khongso
Khongso Chin
7 posts
Don't wanna be here? Send us removal request.
khongso · 5 years ago
Photo
Tumblr media
ခေါင်စိုချင်းဘာသာစကားဖြင့်ဧဝံဂေလိ​ဝေစာထုတ်နိုင်ပါသည်။ မိမိ၏ Printer ဖြင့် A4 စာရွက်တစ်စောင်တွင် ရှေ့၊နောက်သုံးပြီး ဝေစာနှစ်စောင်စီရနိုင်ပါသည်။ အောက်ပါ Link ကိုနှိပ်၍လည်း download ယူနိုင်ပါသည်။ ခေါင်စို ညီအစ်ကိုယ်များမှရေးသား၊ဘာသာပြန်၊ ဒီဇိုင်းဆင်ပါသည်။
https://drive.google.com/…/1sgC9wiUPIT2Z947OiAJRbrTct…/view…
0 notes
khongso · 5 years ago
Video
youtube
Khongso Chin Gospel Presentation.
0 notes
khongso · 5 years ago
Text
Khongso Chin Sermon
ခေါင်စိုချင်းဘာသာစကားဖြင့်တရားဒေသနာဖတ်ရှုရန်။ လော့စ်အိန်ဂျယ်လ်ရှိ Baptist Terbernacle အသင်းတော်၏အပတ်စဥ် ဒေါက်တာ R.L.Hymers ဟောကြားသည့်တရားဒေသနာသည်ကမ္ဘာ့နိုင်ငံ၊ဘာသာစကားပေါင်း (၃၄)ဖြင့်အင်တာနက်တွင်ဖြန့်ဝေရာ ယခုလမှစ၍ခေါင်စိုချင်းဘာသာစကားဖြင့်အလွယ်���ကူဖတ်ရှုနိုင်ပါသည်။ www. rlhymersjr.com (သို့) www. sermonsfortheworld.comတွင်နှိပ်၍ SERMONS IN KHONGSO CHIN( Khongmi Kly Hak Tamuk Hai Klysai ထပ်နှိပ်ပြီးဖတ်ရှုနိုင်ပါသည်။ မြန်မာစာဖြင့်လည်းဖတ်ရှုနိုင်ပါသည်။
ခေါင်စို ညီအစ်ကိုယ်များမှဘာသာပြန်၊လုပ်ဆောင်ရွက်ခြင်းဖြစ်သည်။
https://l.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2Fwww.rlhymersjr.com%2FOnline_Sermons_KhongsoChin%2FSermons_Online_KhongsoChin_Index.html%3Ffbclid%3DIwAR0re-Bym0B1c0ybDyXuL-yuU8HhAfhbspYdyPC1G8rYeYiBChB7BNyhMXU&h=AT3GVcpb1ey4sdo30Z2xbBBsezLWwAuK0fISghRaSygbdI9j35KW-LovRGj9yF0T9g9ziG7agEyqVN3fu9e8ZvoKiY0uxHLzkSM5V8fMI0PVoD_jGP0gCmu-qNQrODBOMJeX
0 notes
khongso · 5 years ago
Link
0 notes
khongso · 5 years ago
Text
Khongso Chin Gospel Presentation.
KAKLANG MIRA KAHAM TAMUK HAI HJAWNDING MIH M’HMA
Maca mah ün thük lat pani cü ün hai kamngo bürbür si kahloira man hümmih hak dungpxn hring mira man hüm peikhü 100% ün üp ma? Kaklang mira man hümmih Tamuk cü isi hai kaham hjawnding mihly mah m’hma pyty üp vitky. A. Kamngo hai raimira. Imi cü raimira peimih kamngo hly tüm kheura haimih na. Txr kly 7:20 tum “ Kamngo novei mimah hnai mih tok si hüm py mih imi hnai si bawn prei jua pü novei”. 1John 3:4 tum hai ara txr mih cü “ Kamngo hüm py mih mi kapü upadi hüm pü tahmang hai ky. Kamngo peimih cü upadi hüm tahmang haimih na”.
