Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Gambling for Fate
ما چې سترګې و ګلرخ ته واړولې - When I turned my eyes to the beloved;
په هغو سترګو مې وينې وژړلي - With those same eyes I shed tears of blood
د عمل جزا مې بيا مونده برحقه - I got the just reward for my action;
دا دستوﺭ دے چې کرې هغه اخلې - It is a rule that you reap what you sow
تر غمزو ئې يو په سله ﺯړه قاتل دے - Her heart is a hundred times more deadly than her eyes;
تل چړې توﺭې په کاڼې تيرولې - Knives and daggers are always sharpened with a stone
خود کردہ به څه تاوان له چانه غواړي - What damages will he demand from others;
چې ئې غوڅې په خپل تيغ کړې سپينې خپلې - When he cut his leg with his own sword
مالا مرګ د ستا د مينه کښې هاله ليد - I saw death in you love from the moment
چې ګدا د بادشاهې لافې وهلې - When I, the beggar, aspired to kingship
له خوبانو نه به څوک څه وفا غواړې - Who can expect love from the beautiful?
سروې کله د کشمش ميوه نيولې - Since when has the cypress borne grapes?
په دﺭباﺭ ئې سنډاسي شه وﺭته کښيه - Become sandasi in his court and sit steadfast;
تاﺭ په تاﺭ د سﺭ وښته ايرې مښلې - Rub ashes in your locks, hair by hair.
که دفتر د خپل قسمت د چا د لاس وے - If the book of fate had been in one’s own hands,
بدې بخرې به چا کله قبلولې - Who would accept bad fate for himself?
چې نيکي ئې وﺭکوله و نيکانو - Though he gave good luck to the upright,
دې بدانو سه بدي نه وه غوښتلې - the depraved never asked for bad luck
څوک له خاوﺭو ايرو پاڅوې تخت وﺭکړې - You raise some from dust and ashes to the throne;
څوک له تخته د ايرو په ډيران ولې - Others you throw from the throne like ashes on the dung heap.
ستا چې نيت د اشنائۍ نه وۀ صنمه - O beloved! If you didn’t intend to have friendship with me
د ﺭحمان سترګې دې ولې نه ګنډلې - why did you not sew Rahman’s eyes shut
د اﺯل په وﺭځ د بخرو جواﺭي وه - There was gambling for luck on the day of creation
اے ﺭحمانه چا بايلودې چا ګټلې - Some lost, Rahman, and others won.
- Rahman Baba
youtube
A Master Piece in the voice of Sarder Ali Takkar
3 notes
·
View notes
Text
کچھ دن بہار کے، سورج کے کرنوں کی گرمائش کے تغیر و تبدل کے ساتھ وقت اور گردوپیش کے آب و ہوا کے اداس منظر کی عکاسی
#peshawar university#law college#sunnyday#writing#life#words#lawschoollife#lawcollegedays#SoundCloud
2 notes
·
View notes
Text
14K notes
·
View notes
Text
دردِ دل لکھوں کب تک، جاؤں ان کو دکھلا دوں
انگلیاں فگار اپنی، خامہ خونچکاں اپنا
غالبؔ
0 notes
Text
banish the idea that platonic love is a lesser form of love
if you go through life not investing in your friendships the same way you invest in romantic relationships, you will always be looking for love, feeling lonely, completely blind to the love all around you
friendship is not a lower level relationship. it is not a lesser form of love.
95K notes
·
View notes
Text
دیکھ تو دل کہ جاں سے اٹھتا ہے
یہ دھواں سا کہاں سے اٹھتا ہے
گور کس دل جلے کی ہے یہ فلک
شعلہ اک صبح یاں سے اٹھتا ہے
میر تقی میر
0 notes
Text
اگ رہا ہے در و دیوار سے سبزہ غالبؔ
ہم بیاباں میں ہیں اور گھر میں بہار آئی ہے
غالب 🌸
1 note
·
View note