Text
[แปลเพลง] 推しへの感謝のうた - 手がクリームパン
推しへの感謝のうた (บทเพลงแทนคำขอบคุณแด่เธอคนโปรด)
手がクリームパン
「誰かの為に」 ってそんな君が好きだよ
「頑張れ」 なんて言わないよ
もう頑張ってるよ
十分すぎるくらいだよ
私は凄く救われているよ
ありがとう
君に出逢えて本当に良かった
“เพื่อใครสักคน” นั่นแหละคือสิ่งที่ฉันชอบในตัวเธอ
ฉันจะไม่พูดว่า “พยายามเข้า” อะไรหรอกนะ
เพราะเธอพยายามมากพออยู่แล้ว
มากเกินพอด้วยซ้ำ
ตัวฉันได้รับการเยียวยาอย่างมากมาย
ขอบคุณนะ
ฉันดีใจจริง ๆ ที่ได้พบเธอ
夢を追いかけて真っ直ぐ走る君が
誰よりも眩しく見えた
そんなかっこいい君を 「ずっと応援する」 と決めたあの日から
ตัวเธอที่มุ่งมั่นวิ่งไปข้างหน้าไล่ตามความฝัน
ช่างดูเปล่งประกายยิ่งกว่าใคร ๆ
ตั้งแต่วันนั้นที่ฉันตัดสินใจว่า “จะคอยสนับสนุนเธอตลอดไป” เธอที่แสนเท่แบบนั้น
苦しいことも悲しいことも乗り越えてきたから 今の君がいる
เพราะสามารถก้าวข้ามความเจ็บปวดและโศกเศร้ามาได้แล้ว ถึงได้มีตัวเธอในตอนนี้
「誰かの為に」 ってそんな君が好きだよ
「頑張れ」 なんて言わないよ
もう頑張ってるよ
十分すぎるくらいだよ
私は凄く救われているよ
ありがとう
君に出逢えて本当に良かった
“เพื่อใครสักคน” นั่นแหละคือสิ่งที่ฉันชอบในตัวเธอ
ฉันจะไม่พูดว่า “พยายามเข้า” อะไรหรอกนะ
เพราะเธอพยายามมากพออยู่แล้ว
มากเกินพอด้วยซ้ำ
ตัวฉันได้รับการเยียวยาอย่างมากมาย
ขอบคุณนะ
ฉันดีใจจริง ๆ ที่ได้พบเธอ
君がいたから前向きになって
毎日が明るくなっ��
君のように夢を持って希望を持って
生きてみたくなった
与えられてばっかで
私もいつか返したいよ
この歌は君に贈る
「ありがとう」 って想いを込めた歌なの
เพราะมีเธออยู่ ฉันจึงก้าวไปข้างหน้าได้
และทุกวันก็สว่างไสวขึ้น
ฉันอยากจะลองมีชีวิตอยู่โดยมีความฝันและเต็มไปด้วยความหวังเหมือนกับเธอ
ที่ผ่านมาได้รับจากเธอมามากมายเหลือเกิน
สักวันฉันอยากจะตอบแทนเธอกลับคืนบ้าง
บทเพลงนี้ฉันขอมอบให้เธอ
เพลงที่เปี่ยมไปด้วยความรู้สึก “ขอบคุณ” จากหัวใจ
「誰かの為に」 ってそんな君が好きだよ
その笑顔の裏に涙がたくさんあったよね
十分すぎるくらいだよ
君がいるだけで幸せだよ
ありがとう
“เพื่อใครสักคน” นั่นแหละคือสิ่งที่ฉันชอบในตัวเธอ
เบื้องหลังรอยยิ้มนั้นคงมีน้ำตาซ่อนอยู่มากมายใช่ไหม
แค่นั้นมันก็เกินพอแล้วล่ะ
เพียงแค่มีเธออยู่ฉันก็มีความสุขแล้ว
ขอบคุณนะ
「誰かの為に」 ってそんな君が好きだよ
「頑張れ」 なんて言わないよ
もう頑張ってるよ
どんな時も好きでいるよ
一番の味方でいるよ
ありがとう
君に出逢えて本当に良かった
“เพื่อใครสักคน” นั่นแหละคือสิ่งที่ฉันชอบในตัวเธอ
ฉันจะไม่พูดว่า “พยายามเข้า” อะไรหรอกนะ
เพราะเธอพยายามมากพออยู่แล้ว
ไม่ว่าเมื่อไร ฉันก็จะรักเธอเสมอ
จะเป็นกำลังใจที่ดีที่สุดของเธอ
ขอบคุณนะ
ฉันดีใจจริง ๆ ที่ได้พบเธอ
•*¨*•.¸¸☆*・゚•*¨*•.¸¸☆*・゚•*¨*•.¸¸☆
หมดปี 2024 แล้ว เป็นปีที่สาหัสสากรรจ์ประมาณหนึ่งเลยค่ะ
เป็นปีที่ไปคอนเสิร์ตเยอะมาก ๆ อยากจะบอกว่าผ่านทุกอย่างมาได้เพราะได้พลังใจจากการไปติ่งนี่แหละ
รู้สึกขอบคุณโอชิทุกคนที่เกิดมา ㅠ ̫ㅠ♡
(แน่นอนว่าขอบคุณทางบ้านที่ยังไม่เตะออกจากกองมรดกด้วย ทัวร์คอนเสิร์ตถี่��นาดนี้ ฮือ)