B. Kamngo hai deing. Nohnai mih imi si kham jok deing mih vei mitho cü isi hai py mih kamngo kaham pü jok deing mih veira mina. Rom 6:23, “ Kamngo hai hrung cü thük mira na. Mitawk kapü, Tamuk mah jok nang mih latsong cü isi hai Malai Isu Khrista hly hak dungpxn hring mira na”. Imi bürbür si cü ni mikha thük bür hüm. Y mih thük mih cü cak hak limla kaprai haimih na. Mitawk kapü, Baibul mah cü limla thük mih hlongsai txr isi mina. Y mih thük mira cü Tamuk hly dungpxn kaprai khü hmai kuam ko kavüng haimih na. Katxng mih 20:14 “ Thük mira hak dungpxn tongnang mira hüm hmai kuam ko varjok ky. Y mih thük mira cü jang mih thük mira na”. 
C. Kamngo hai hrung. Baibul mah kamngo hai rai mira hüm padx nang mina. Y mih cü lx hüm hnai mih satanghnai hlük na. Isi hai nohnai mih kamngo hrung jok hümmih kaham Tamuk cü Hmat hai Tahi Malai Isu Khrista hüm hrua nang khü Hmat hai kavanra hüm isi kham katxng nang ky. Rom 5:8 “ Isi cü kamngo vei tawk kapü Khrista cü isi hai kaham thük nang miluk Tamuk cü isi hüm napeitan khreik by peimih isi hüm txng nang ky”. Satanghnai mah txr nang pacai bei mih cü 1Korin 15:1-4 “ Taihnau si y, ang mah ünni kham txr vai mitho cü ünni mah tukvai keingvai mih satanghnai hüm ünni kham maca ang txr ünni bei ky. Ang txr ünni phük mih hlongsai hüm ünni hai ra-ui ko hnaipxng üp kacü y mih satanghnai hly mah kaklang mira man ky. Ang cü ang hmat üp mitho ünni kham kacxk mah ang jok ünni mih hlongsai cü Khrista cü Baibul mah txr mitho isi hai kamngo luk thük nang ky. Phum plun mikum mih Baibul mah txr mitho hrum ni plun kacü thük mira haimih hringra tüng mina”.
D. Kaklang mira kaham ihmat mah tankly hümmih. Kaklang mira man hümmih hak kamngo deing long hai kahloi hümmih kaham imi bürbür si hüm Tamuk mah phau khü m’hma fxjok mina. Rom 10:13 “ Napei mih lukva peikacü, Tamuk hüm pycup khü phau miva bürbür si cü kaklang mira manva mina”. Kaklang mira man hümmih kaham Tamuk mah py mih m’hma cü ihmat mah tankly khü Hmat hüm üp hümmih na. Isu Khrista hüm üp peimih cü Hmat kham ün kaklang mira man hümmih leing miluk nonai khü Hmat hüm üp hüm txr haimih na. Hmat jua ngai ni cü kaklang ün thai mina. Rom 10:9-10 “ Napeiva peikacü, ün cü Isu Khrista hüm kalak hly wonkheing khü Tamuk mah Mi hüm thük mira long haimih hring hly tüng ky peikhü ra-ui-ko hly üp kacü kaklang mira man ky mina. Ruihnai tum katüm hümmih kaham ra-ui hly üp hüm kla”. Johan 3:18 “ Tahi Isu hüm üp miva cü nocet jok lüng ky. Tahi Isu hüm no-üp miva kham cü maca mah cetjok rüp hai vit. Napei mih lukva peikacü, jua lei mih Tamuk hai Tahi hüm no-üp jok miluk na”.
