i-am-a-sad-potato
i-am-a-sad-potato
Always Feel Blue
982 posts
Welcome to my real world! It sucks ...
Don't wanna be here? Send us removal request.
i-am-a-sad-potato · 11 months ago
Text
Khi Nguyễn Du, Nguyễn Trãi, Hồ Xuân Hương, Bà Huyện Thanh Quan, Xuân Diệu, Puskin dịch thơ Shakespeare.
Có bài thơ tương truyền là của Shakespeare như sau:
You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too.
Trên mạng Đại Việt cổ phong, thấy có người phỏng phong cách Hồ Xuân Hương dịch thành:
Chém cha mấy đứa thích trời mưa
Mưa xuống che ô, chẳng chịu vừa
Năm lần bảy lượt mê trời nắng
Lại núp bóng vườn lúc giữa trưa
Thích có gió lên, hiu hiu thổi
Nhưng rồi khép cửa, chẳng khe thưa
Thân này ai nói yêu thương nhớ
Chẳng biết thật không, khéo lại lừa!
Còn với Bà Huyện Thanh Quan, sẽ thành:
Ai ước trời mưa hắt bóng tà
Mưa về xuống chợ, mở ô ra
Bâng khuâng khách trú, mong trời nắng
Nắng sáng trời trong, núp bóng nhà
Nhớ gió chưa về đưa chút chút
Then cài bỏ mặc gió xa xa
Dừng thơ ngẫm lại lời non nước
Biết có thật không, người với ta?
Sang đến Nguyễn Du, phong cách Truyện Kiều, thơ sẽ được dịch thành:
Trăm năm trong cõi người ta
Yêu mưa yêu nắng khéo là dễ quên
Núp tán dâu lúc nắng lên
Che ô mưa xuống mà thê thảm lòng
Lạ gì kẻ thích gió đông
Những là quen thói gió lồng cài then
Thơ tình lần giở trước đèn
Liệu chàng còn nhớ thề nguyền ngày xưa?
Với Trương Hán Siêu, theo phong cách Bạch Đằng Giang Phú:
Khách thường nói:
Mưa rơi là hạt ngọc trời,
Nắng thời soi tỏ lòng người yêu đương.
Gió kia dịu mát càng thương,
Mang theo mùi cỏ ngát hương khắp trời.
Khách đi:
Che hạt ngọc trời, che nghiêng bóng mát, trốn ngày nắng to.
Thường khi đóng cửa tránh cho,
Ngày gió thổi đến, ngày lo gió nhiều.
Khách về:
Đừng nói thương yêu,
Khuê phòng dù lạnh lòng không muốn chào.
NGUYỄN TRÃI dịch (BẢO KÍNH CẢNH GIỚI bài 43):
Rồi hóng mưa thuở ngày trường,
Lọng tía đùn đùn tán rợp trương.
Vọng nhật lâu còn tràn thức đỏ,
Hoàng đàn hiên đã tịn ánh dương.
Lao xao gió hát thương trong dạ
Vội vã rèm buông tránh tà phong.
Lẽ có ái nương cầu một tiếng,
Thê thiếp đủ khắp đòi phương.
XUÂN DIỆU dịch:
Có một dạo, em thèm cơn mưa quá,
Hạt rơi là, em vội lấy ô sang
"Em những mong, có một chút nắng vàng!"
Vầng dương lên, em dịu dàng nấp bóng
Em thủ thỉ: "Ước gì... con gió lộng..."
Cơn mùa về, bên cửa đóng, xoa tay
Anh mỉm cười, nhưng bỗng thấy lo ngay
Vì anh sợ, lời yêu em cũng thế...
HÀN MẶC TỬ dịch:
Sao em không còn yêu mưa nữa?
Mà vội xoè ô đợi nắng lên?
Nắng lên gắt quá, em không chịu
Núp bóng râm che, mặt chữ điền
Em thích những ngày mây gió lên
Sao đóng cửa rồi then cài then?
Lời ai ong bướm sao ngon ngọt
Yêu mến thật lòng được mấy phen?
Sang đến Nga, thì ALEXANDER PUSHKIN – Mặt Trời của thi ca Nga sẽ dịch thành:
"Tôi yêu mưa" có ai từng nói vậy
Nhưng mưa rồi mở dù vội che ngay
Cũng có khi anh yêu vầng dương rạng
Nhưng náu mình trong bóng dưới hàng cây
Ai đó nguyện tâm mong đợi gió
Gió ghé ngang, anh lại trốn trong phòng
Nên tôi sợ khi người yêu tôi đó.