เลยอยากแปลเพลงนี้ส่งท้ายปีเก่าต้อนรับปีใหม่สักหน่อย
ปีนี้ก็จะไปคอนเสิร์ตให้ได้เยอะเหมือนเดิม(?)ค่ะ
สวัสดีปีใหม่นะคะ ขอให้เป็นปีที่มีความสุขของทุกคน♡
ひおり
0 notes
Text
[แปลเพลง] 美しい人 - 原因は自分にある。
美しい人 (คนงาม)
原因は自分にある。
You’re like a tuberose
Crazy for your love
เธอเปรียบดั่งดอกซ่อนกลิ่น
ที่ทำให้ผมหลงใหลอย่างบ้าคลั่ง
幻想に酔うシティ
自嘲気味ギミック
時間ギリギリで終電
世界の片隅に咲いている君
薔薇の香りにくらくら
酌み交わす度に知る表情
見つめ合う
溶けそうな感覚に
溺れて目を暝った
ในเมืองแห่งจินตนาการ
ลูกเล่นแห่งการประชดตนเอง
ทันรถไฟเที่ยวสุดท้ายแบบฉิวเฉียด
เธอที่เบ่งบานอยู่ในมุมเล็ก ๆ ของโลก
กลิ่นกุหลาบที่ชวนให้เวียนหัว
ทุกครั้งที่เราชนแก้ว
สบสายตากันและกัน
รู้สึกราวกับจะหลอมละลาย
หลับตาลงและจมลึกลงไป
二人だけの
秘密を照らし出した
ムーンライト
今宵跳ねるビートはアップテンポ
絡める指先にテンプテーション
夢の終わりはいつもこの音
แสงจันทร์ที่สาดส่อง
ความลับที่มีเพียงเราสองที่รู้
คืนนี้ จังหวะที่เต้นรัวอย่างเร่งเร้า
ความเย้ายวนของปลายนิ้วที่เกี่ยวกระหวัดกัน
ในจุดสิ้นสุดของความฝันมักจะมีเสียงนี้เสมอ
赤いドレスを翻したファムファタール
魔法にかかったみたいに
心奪われてしまう
君を抱きしめて眠りたい
蜃気楼のような儚い恋と踊る
苦い誓い甘い眩暈
かき混ぜて夜は廻る
僕だけのしるしをつけて
痺れちゃうくらい
เธอในชุดเดรสสีแดงที่พลิ้วไหว คือหญิงสาวพราวเสน่ห์แสนอันตราย
ราวกับต้องมนตร์สะกด
หัวใจของผมถูกช่วงชิงไปอย่างง่ายดาย
อยากจะโอบกอดเธอและหลับใหลไปด้วยกัน
เต้นรำไปกับความรักอันแสนเปราะบางราวภาพลวงตา
คำสาบานที่ขมขื่น ความมึนงงอันหวานละมุน
ผสมปนเปกันในค่ำคืนที่วนเวียน
ประทับร่องรอยที่เป็นของผมเพียงผู้เดียว
จนสั่นสะท้านไปทั่วทั้งกาย
不埒な奪い合い
曖昧なサイン
三文芝居で幕間
独占したい愛
溢れるジェラシー
のべつ幕なし
メラメラ
手のひらで転がされ
囁かれる言葉
絡みつく胸の奥
繋がれた首輪のよう
การแย่งชิงอันไร้ยางอาย
สัญญาณอันคลุมเครือ
ราวกับละครน้ำเน่าในช่วงพัก
ความรักที่อยากจะครอบครองแต่เพียงผู้เดียว
ความหึงหวงที่เอ่อล้นไม่มีสิ้นสุด
ลุกโชนอย่างร้อนแรง
ถูกควบคุมอย่างง่ายดายราวกับอยู่บนฝ่ามือ
ถ้อยคำที่กระซิบข้างหู
พันธนาการลึกเข้าไปในใจ
ราวกับปลอกคอที่ผูกติดกันไว้
今宵高らかに叫べアイラブユー
振り回されて喜怒哀楽
近付くほどに遠く感じた
ค่ำคืนนี้จงเปล่��เสียงตะโกนออกมาว่าฉันรักเธอ
ถูกพัดพาไปกับอารมณ์สุข เศร้า โกรธ ทุกข์
ยิ่งเข้าใกล้มากเท่าไร กลับยิ่งรู้สึกไกลห่าง
天使のような微笑みで惑わせて
何もかも全て
君に捧げるよ
ด้วยรอยยิ้มแสนหวานราวนางฟ้า
เธอทำให้ผมหลงใหลจนหมดใจ
จนพร้อมจะมอบทุกสิ่งทุกอย่างให้เธอ
赤いドレスを翻した
ファムファタール
魔法にかかったみたいに
心奪われてしまう
君を抱きしめて眠りたい
蜃気楼のような
儚い恋と踊る
苦い誓い甘い眩暈
かき混ぜて夜は廻る
僕だけのしるしをつけて
痺れちゃうくらい
เธอในชุดเดรสสีแดงที่พลิ้วไหว คือหญิงสาวพราวเสน่ห์แสนอันตราย
ราวกับต้องมนตร์สะกด
หัวใจของผมถูกช่วงชิงไปอย่างง่ายดาย
อยากจะโอบกอดเธอและหลับใหลไปด้วยกัน
เต้นรำไปกับความรักอันแสนเปราะบางราวภาพลวงตา