Maca mah cami tankly mih ün pythai. Hna kacü,Tamuk kham peikhü pycup thai mina;
Khreik prai mih Malai Isu, ang cü kamngo vei mih imi jua na peimih ang tuk ky. Kai hmai kuam hüm kateing peimih pü ang tuk mina. Mitawk kapü, Ün cü ang hai kamngo kaham Khraws luk thük nang khü hring tüng mih ang tuk ky. Hmai kuam hak kamngo long haimih ang hüm kaklang nang cx dei bah. Ün Hmat jua ngai ni cü dungpxn hring mira jok thai mih tun hak kamngo si hüm van thai mih tun peikhü ang üp Ün ky. Kaklang mira jok nang miluk kalum prai bah. Malai Isu Khrista hai ming hly ang py cup mina. Amen.
Johan 1:12 “ Mitawk kapü, kawt mih imi si cü Mi hüm lakheing khü üpva miluk miva cü Tamuk hai tahi, tama si plau hümmih manva ky”.
2Korin 5:17 “ Mi kapü na nakhü Khrista hly vei kacü imi har plau ky. Prim miva bürbür si cü kaplang kai khü nacongkhang si cü plau har kük ky”.
0 notes
khongso · 5 years ago
Text
Khongso Chin of Myanmar (Burma)
ခေါင်စိုလူမျိုး( Khongso )သည် ချင်းလူမျိုးစာရင်းဝင် မြန်မာတိုင်းရင်းသားလူမျိုးစု ဖြစ်သည်။ အခြားအမျိုးသားများက ခေါင်စိုဟု ခေါ်ကြသော်လည်း ခေါင်စိုအမျိုးသားတို့ကမူ သူတို့ကို သူတို့ Khongmi ဟု ခေါ်ကြသည်။
ခေါင်စိုတို့သည် အနူး၊ ခူမီးတို့နှင့် ရောနှောနေထိုင်ကြသည်။ သူတို့၏ ယဉ်ကျေးမှုသည် ခူမီးယဉ်ကျေးမှုနှင့် ခြားနားခြင်း မရှိပေ။ ခူမီးစကားကိုလည်း ပြောဆိုတတ်ကြသည်။ ခေါင်စိုတို့သည် ပလက်ဝမြို့နယ်တွင် နေထိုင်ကြသည်။
ခေါင်စို၊ အနူး၊ ခူမီး၊ ပနမ်းစသော ချင်းအမျိုးသား အမျိုးသမီးတို့၏ ဝတ်စားဆင်ယင်မှုများသည် တစ်ဦးနှင့် တစ်ဦး အနည်းငယ်ကွာခြားမှုရှိသော်လည်း သာမန်အားဖြင့် ခွဲခြား၍ မသိနိုင်ကြပေ။
ခေါင်စိုအမျိုးသမီးများသည် ညာပခုံးမှကျသော ရင်ဖုံးစနှင့် ဘယ်ချိုင်းအောက်မှ လာသော ရင်ဖုံးကို ညာဘက်ရင်သားပေါ်တွင် တည့်တည့်ချည်ထားသည်။ ယင်းတို့ကား အပျိုများနှင့် လင်ရှိသော်လည်း ကလေးမရသေးသော အမျိုးသမီးများ၏ ဝတ်ဆင်ပုံဖြစ်သည်။ အိမ်ထောင်သည် အမျိုးသမီးများကား ရင်ကို တစ်စုံတစ်ရာ မဖုံးမဖိဘဲ နဂိုအတိုင်း ထားလေ့ရှိသည်။
KHONGSO CHIN OF MYANMAR
I. INTRODUCTION
Myanmar is an extremely ethnically diverse nation with (135) distinct ethnic groups officially recognized by Myanmar Government. According to the Myanmar government, the Chin are comprises (53) different ethnic groups. Khongso Chin is one of the (53) different ethnic groups of Chin as grouped into eight major national ethnic races in Myanmar. Khongso is a Sino –Tibetan language spoken between Kaladan and Michaung rivers in Paletwa Township, Chin state, Myanmar. Paletwa Township is a township of Matupi District in the Chin State of Myanmar. It consists of Paletwa and Sami towns and Paletwa is the administrative center for the township. Chin state is a state in western Myanmar. The Chin are made up of many different ethnic groups and Chin reside in north and northwest in Myanmar. The total population of Khongso Chin are estimated between 5000 to 8000.