Chúa biết rằng người có thật lòng không!
.
Ông Long dịch theo phong cách cô giáo Lam:
.
Đất nước mình lạ quá phải không anh?
Đang nắng thì mưa, che ô thì hết
Nắng chói loá thì kêu rằng rõ mệt
Giá bóng râm có phải thích hơn không.
.
Đất nước mình kỳ quá phải không anh?
Ai cũng bảo là yêu gió mát
Nhưng mỗi khi gió thổi về bát ngát
Lại với tay đóng cửa sổ lại ngay.
.
Đất nước mình lo quá phải không anh?
Ai cũng bảo là yêu nhau tha thiết
Nhưng nói thế, tức là em cũng biết
Yêu hay là lời chót lưỡi đầu môi?
Ông Long lại theo phong cách Nguyễn Bính, viết rằng:
Bữa ấy mưa xuân phơi phới bay
Anh bảo yêu mưa suốt cả ngày
Mưa nhẹ, xòe ô che rất khéo
Anh bảo: Mưa xuân đến là hay.
.
Lòng thấy giăng tơ một mối tình
Anh bảo anh yêu ngày nắng xinh
Nắng lên, anh bước vào râm mát
Anh bảo "nắng này nóng rất kinh".
.
Bốn bên hàng xóm đã lên đèn
Anh bảo anh yêu lúc gió lên
Em giang tay đón làn gió mát
Nhưng anh đóng cửa, lại cài then.
.
Anh ạ, mùa xuân đã cạn ngày
Anh nói yêu em rất đắm say
Nhưng em dài cổ hoài trông ngóng
Chờ anh bảo rằng: "cưới năm nay!"
(Có bài dịch ở trên là do page Cờ vây dịch, xin bổ sung)
(Fb: Lê Tiên Long)
31 notes · View notes
i-am-a-sad-potato · 11 months ago
Text
Tumblr media
"Cuộc đời mỗi người rốt cuộc cũng chỉ cần một người như thế ở bên. Người vì sợ mình buồn mà bỏ qua tất cả mọi cám dỗ, luôn trở về bên cạnh nhau sau tất cả mọi điều..."
172 notes · View notes
i-am-a-sad-potato · 2 years ago
Text
“I am homesick for a place I am not sure even exists. One where my heart is full. My body loved. And my soul understood.”
— Unknown (via pnko)
268K notes · View notes
i-am-a-sad-potato · 2 years ago
Text
““People die of broken hearts. They have heart attacks. And it’s the heart that hurts most when things go wrong and fall apart.” - Markus Zusak”
201 notes · View notes
i-am-a-sad-potato · 2 years ago
Text
Tumblr media
Chẳng có cuộc sống nào là dễ dàng cả. Bạn cố trụ lại ở thành phố này, khi bạn thăng tiến càng nhanh, nỗi áp lực càng lớn, khi bạn càng kiếm ra nhiều tiền, gánh nặng chăm lo càng lớn. Vào những hôm các toà cao ốc càng rực rỡ đỏ đèn, nỗi rưng rức tủi thân của bạn càng khó che giấu. Tôi chẳng biết nói gì để an ủi bạn cả,
ngoài câu “tôi cũng vậy”.
— AN TRƯƠNG
619 notes · View notes
i-am-a-sad-potato · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Rốt cuộc, đi cuối đất cùng trời, rồi cũng chỉ mong những tháng ngày được quay về, ngồi nơi khu vườn yên tĩnh của riêng mình, thảnh thơi uống một tách trà, ngắm nhìn trăng sáng, lặng nghe mưa rơi. Cứ thế mà qua hết bốn mùa xuân, hạ, thu đông.
210 notes · View notes
i-am-a-sad-potato · 2 years ago
Text
Tumblr media
Sài Gòn em về nắng vẫn nắng hanh hao
Sài Gòn anh đi mưa vẫn chợt mưa rào
Sài Gòn chúng mình không hẹn ngày gặp lại
Những ồn ào vẫn như thế nối nhau
— AN TRƯƠNG
59 notes · View notes
i-am-a-sad-potato · 3 years ago
Text
There is a person who ignores all my bad things and moves on with me. There is a person who sometimes hurts for me but still wants to keep me by his side. If there is someone who has always been like this, why can't I be a super positive "energy pill".
