Fandom old, she/her, USA | All Phantom, all the time (...almost) | Shameless Erik/Mannequin Shipper | jennyfair on FFN | Trade List | Header by ofbeautsandbeasts
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Welcome to the 56th installment of 15 Weeks of Phantom, where I post all 68 sections of Le Fantôme de l’Opéra, as they were first printed in Le Gaulois newspaper 115 yeas ago.
In today’s installment, we have Part IV of Chapter 23, “Intéressantes et instructives tribulations d’un Persan dans les dessous de l’Opéra: Recit du Persan” (Interesting and Informative Tribulations of a Persian in the Underside of the Opera: The Persian’s Narrative).
This section was first printed on Friday, 24 December, 1909.
For anyone following along in David Coward's translation of the First Edition of Phantom of the Opera (either in paperback, or Kindle, or from another vendor -- the ISBN-13 is: 978-0199694570), the text starts in Chapter 22, “I must tell you how I read the situation,” and goes to, “So imagine the shock I had, the moment I found myself inside the monster’s lair, to realize that the room into which the Viscount and I had dropped was an exact reproduction of the torture chamber from the Rosy Hours of Mazanderan.”
There are some differences between the Gaulois text and the First Edition. In this section, these include (highlighted in red above):
1) Each chapter in the Gaulois publication is one number ahead of the chapters in the First Edition, due to the inclusion of “The Magic Envelope” chapter in the Gaulois.
2) Compare the Gaulois text:
Le monstre travaillait, toutes portes ouvertes, à son Don Juan triomphant. Je savais que c'était là l'œuvre de sa vie.
Translation:
The monster was working, with all the doors open, on his Don Juan Triumphant. I knew that this was his life’s work.
To the First Edition:
Le monstre travaillait, toutes portes ouvertes chez lui, à son Don Juan triomphant. Je savais que c'était là l'œuvre de sa vie. Je n'avais garde de bouger et je restai prudemment dans mon trou obscur.
Translation:
The monster was working, with all the doors open in his house, on his Don Juan Triumphant. I knew that this was his life’s work. I was careful not to move and I stayed cautiously in my dark alcove.
3) Compare the Gaulois text:
Après avoir évité le commissaire de police, quelques fermeurs de portes, les pompiers
Translation:
After evading the Commissary of Police, several door-shutters, and the firemen
To the First Edition:
Après avoir évité le commissaire de police, quelques fermeurs de portes, puis les pompiers
Translation:
After evading the Commissary of Police, several door-shutters, and then the firemen
4) Compare the Gaulois text:
Je conaissais trop mon Erik
Translation:
I knew my Erik too well
To the First Edition:
Je conaissais assez mon Erik
Translation:
I knew my Erik well enough
5) Minor differences in punctuation, capitalization, and italicization.
Click here to see the entire edition of Le Gaulois from 24 December, 1909. This link brings you to page 5 of the newspaper — Le Fantôme is at the bottom of the page in the feuilleton section. Click on the arrow buttons at the bottom of the screen to turn the pages of the newspaper, and click on the Zoom button at the bottom left to magnify the text.
13 notes
·
View notes
Text
Wishing you all very happy holidays!!
16 notes
·
View notes
Text
Phantom of the Opera Lego Menorah
This time, a rainbow variant commissioned by a lovely customer! Menorahs are in stock in my Etsy store and will arrive in time for Hanukkah if you order now! Phantoms mask artist is @differenceenginegirl
39 notes
·
View notes
Text
Day Dress
c. 1904-1908
unknown maker
Cotton lawn, with handmade lace insertions and cotton crocheted flowers
Victoria and Albert Museum
638 notes
·
View notes
Text
rewrite eristine wish you a very merry christmas! ;D
bonus versions:
2 notes
·
View notes
Text
Am I using this animatic as a trailer for the poto modern AU I’m writing right now? Yes, absolutely.
52 notes
·
View notes
Text
Christmas Phics
Just in case anyone is in the mood for some Christmas phic, here are the ones I've written:
Mistletoe - Erik and Christine have been together for a few weeks when he takes her out for a special Christmas date. Fluffy, Modern AU, rated T
Joyeux Noël - Erik and Christine are celebrating their first Christmas together after she marries him under duress, but they each have very different ideas about what would make the occasion happy for the other. Some angst and fluff, rated T
Wait For It - A look at some of the different Christmases in Christine's life - some happy, some sad, but all leading her to the person that fate has bound her to. E/C with some R/C, rated T. Honestly, this is still one of my favorite things that I've written <3
Hopefully I'll be able to add to this list in the future. In the meantime, Merry Christmas and Happy Holidays, everyone!
41 notes
·
View notes
Text
Coming soon...👀
53 notes
·
View notes
Text
Now here is some Hannukah cat appreciation!!
💙✨💙✨💙✨💙✨💙✨💙✨💙✨💙
26K notes
·
View notes
Text
Welcome to the 57th installment of 15 Weeks of Phantom, where I post all 68 sections of Le Fantôme de l’Opéra, as they were first printed in Le Gaulois newspaper 115 yeas ago.
In today’s installment, we have Part V of Chapter 23, “Intéressantes et instructives tribulations d’un Persan dans les dessous de l’Opéra: Recit du Persan” (Interesting and Informative Tribulations of a Persian in the Underside of the Opera: The Persian’s Narrative), as well as Part I of Chapter 24, “Dans la chambre des supplices” (Inside the Torture Chamber).
This section was first printed on Saturday, 25 December, 1909.
For anyone following along in David Coward's translation of the First Edition of Phantom of the Opera (either in paperback, or Kindle, or from another vendor -- the ISBN-13 is: 978-0199694570), the text starts in Chapter 22, “On the floor I found the Punjab noose I had been dreading all night,” and goes to Raoul’s line in Chapter 23, “But we must save her! We must go to her!”
There are some minor differences between the Gaulois text and the First Edition. In this section, these include:
1) Chapter XXIV was printed as Chapter XXV. This numbering error was made in Chapter VII, and was not corrected, so it was propagated throughout the Gaulois publication.
2) Each chapter in the Gaulois publication is one number ahead of the chapters in the First Edition, due to the inclusion of “The Magic Envelope” chapter in the Gaulois.
3) Minor differences in punctuation.
NOTE: Leroux and his editors at Pierre Lafitte & Cie. must have been satisfied with this section, because there are no other textual changes that appear in the First Edition.
Click here to see the entire edition of Le Gaulois from 25 December, 1909. This link brings you to page 3 of the newspaper — Le Fantôme is at the bottom of the page in the feuilleton section. Click on the arrow buttons at the bottom of the screen to turn the pages of the newspaper, and click on the Zoom button at the bottom left to magnify the text.
11 notes
·
View notes