คำสาบานที่ขมขื่น ความมึนงงอันหวานละมุน
ผสมปนเปกันในค่ำคืนที่วนเวียน
ประทับร่องรอยที่เป็นของผมเพียงผู้เดียว
จนสั่นสะท้านไปทั่วทั้งกาย
You’re like a tuberose
Crazy for your love
เธอเปรียบดั่งดอกซ่อนกลิ่น
ที่ทำให้ผมหลงใหลอย่างบ้าคลั่ง
•*¨*•.¸¸☆*・゚•*¨*•.¸¸☆*・゚•*¨*•.¸¸☆
ทำไมต้องดอกซ่อนกลิ่น? เพราะภาษาดอกไม้ แปลได้ว่า "ความลุ่มหลงที่อันตราย" หรือ "ราคะ" ประมาณนี้ค่ะ ตอนแรกไม่ได้สนใจ ไม่รู้ด้วยว่า tuberose คือซ่อนกลิ่น พอมาแปลแล้วไปหาข้อมูลถึงได้แบบ อื้อหืออออ
เบิกยาดมหนึ่งลัง (✽´ཫ`✽)
อย่าเล่นเพลงนี้ในคอนอีกไม่งั้นคุณจะได้เห็นคนตายจริง ๆ (*꒦ິㅂ꒦ີ)
เล่นจ้า คอนวันนี้ก็เล่น ดิฉันคลานออกจากฮอลล์ พวกเทอมันค่าตะก๊อนนน 😭😭😭😭😭
กรี๊ดจนเสียงหาย ขออนุญาตไปรักษาตัวก่อน
เมอร์รี่คริสต์มาสอีกรอบนะคะ🎄
ひおり
1 note
·
View note
Text
[แปลเพลง] スノウダンス - 原因は自分にある。
スノウダンス (หิมะร่ายรำ)
原因は自分にある。
吐き出した溜息は
白く頬を掠めた
君と見た景色に
淡い雪が積もる
ลมหายใจที่พ่นออกมา
ลอยผ่านแก้มเป็นสีขาว
หิมะทับถมลงบนทิวทัศน์
ที่ฉันเคยเห็นร่วมกับเธอ
間違ってないかど��かを
探り合う毎日
疲れ果てた僕らは
互いに背を向けた
ในทุกวันเราต่างคอยค้นหา
ว่าสิ่งที่ทำนั้นถูกหรือผิดกันแน่
จนสองเราที่เหนื่อยล้าและสิ้นแรง
ต่างหันหลังให้กันในที่สุด
忘れたい言葉が
忘れられないところに
染み付いたまま離れない
季節は巡り来るのに
ถ้อยคำที่อยากจะลืม
กลับติดตรึงอยู่ในใจไม่เลือนหาย
ฝังรากลึกจนไม่อาจหลุดพ้น
แม้ฤดูกาลจะหมุนเวียนไป
巻き戻せない時間と
戻らないあの日々に
手を伸ばす僕の瞳に
映り込む白い世界
ช่วงเวลาที่ไม่อาจย้อนกลับ
และคืนวันที่ไม่อาจหวนคืน
ในดวงตาของฉันที่ยื่นมือออกไป
สะท้อนภาพโลกสีขาวที่ทอดยาว
吐き出したい感情と
寄り添ったまま歩く
疲れてないフリして
無理に笑って見せた
ความรู้สึกที่อยากระบายออกมา
เดินไปพร้อมกับแสร้งว่าเข้มแข็ง
ทำเป็นไม่เหนื่อย
ฝืนยิ้มให้ดูเหมือนไม่เป็นไร
浅い眠りの中
思い出した君の言葉は
ごめんねとありがとうの
間のさよなら
ในห้วงฝันอันเลือนราง
คำพูดของเธอที่ฉันนึกถึง
คือคำว่าขอโทษและขอบคุณ
ที่แทรกอยู่ด้วยคำบอกลา
夜に灯る光
煌びやかに街を彩る
君は今何を見つめているの
แสงไฟที่ส่องสว่างยามค่ำคืน
แต่งแต้มเมืองให้ดูระยิบระยับ
ตอนนี้เธอกำลังมองอะไรอยู่กันนะ
吐き出した溜息は
白く頬を掠めた
君と見た景色に
淡い雪が積もる
ลมหายใจที่พ่นออกมา
ลอยผ่านแก้มเป็นสีขาว
หิมะทับถมลงบนทิวทัศน์
ที่ฉันเคยเห็นร่วมกับเธอ
忘れたい言葉が
忘れられないところに
染み付いたまま離れない
季節は巡り来るのに
ถ้อยคำที่อยากจะลืม
กลับติดตรึงอยู่ในใจไม่เลือนหาย
ฝังรากลึกจนไม่อาจหลุดพ้น
แม้ฤดูกาลจะหมุนเวียนไป
巻き戻せない時間と
戻らないあの日々に
手を伸ばす僕の瞳に
映り込む白い世界
ช่วงเวลาที่ไม่อาจย้อนกลับ
และคืนวันที่ไม่อาจหวนคืน
ในดวงตาของฉันที่ยื่นมือออกไป
สะท้อนภาพโลกสีขาวที่ทอดยาว
あの日から動かなくて
気が付けば君を想う
僕を一人置き去りに
季節は廻る何度でも
นับตั้งแต่วันนั้นที่ฉันหยุดนิ่งอยู่กับที่