II. KHONGSO VILLAGES
Most Khongso Chin live in villages or small towns. Because there is a low-slung flat land where they live, villages tend to be established on slopes near stream ideally in places that can be defended in raids. Houses have traditionally been built from wood on pilings with thatched roofs or bamboo leaf thatch. Poor houses have split bamboo walls. You can get there by climbing a wooden ladder. Khongso is spoken in the following villages of Paletwa Township. Paletwa and Sami are larger town with only a few Khongso living there. Their villages are listed follows: 1. Youngwa Village 2. Kanan Village 3. Saung Lan Village 4. Pawa Village 5. Ring Rong Village 6. Tengwa Village 7. Phongphai Village 8. Halawa Village 9. Likkung Village 10.Vadengkung Village 11. Pahungtaung Village 12. Shwe Pyi Kaung Village 13.Pahang Village 14. Kanlawa Village 15. Sami Town 16. Paletwa Town
III. KHONGSO SUB-TRIBES 1. Htey (Htey Kloeh) 2. Kamu 3. Ngan 4. Kwar 5. Ngai 6. Rahnam 7. Kar Zar 8. Kabu 9. Namte 10. Sangthar, 11. Ram Sang 12. Namluek
IV. RELIGION
Before Christianity came into Khongso Land, the Khongso were Animisms. At present an estimated (90) percent of Khongso are Traditional Christian. Chin state has the largest concentration of Christians in the whole Myanmar in terms of percentage. Some non-Christian Khongso Chin practice Animism and Buddhism. Animism is the belief that spirits reside in both living and non-living things.
There are a wide variety of Church denominations among them, such as Evangelical Free Church of Myanmar (EFCM), Anglican Church, Roman Catholic, Church of Christ, Lutheran Church, Presbyterian, Methodist and Baptist churches from Myanmar Baptist Convention. In 2016, Bro. Yo Lane planted the seed of the pure gospel of Jesus Christ in Youngwa Village and some areas in Paletwa Township. And from that outreached results, he brought some young men and women to be trained at Bethany Baptist Church, Yangon Myanmar. Last 2019, Bro. Aung Swe and Paul was trained in Logos Bible Baptist Church in Cubao, Quezon City, Philippines. Both Bro. Aung Swe and Bro. Paul are sent-out from Logos Bible Baptist Church in Cubao, Quezon City, Philippines. As of now we are committed for soul winning, discipleship, church planting and literature translation. Most of the Bible Baptist mission work are using the Holy Bible translated into the Burmese from the original tongues by Rev. A. Judson, D.D.
A. Have they heard the gospel? Ideally most of them are call themselves Christian by tradition yet still hungry for the very word of God. We are reminded of Christ’s main passion and overwhelming burden for the lost was that they might be saved. Luke 19:10 (KJV) “For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.” There are alarming times. Financially and economically, the world seems to be barreling and down the road toward the precipice. Politically, the country seems to have thrown at all overboard. The Christians seem to have no idea what to do. By the grace of God, we are morally obligated to be revived, to walk out of sleep, and to come back to the power and life of New Testament Christianity. How shall they hear the truth without a preacher? How can a preacher preach effectively without a Bible?
