A blog for trying to translate Ch'oe Ch'iwŏn's poems into English for fun!
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
New sideblog for poetry by Korean poet Ch'oe Ch'iwŏn, written in Literary Chinese: @go-wun
3 notes
·
View notes
Text

孤雲 ~ 泛海
掛席浮滄海
長風萬里通
乘槎思漢使
採藥憶秦童
日月無何外
乾坤太極中
蓬萊看咫尺
吾且訪仙翁
고운 ~ 범해
괘석부창해
장풍만리통
승사사한사
채약억진동
일월무하외
건곤태극중
봉래간지척
오차방산옹
Koun ~ Floating on the sea
With woven mats rolled up, we float on the deep blue sea
And the rising wind is carrying us far away
Sitting in this raft, I think of the Han envoy
Who remembers Qin’s Tong gathering herbs
The sun and moon do not care that I’m a foreigner
I am but a being in this cosmos, in Tàijí
From here, the immortals’ abode of Penglai looks so close
I will soon visit my father, whose immortal spirit resides there.
#chinese langblr#classical chinese#chinese poetry#literary chinese#korean poetry#korean literature#korean history#studyblr#langblr#korean langblr#korean language#late silla period#korean#漢詩#한시#최치원#고운#해운
0 notes
Text

春曉偶書・孤雲(崔致遠)
叵耐東流水不回
只催詩景惱人來
含情朝雨細復細
弄艶好花開未開
亂世風光無主者
浮生名利轉悠哉
思量可恨劉伶婦
强勸夫郎疎酒盃
Transcription into Hangul:
춘효우서・고운
파내동류수부회
지최시경뇌인래
함정조우세부세
농염호화개미개
난세풍광무주자
부생명리전유재
사량가한류령부
강권부랑소주배
Translation into English:
Written by Chance on a Spring Dawn ・ Koun
But once it has flowed east, the water will not return,
And hastily written poetry alone can torment people.
I cherish the morning rain falling delicately, so delicately
Those fine flowers, replete with charms, bloom and bud.
In these troubled times, there is not a person to behold the fine scenery
What use are fame and profit in this fleeting world?
I keep thinking about Liu Ling's wife, how wretched she!,
She forced him to abandon his wine cup.
#literary chinese#classical chinese#korean poetry#korean#late silla period#korean literature#korean history#studyblr#한시#최치원#고운#해운#漢詩#korean langblr#chinese langblr#korean language
3 notes
·
View notes
Text
This blog is dedicated to poems by Ch'oe Ch'iwŏn (최치원/崔致遠), a Korean philosopher and poet from the Unified Silla period. His art names (호/號) were Haeun (해운/海雲) and Koun (고운/孤雲).
I have a bachelor's degree in Korean Studies and, while on the hunt for a potential topic for my undergrad thesis, I stumbled upon a poem of his in a book on Korean poetry. I was so very enamoured with this poem and at the same time intrigued by Literary Chinese.
I have no knowledge of any modern Chinese and am still only just beginning to learn Literary Chinese, but I find that attempting to make sense of poems is very rewarding.
Join me on this journey of trying to make sense of Koun's poetry!
0 notes