เมื่อรู้สึกตัว ฉันก็คิดถึงเธอ
ปล่อยให้ฉันโดดเดี่ยวอยู่เพียงลำพัง
ฤดูกาลยังคงหมุนเวียนซ้ำไปมาไม่รู้จบ
•*¨*•.¸¸☆*・゚•*¨*•.¸¸☆*・゚•*¨*•.¸¸☆
เมอร์รี่คริสต์มาสค่ะ🎄
ลัดคิวเพลงนี้มาให้เนื่องในช่วงเทศกาล แต่แน่นอนว่าเราก็ยังคงวนเวียนอยู่กับเพลงอกหัก ( ・ᴗ・̥̥̥ )
เพลงนี้ก็มีสตอรี่ (อีกแล้ว) ตอนคอนอารีน่าปีก่อนมีการแบ่งยูนิตโวคอลกับแดนซ์ ซึ่งเพลงนี้เป็นเพลงที่ยูนิตโวคอลหยิบมาร้อง
ช่วงท่อนแรกน้องร้องกันเป็นอะคาเปลล่า ก็คือไม่มี��นตรี เปิดมาเป็นจุนกับโคซาคุ เราก็ไม่ได้แปลกใจอะไรเพราะสองคนนี้สายกินแผ่นอยู่แล้ว (ตอนนั้นไม่คิดว่าจะแยกยูนิตด้วย คิดว่า rearrange ใหม่เฉย ๆ) จนคนที่สามมาเป็นมาซายะ
ในฐานะที่เป็นเมนมาซายะมาหลายปี(?) ก็รู้อยู่แล้วว่าน้องไม่ใช่สายโวคอล แล้วน้องก็ชอบได้ท่อนเพลงที่มันง่ายต่อการร้องแล้วเหิน และใช่ค่ะ น้องเราเหินเป็นอาชีพ
ดังนั้นตอนที่น้องร้องออกมา ตอนนั้นเรารู้สึกเหมือนโลกหยุด (เว่อร์) แล้วน้ำตามันก็ไหลออกมาเอง
ไปคอนนี่ร้องไห้บ่อยเหมือนกันนะเรา 55555555555
ภูมิใจในตัวน้องมาก ๆ เลย ร้องกับสายกินแผ่นแล้วไม่ดร็อปอะ น้องเราเก่งที่สุดในโลก ㅠ ̫ㅠ♡
ขอให้ทุกคนมีความสุขในวันคริสต์มาสนะคะ✨
(o・∀・)★.:゜+。☆ メリークリスマス☆.:゜+。★
ひおり
0 notes
Text
[แปลเพลง] 半分相逢傘 - 原因は自分にある。
半分相逢傘 (การพบกันใต้ร่มครึ่งใบ)
原因は自分にある。
深く寝静まって 真夜中過ぎの部屋で
二人は息を潜めていた
散らかったテーブル 遠ざかる記憶
ちょっとだけ触れる足元
ในห้องที่เงียบสงัดยามดึกหลังเที่ยงคืน
เราสองต่างกลั้นลมหายใจไว้
โต๊ะที่รกอยู่��รงหน้า ความทรงจำแสนเลือนราง
ปลายเท้าที่สัมผัสกันเพียงเล็กน้อย
誰かの通知を切る 君を見ないフリして
抱き寄せられて 絡めた指
耳元でそっと 囁くコトバに
もう後戻りできないね
ฉันที่แกล้งทำเป็นมองไม่เห็นเธอที่ปิดแจ้งเตือนจากใครบางคน
ถูกดึงเข้ามาใกล้ นิ้วที่สอดประสานกัน
คำกระซิบแผ่วเบาที่ข้างหู
เราไม่อาจย้อนกลับไปได้อีกแล้วสินะ
ねぇ ねぇ こっちを見つめてよ
ねぇ ねぇ ゆっくり目を閉じて
ねぇ ねぇ 明かりを消してよ
『これでどっちも悪いね』
นี่ นี่ มองมาทางนี้สิ
นี่ นี่ ค่อย ๆ หลับตาลงนะ
นี่ นี่ ปิดไฟลงเถอะ
“แบบนี้เราก็คงผิดเท่ากันแล้วล่ะ”
そっと 口付けをして
湿った夜に堕ちてゆく
今夜だけは 愛し合って
濡れた指先 汗ばむ体
二人だけの秘密だね
จูบลงไปอย่างแผ่วเบา
ปล่อยตัวให้จมดิ่งสู่ค่ำคืนอันเปียกปอน
ขอเพียงแค่คืนนี้ มามอบความรักให้กันเถอะ
ปลายนิ้วที่เปียกชื้น ร่างกายที่ชุ่มเหงื่อ
เป็นความลับของเราสองคนเพียงเท่านั้น
声を隠したままで
本当の姿を見せてよ
友達以上の関係に、、、
もしも本気で 好きになったら
なんて気持ち 飲み込んだ
กลั้นเสียงเอาไว้ดี ๆ ล่ะ
เผยตัวตนที่แท้จริงให้ฉันเห็นหน่อยสิ
ความสัมพันธ์ที่ก้าวข้ามคำว่าเพื่อน
ถ้าหากฉันตกหลุมรักเธอขึ้นมาจริง ๆ แล้วละก็
สุดท้ายก็ต้องกล้ำกลืนความรู้สึกนั้นลงไป
夜のコンビニ 慣れた道のり
君の服着て アイス分け合っても
さっきのLINE 誰からのLINE?