@krystalleee
Tumblr media
18 notes · View notes
i-am-a-sad-potato · 3 years ago
Text
Tumblr media
“Thực ra tất cả chúng ta đều chưa bao giờ sẵn sàng với bất kỳ lời tạm biệt nào. Cho dù đối phương có nói hay không nói, cảm giác mất mát và bỡ ngỡ luôn luôn xâm chiếm rất nhanh vào khoảnh khắc nhận ra rằng không còn có thể gặp lại nữa.”
(Cảm ơn người đã rời xa tôi - Hà Thanh Phúc)
551 notes · View notes
i-am-a-sad-potato · 3 years ago
Text
““I am doing my best, always, even when I seem idle and perverse and stubborn.””
— Henry Miller, from a letter to Anaïs Nin (via naturaekos)
11K notes · View notes
i-am-a-sad-potato · 3 years ago
Text
Tumblr media
Và tuổi trẻ chúng mình nhanh quá nhỉ
Ai cũng khờ riêng giữ một giấc mơ
Rồi chỉ biết xem nhau như tri kỉ
Có tiếng yêu chẳng dám nói bao giờ.
#nguyenngocsang 14.12.21
153 notes · View notes
i-am-a-sad-potato · 3 years ago
Text
“Memories are what warm you up from the inside. But they’re also what tear you apart.”
— Haruki Murakami (via quotefeeling)
179 notes · View notes
i-am-a-sad-potato · 3 years ago
Text
““Tình yêu trong đời người đàn ông chỉ là một phần cuộc đời, còn trong đời người phụ nữ – là tất cả””
151 notes · View notes
i-am-a-sad-potato · 3 years ago
Text
Tumblr media
“Lí do mà hai người yêu nhau không thể ở bên nhau có lẽ là vì, anh ấy cảm thấy rất mệt, bạn lại chỉ thấy uất ức. Vốn dĩ chuyện này có thể dùng một cái ôm để giải quyết, thế nhưng lại biến thành anh ấy cho rằng bạn không hiểu chuyện, còn bạn thì cảm thấy anh ta không hề yêu bạn. Cuối cùng giữa hai người chỉ còn sự trầm mặc, trái tim bạn cũng nguội lạnh, nói chẳng nên lời.
Hối tiếc lắm, đúng không?”
Blue dịch
475 notes · View notes
i-am-a-sad-potato · 3 years ago
Text
"Thứ khiến người ta trở nên xa cách, không phải là thời gian, mà là vài ba chuyện không thể vãn hồi."
(Borges | Tửu Tửu dịch)
359 notes · View notes
i-am-a-sad-potato · 3 years ago
Text
Tumblr media
Khi nhận ra tuổi trẻ chẳng hai lần
Thì người thương đã nửa đường sườn dốc
Bặt tin nhau giữa gạo tiền cơm áo
Những bóng mây cũng rót giọt nghẹn ngào
Khi nhận ra tuổi trẻ chẳng hai lần
Lời nói ra ch�� thể nào rút lại
Và những điều chôn tận trong lòng mãi
Cũng chỉ là phiến lá ngả nghiêng rơi
Khi nhận ra tuổi trẻ chẳng hai lần
Sự trải đời đã trở thành cương quyết
Nhưng giá mà ở tuổi cần cuồng nhiệt
Mạnh dạn nhấc người đuổi kịp cuộc rời đi
Khi hiểu về ngữ nghĩa của “phân ly”
Thì cũng hiểu giữa biển đời “dâu bể”
Có những điều tài ba nhưng “không thể”
Đành chỉ lặng nhìn
cúi mặt quay đi…
- An Trương
34 notes · View notes
i-am-a-sad-potato · 3 years ago
Text
"Mẹ tôi bảo rằng sự đa cảm vừa là món quà ban tặng, vừa là sự trừng phạt của Thượng đế. Bởi người giàu cảm xúc cảm nhận được sự tươi đẹp của cuộc sống này nhiều hơn, nhưng một khi đã đau khổ, thì cũng thấm thía đau khổ nhiều hơn."
245 notes · View notes