed to correct pages, whether the application is behaving properly, and also whether the forms allow target language to be input.
These things are what the localization tester should be aware of. These steps are the essential things for the localization tester, so make sure that you have already chosen the suitable language service provider for this. One of the language service providers which always do these things perfectly is Bee Happy Translation Services.
Contact us directly by visiting our website or send us message through email for further nquiries!
Bee Happy Translation Services email : [email protected] website : https://beehappytranslationservices.com
0 notes