聞けずにいる 聞かずにいるよ
ร้านสะดวกซื้อในตอนกลางคืน บนเส้นทางที่คุ้นเคย
ฉันสวมเสื้อของเธอ แบ่งไอศกรีมกินด้วยกัน
ข้อความในไลน์เมื่อกี้ มาจากใครงั้นหรือ
ไม่ได้ถามออกไป เลือกที่จะไม่ถามด้วยซ้ำ
「恋人みたい?」 そう見えるかな
どこかで願う 普通の恋したい
信号待ちで 小指繋いで
まだ離さない 君が噓つき、、、
“เหมือนแฟนกันเลยนะ” ดูเป็นแบบนั้นใช่ไหมนะ
ในใจลึก ๆ ฉันวาดหวังเพียงความรัก��รรมดา
ขณะที่รอสัญญาณไฟ นิ้วก้อยของเราประสานกัน
เธอ��ังไม่ยอมปล่อย เธอน่ะมันคนโกหก
もう一度 口付けをして
湿った夜に堕ちてゆく
今夜だけは 名前呼んで
濡れた指先 汗ばむ体
二人だけの秘密だね
จูบฉันอีกครั้งสิ
ปล่อยตัวให้จมดิ่งสู่ค่ำคืนอันเปียกปอน
ขอเพียงแค่คืนนี้ ได้โปรดเรียกชื่อฉัน
ปลายนิ้วที่เปียกชื้น ร่างกายที่ชุ่มเหงื่อ
เป็นความลับของเราสองคนเพียงเท่านั้น
降り出す雨 もう帰るね
ごめん 傘はいらないよ
涙ごまかす 夜だから
ずっと前から 好きになってた
なんて気持ち 飲み込んだ
ฝนเริ่มโปรยลงมาแล้ว ฉันคงต้องกลับแล้วล่ะ
โทษที ร่มน่ะไม่จำเป็นหรอก
เพราะมันเป็นค่ำคืนที่ฉันจะต้องซ่อนน้ำตาไว้
ฉันน่ะ รักเธอมาตั้งนานแล้ว
แต่ก็ต้องกล้ำกลืนความรู้สึกนั้นลงไป
どこまでも どこまでも 報われない関係
いつまでも いつまでも 続かないでしょ
どこまでも どこまでも 報われない関係
いつまでも いつまでも
ไม่ว่าจะเดินไปไกลแค่ไหน ก็เป็นความรักที่ไม่มีวันสมหวัง
ไม่ว่าจะเมื่อไร ไม่มีทางที่มันจะยืนยาวตลอดไป
ไม่ว่าจะเดินไปไกลสักแค่ไหน มันก็ไม่มีวันเป็นไปได้
ตลอดกาล ตลอดไป
•*¨*•.¸¸☆*・゚•*¨*•.¸¸☆*・゚•*¨*•.¸¸☆
อธิบายนิดนึงตรงท่อนสุดท้าย จริง ๆ 関係 มันแปลว่า ความสัมพันธ์ แต่เราขอแปลเป็นความรัก เพราะรู้สึกว่ามันไม่สวย (ภาษาไทยยากจัง โฮร) แล้วความสัมพันธ์ในเพลงนี้มันก็พูดในมุมของฝ่ายที่ตกหลุมรักไปแล้วด้วยค่ะ
เอาล่ะ ถ้าถามว่าชีวิตนี้เพลงไหนทำให้เจ็บได้มากที่สุด ขอตอบว่า เพลงนี้ 𐔌՞⁔т · т⁔՞𐦯
ยังไงดี เราเคยติดอยู่ในความสัมพันธ์แบบนี้น่ะค่ะ ปากบอกเป็นเพื่อน ตัวเองก็มีคนในใจอยู่แล้ว แต่ก็ นั่นแหละ
ครั้งสุดท้ายที่เจอกันก็สองปีแล้ว เราเคยคิดว่าเราก้าวผ่านมันมาได้แล้ว แต่จริง ๆ เราแค่หลอกตัวเองหรือเปล่านะ
วันนั้นฝนก็ตกเหมือนกัน
สมัยฟังแรก ๆ สามปีก่อนตอนมาตามน้องใหม่ ๆ (มานับดูดี ๆ แล้วเริ่มตามน้องตอนเอ็มวีเพลงนี้ปล่อยพอดีเป๊ะ) ยังไม่รู้ความหมายเพลง รู้แต่เพลงมันแอบติดเรทนิดนึง จนเริ่มรู้เรื่องเท่านั้นแหละ โอ้โห ตอนเขียนเพลงนี้คุณพี่มานั่งในใจหนูเหรอคะ ( ・ᴗ・̥̥̥ )
เมื่อเดือนที่ผ่านมา น้องเกนร้องเพลงนี้ในคอนอารีน่า เราเคยคิดมาตลอดว่าถ้าได้ฟังเพลงนี้สด ๆ ในคอน เราคงร้องไห้ออกมาแน่ ๆ แล้วก็จริง เรายืนร้องไห้ ร้องจนผ้าขนหนูเปียกไปหมด