B. Is the Word of God translated? The Khongso Chin have working on beginnings of producing Bible portions, song books and primers in their language with SIL Myanmar. Currently Khongso is working on New Testament translation wok with Myanmar Bible Society which is a member of United Bible Societies (UBS) that based on Good news Bible and modern versions. As we inquired BIMS through Dr. Sui Lian Mang, he said, we the Bibles International Myanmar Society (BIMS) are a conservative Bible Society and stands for Textus Receptus Greek and Masoretic Hebrew Bible. As we beware of all other translations or modern translation are all based upon corrupts and contain serious error. We firmly stands with the only version of the bible translated from the Masoretic Text and the Textus Receptus is the KING JAMES VERSION of 1611. A.D., also known as the Authorized Version.
V. EDUCATION AND HEALTH The Khongso Chin have varying levels of education. The provision of education and health care is very limited and what exists is under –resourced. Chin State needs nearly everything from education, health services to economic development and prosperity with peace. Paletwa Township is not only the poorest town in the Chin state, it also has the lowest pass rate for the matriculation exam. As health care is not easily available, many are relying on the traditional remedies seasonal sicknesses. Although public health department branches are nominally free, in reality patients have to pay for medicine and treatment. Public hospitals are lacking many of the basic facilities and equipment.
VI. WEALTH Wealth has traditionally been measured in terms of possessions of certain valued goods and ability to sponsor merit feasts, which have traditionally been held to celebrate a head hunt or the killing of a large game animal but now are held to honor the construction of new house or whenever someone has enough cash throw a party. Building houses, making furniture, and cutting or clearing fields are done by men. Spinning, weaving and pounding rice are only done by women.
VII. TRADITIONAL DRESSES
Khongso men usually wear shirts and trousers but wrap themselves with colorful blankets on special occasion. They were headdresses with vertical black stripes. Khongso women wear long enough to cover their ankle and decorated with horizontal stripes, diamonds or flower design. They also wear a broad band silver and bronze wires around waist. The main color use for these traditional dresses are black, red, and green. Accessories such as bracelets, necklaces, hairpins, and rings also play a huge role when it comes to traditional clothing. They do not wear these traditional dresses in daily life. They wear these on special occasions like Sunday, wedding, Chin National Day, and any other important occasions.
VIII. AGRICULTURE AND ECONOMIC Most Khongso Chin work in the agricultural sector. Rice and corn cultivation and farming are a large part of their life. Rice is the main staples of their diet. Every Khongso Chin household has a garden for growing vegetables. The husband is the head of the household. Both men and women engage in agricultural chores and other activities. Sons and daughters are equally valued, but only sons may inherit property.
The Khongso Chin have traditionally practiced slash and burn agriculture, clearing a parcel land and using it for one to five years before letting it return to the jungles. They crops in the fields like rice, sesame seeds, chili, ginger, mangoes and oranges. They also grow vegetables, beans, peas, melons and pumpkins. The Khongso can only earn cash by selling animals and crops from their farms. In order to buy and sell things, the Khongso people have to go to, Kyauktaw town in Rakhine state, or Sami town and Paletwa town.
Cultivation is done mostly by hand without animals, using cows in place of plows. Also grow cotton for clothes but do less that they uses to now that they can afford commercially produced clothes. Pigs, gayal and fowl are the most common domesticated animals. Dogs are kept for hunting.
IX. TRANSPORTATION There are no airport, no public transport. Only by boat, alternatively you can take the mini bus to Paletwa or Sami. There is no direct connection from Yangon or Mandalay City, Myanmar. However you can take the bus from Yangon or Mandalay to Kyathaw Township, Rakhine state, take ride ferry or bus to Paletwa town or Sami town.
X. COMMUNICATION There was none communication sector in Khongso villages except in Paletwa town. In 2012 ,Bro. Soe Htet built Satellite telephone line in Youngwa village. In this present the Chin state government reportedly proposed to build more than (19) telecommunications towers, owned by Myanmar Operator MPT.
0 notes
khongso · 5 years ago
Photo
Tumblr media
Khongso Chin Traditional Custom by Ms. Jenny Faith , Ms Mercy Sumon .
1 note · View note