คือเรายอมรับความจริงนานแล้วว่าเราเป็นอะไรมากกว่าเพื่อนกันไม่ได้หรอก (ต่อให้เขาไม่มีใครก็ตาม) แต่สุดท้ายเราก็ยังรักเขาอยู่ดีนั่นล่ะนะ แล้วก็คงจะมูฟออนไปไหนไม่ได้อีก��าน เพราะตั้งแต่แรกเริ่มมันก็ผ่านมาหกปีแล้ว ความรู้สึกมันก็ค่อนข้างจะฝังรากลึกอยู่
แต่ ชีวิตต้องก้าวเดินต่อไปค่ะ เราขอเป็นกำลังใจให้ทุกคนที่ติดอยู่ในความสัมพันธ์อิหยังวะทุกรูปแบบ ( ੭ ˙꒳˙ )੭♡
ขอบคุณที่อ่านมาจนถึงตรงนี้นะคะ
ひおり
0 notes
Text
[แปลเพลง] 交差点、信号、君と僕 - M!LK
交差点、信号、君と僕 (ทางแยก ไฟแดง เธอและฉัน)
M!LK
君がふいにうつむいて
「ごめんなさい」 とつぶやいた
次の瞬間には また笑顔に
変わったのを 覚えてる
ตอนที่เธอก้มหน้าลงอย่างไม่ทันตั้งตัว
พึมพำคำว่า “ขอโทษนะ” ออกมาเบา ๆ
ฉันจำได้ว่าชั่ววินาทีต่อมา รอยยิ้มก็เปลี่ยนกลับมาอีกครั้ง
いつも僕のわがままに
君はちょっと困り顔
だけど最後には 「君のままでいて」
励まして助けてくれたね
ทุกครั้งที่ฉันเอาแต่ใจ
เธอมักจะทำหน้ายุ่งเล็กน้อย
แต่สุดท้ายเธอก็บอกว่า “เป็นเธอเองแบบนี้แหละดีแล้ว”
คอยปลอบโยนและช่วยเหลือกันเสมอมา
別れ際静かにキスをした
変わり映えしない夕暮れ
当たり前のように手を繋いでだけど
特別だったんだよね
ในยามจากลา เรา���ูบกันอย่างแผ่วเบา
ท่ามกลางยามเย็นที่ไม่แตกต่างจากวันอื่น
มือที่เคยจับกันเป็นเรื่องธรรมดา
มันช่างพิเศษเหลือเกิน
あの日言い切れずに伝えそびれたこと
あの時掴みそびれた君の右手
多分もう二度と君には届かない言葉たち
二つに割れた心が痛いんだ
สิ่งที่ไม่อาจพูดออกไปได้ในวันนั้น
มือขวาของเธอที่ฉันคว้าไว้ไม่ได้ในตอนนั้น
คำพูดมากมายที่คงไม่มีวันส่งไปถึงเธออีกแล้ว
หัวใจที่แตกเป็นสองเสี่ยงมันช่างเจ็บปวด
交差点で君が言った 「またね」
僕は何にも言わずに背中見送った
もしも願い事が一つだけ叶うなら
君に言わせてよ 困らせてごめんな
เธอบอกฉันว่า “แล้วเจอกันนะ” ที่สี่แยกนั้น
ฉันทำได้แค่มองแผ่นหลังของเธอโดยไม่พูดอะไร
หากความปรารถนาสามารถเป็นจริงขึ้นมาได้หนึ่งสิ่ง
ขอให้ฉันได้พูดออกไป ขอโทษที่ทำให้ลำบากใจนะ
少し前の僕ならば
見えなかったこの景色
人ごみの中に消えて行った君を
今なら上手く探せるのに
หากเป็นตัวฉันเมื่อก่อนนี้
คงไม่อาจมองเห็นทิวทัศน์เหล่านี้ได้
เธอที่เลือนหายไปท่ามกลางฝูงชน
ตอนนี้ฉันคงตามหาจนเจอได้อย่างไม่ยากเย็น
改札抜けたエスカレーターに
君の面影を見つけた
そっと僕の背中に顔埋める癖も
他の誰かのもの?
ตรงบันไดเลื่อนหลังผ่านช่องตรวจตั๋ว
ฉันเห็นเงาของเธอซ้อนทับอยู่ตรงนั้น
นิสัยที่ชอบซบหน้าลงบนแผ่นหลังของฉันอย่างแผ่วเบา
ตอนนี้มันกลายเป็นของใครอื่นไปแล้วหรือเปล่านะ
今日と過去とが混ざり合い溶け出した
夜空は今にも泣きそうな顔してる
握り返す人もいない手の平の行き先は
君以外に存在しなかった
วันนี้และวันวานหลอมรวมเข้าด้วยกัน
ท้องฟ้ายามค่ำคืนตอนนี้ดูราวกับจะร่ำไห้
ฝ่ามือที่ไม่มีใครจับตอบกลับมาอีกแล้ว
ไม่มีใครอื่นแล้วนอกจากเธอ
交差点で僕が言わなかった
言葉が心の中でトゲに変わる
もう少しだけ僕が優しくなれてたら
君は強がらず 笑っていられたかい?
คำพูดที่ไม่ได้เอ่ยออกไปตรงสี่แยกนั้น
กลับกลายเป็นหนามแหลมทิ่มแทงในใจ
หากฉันอ่อนโยนได้มากกว่านี้อีกสักหน���อย
เธอคงไม่ต้องฝืนทำเป็นเข้มแข็ง และยังคงยิ้มได้อยู่ใช่ไหม
新しい人 新しい声
だけどどうしても違うんだ
君じゃなけりゃ埋まらない
僕の腕の中で微笑む君をまだ探してる
ผู้คนใหม่ ๆ เสียงที่ไม่คุ้นเคย
แต่ไม่ว่าจะยังไง มันก็ไม่เหมือนเดิม
หากไม่ใช่เธอก็ไม่มีใครเติมเต็มได้
ฉันยังคงตามหาเธอที่เคยยิ้มอยู่ในอ้อมแขนของฉัน
あの日言い切れずに伝えそびれたこと
あの時掴みそびれた君の右手
多分もう二度と君には届かない言葉たち
二つに割れた心が痛いんだ
สิ่งที่ไม่อาจพูดออกไปได้ในวันนั้น
มือขวาของเธอที่ฉันคว้าไว้ไม่ได้ในตอนนั้น
คำพูดมากมายที่คงไม่มีวันส่งไปถึงเธออีกแล้ว
หัวใจที่แตกเป็นสองเสี่ยงมันช่างเจ็บปวด
交差点で二人が交わした 「さよなら」
僕は本気で君のことが好きだった
もしも願い事が一つだけ叶うなら
君に会いたいよ ワガママでごめんな
คำว่า “ลาก่อนนะ” ที่แลกเปลี่ยนกันยังสี่แยกนั้น
ฉันน่ะรักเธอมากจริง ๆ นะ
หากความปรารถนาสามารถเป็นจริงขึ้นมาได้หนึ่งสิ่ง
ฉันก็อยากพบเธออีกครั้ง ขอโทษที่เอาแต่ใจนะ
•*¨*•.¸¸☆*・゚•*¨*•.¸¸☆*・゚•*¨*•.¸¸☆
หนึ่งในเพลงโปรดตลอดกาลของน้องนมค่ะ เป็นอีกเพลงที่ฟังทีไรก็อกหัก
เมื่อตอนต้นปีมีโอกาสได้ไปฟังสด ๆ ในคอนครั้งนึง บอกเลยว่ายืนร้องไห้ น้ำตาไหลเป็นน้ำตก 。 °(°´ᯅ`°)° 。
เป็นเพลงที่แปลค้างไว้หลายปีแล้ว แต่ช่วงนี้ไฟกำลังแรง บวกกับอยากทำทุกอย่างยกเว้นเขียนวิทยานิพนธ์ เลยหยิบมาปัดฝุ่น แปลจนจบได้สักทีค่ะ 👏( ˊᵕˋ )パチパチ
หลังจากนี้ก็คงจะเข็นเพลงที่แปลค้างไว้ออกมาเรื่อย ๆ (เพราะเหลือเวลาอีกไม่ถึงเดือนต้องส่งเล่มวิทยานิพนธ์ อ้าก) ยังไงก็ขอฝากตัวด้วยนะคะ
ひおり
0 notes
Text
[แปลเพลง] 小説ならば - 原因は自分にある。
小説ならば (หากเป็นดั่งนิยาย)
原因は自分にある。
君の隣はまだ 空いてるかな
別に言わないでいいよ
その答えが僕を終わらせてしまう
可能性があるからね
ที่ข้าง ๆ เธอนั้นยังว่างอยู่หรือเปล่านะ
แต่เธอไม่ต้องบอกกันก็ได้
เพราะคำตอบมันคงทำให้ผมแหลกสลาย
今となれば随分とまあ 出かけすぎたな
どこもかしこも 全部
嫌気がさすほど 君との記憶なんだ
暮らしづらい街になったなあ
พอลองมองย้อนดู ผมอาจจะใช้เวลาข้างนอกมากไป
เพราะไม่ว่าจะไปที่ไหน
ความทรงจำที่มีร่วมกับเธอทั้งหมดช่างมากมายจนน่าเอือมระอา
จนกลายเป็นว่าการอยู่ในเมืองนี้มันช่างยากเย็นเหลือเกิน
きっと このお話が小説ならば
またこれも起承転結の一種で
最後には君と
結ばれるエンドロールが待ってる
わけがないのに
แน่นอนว่าถ้าหากเรื่องราวนี้คือนิยาย
นี่ก็คงเป็นจุดหักมุมของเรื่อง
ทั้งที่ในท้ายที่สุดแล้ว
สองเราไม่อาจจะลงเอยกันได้ในฉากจบก็ตาม
なんでもないようなこと
ばかり溢れ出してしまうよ
見つける手間が 省けるほどに
君ばかりだ
栞をちゃんと挟んだわけでもないのに
すぐ思い出せてしまうんだよ
เป็นเรื่องที่ดูเหมือนจะไม่มีอะไร
แต่มันกลับเอ่อล้นออกมา
แทบไม่ต้องเสียเวลามองหา
เพราะมีแต่เธอเต็มไปหมด
ทั้งที่ไม่ได้คั่นหน้าหนังสือเอาไว้ดี ๆ เลยด้วยซ้ำ
แต่ผมกลับจดจำมันได้ทันที
さよならといった言葉の
意味は当たり前にわかるよ
それでもなぜか 心は今日も
わかってないんだよ
次の恋でもすればいいのに
バカだよな まだ君を探してる
คำบอกลาที่พูดออกมา
ความหมายน่ะเข้าใจดีอยู่แล้ว
แต่ถึงอย่างนั้นทำไมกันนะ
วันนี้ใจของผมกลับไม่เข้าใจมันเลยสักนิด
ทั้งที่หากเริ่มรักครั้งใหม่ไปได้ก็คงดีแท้ ๆ
บ้าชะมัดเลย เพราะผมยังคงมองหาเธอ
白線の内側では 境目もなく
並んだ二つの影
まるでいつかの僕らを見てるようで
またそっと君を思い出す
ภายในเส้นสีขาว
มีเงาสองเงาที่อยู่เคียงกันโดยไร้จุดแบ่งแยก
ราวกับได้มองเห็นภาพสองเราในวันวาน
เผลอคิดถึงเธอขึ้นมาอีกครั้งอย่างเงียบ ๆ
きっと この瞬間が小説ならば
ここからが面白くなる���ころだろう
それなのに 君は
こんな僕を尻目に歩いてく
ずるいよな ほんと
แน่นอนว่าหากช่วงเวลานี้คือนิยายแล้วละก็
จากตรงนี้เรื่องราวคงจะน่าสนใจขึ้นมา
ทั้งที่เป็นอย่างนั้น
เธอกลับทิ้งกันไปอย่างไม่ไยดี
ไม่ยุติธรรมเลยสักนิด จริง ๆ นะ
どうせなら上手いこと
嫌いにさせてから
いなくなってくれよ
僕だけまだ あの日の君の背中を
追い続けている
ถ้ายังไงก็จะทิ้งกันไปอยู่แล้ว
อย่างน้อยก็ช่วยทำให้เกลียดกันก่อนไม่ได้เหรอ
มีเพียงแค่ตัวผมที่ยังคงไล่ตาม
แผ่นหลังของเธอในวันนั้นอยู่
終わりから学んだって
この先のどこにも
君はいないんだろう
それじゃもう 意味がないのに
ได้เรียนรู้จากตอนจบแล้ว
ว่าข้างหน้าต่อไปไม่ว่าที่ไหน
ก็จะไม่มีเธออยู่
ถ้าเป็นอย่างนั้น มันก็ไม่มีความหมายอีกแล้ว
二度と書き足されずに
振り返ることしか出来ずに
あとどれほどの季節とともに
過ごすのだろう
あとがきと呼ぶには
拙い言葉だとしても
やっぱり 君のことが好きで
โดยที่ไม่อาจเขียนเติมอะไรลงไปได้อีก
ทำได้เพียงหันกลับไปมองเท่านั้น
หลังจากนี้จะต้องใช้ชีวิตร่วมกับฤดูกาลที่เหลือ
ไปอีกนานแค่ไหนกันนะ
แม้จะไม่ใช่ถ้อยคำสวยหรู
ที่จะเรียกได้ว่าเป็นบทส่งท้ายก็ตาม
สุดท้ายแล้วผมก็ยังรักเธออยู่ดีนั่นล่ะ
なんでもないようなこと
ばかり溢れ出してしまうよ
見つける手間が 省けるほどに
君ばかりだ
栞をちゃんと挟んだわけでもないのに
すぐ思い出せてしまうんだよ
เป็นเรื่องที่ดูเหมือนจะไม่มีอะไร
แต่มันกลับเอ่อล้นออกมา
แทบไม่ต้องเสียเวลามองหา
เพราะมีแต่เธอเต็มไปหมด
ทั้งที่ไม่ได้คั่นหน้าหนังสือเอาไว้ดี ๆ เลยด้วยซ้ำ
แต่ผมกลับจดจำมันได้ทันที
さよならといった言葉の
意味は当たり前にわかるよ
それでもなぜか 心は今日も
わかってないんだよ
次の恋でもすればいいのに
バカだよな
ずっと君を探してる
คำบอกลาที่พูดออกมา
ความหมายน่ะเข้าใจดีอยู่แล้ว
แต่ถึงอย่างนั้นทำไมกันนะ
วันนี้ใจของผมกลับไม่เข้าใจมันเลยสักนิด
ทั้งที่หากเริ่มรักครั้งใหม่ไปได้ก็คงดีแท้ ๆ
ไม่เอาไหนเลยจริง ๆ นะ
ที่ยังคอยมองหาเธอตลอดมา
•*¨*•.¸¸☆*・゚•*¨*•.¸¸☆*・゚•*¨*•.¸¸☆
น้องเราโดนสาวทิ้งอีกแล้วสินะ (*꒦ິ⌓꒦ີ)
ยกให้เพลงนี้ขึ้นแท่นเพลงที่ชอบที่สุดของวงไปทันทีเลยค่ะ โดนใจอย่างแรง อกหักมาสองอาทิตย์แล้ว 555555555
เป็นเพลงแรกที่ตั้งใจแปลจนจบแบบดี ๆ เลยด้วย (⑉・̆-・̆⑉) เกลาภาษาไทยอยู่นานมาก สรุปแล้วพาร์ทที่ยากที่สุดคือภาษาไทยซะงั้น
หากผิดพลาดประการใดขออภัยด้วยนะคะ
ひおり
1 note
·
View note