go-wun
go-wun
手裏桂香銷欲盡•別君無處話心期
4 posts
A blog for trying to translate Ch'oe Ch'iwŏn's poems into English for fun!
Don't wanna be here? Send us removal request.
go-wun · 3 days ago
Text
New sideblog for poetry by Korean poet Ch'oe Ch'iwŏn, written in Literary Chinese: @go-wun
3 notes · View notes
go-wun · 8 days ago
Text
Tumblr media
孤雲 ~ 泛海
掛席浮滄海
長風萬里通
乘槎思漢使
採藥憶秦童
日月無何外
乾坤太極中
蓬萊看咫尺
吾且訪仙翁
고운 ~ 범해
괘석부창해
장풍만리통
승사사한사
채약억진동
일월무하외
건곤태극중
봉래간지척
오차방산옹
Koun ~ Floating on the sea
With woven mats rolled up, we float on the deep blue sea
And the rising wind is carrying us far away
Sitting in this raft, I think of the Han envoy
Who remembers Qin’s Tong gathering herbs
The sun and moon do not care that I’m a foreigner
I am but a being in this cosmos, in Tàijí
From here, the immortals’ abode of Penglai looks so close
I will soon visit my father, whose immortal spirit resides there.
0 notes
go-wun · 16 days ago
Text
Tumblr media
春曉偶書・孤雲(崔致遠)
叵耐東流水不回
只催詩景惱人來
含情朝雨細復細
弄艶好花開未開
亂世風光無主者
浮生名利轉悠哉
思量可恨劉伶婦
强勸夫郎疎酒盃
Transcription into Hangul:
춘효우서・고운
파내동류수부회
지최시경뇌인래
함정조우세부세
농염호화개미개
난세풍광무주자
부생명리전유재
사량가한류령부
강권부랑소주배
Translation into English:
Written by Chance on a Spring Dawn ・ Koun
But once it has flowed east, the water will not return,
And hastily written poetry alone can torment people.
I cherish the morning rain falling delicately, so delicately
Those fine flowers, replete with charms, bloom and bud.
In these troubled times, there is not a person to behold the fine scenery
What use are fame and profit in this fleeting world?
I keep thinking about Liu Ling's wife, how wretched she!,
She forced him to abandon his wine cup.
3 notes · View notes
go-wun · 16 days ago
Text
This blog is dedicated to poems by Ch'oe Ch'iwŏn (최치원/崔致遠), a Korean philosopher and poet from the Unified Silla period. His art names (호/號) were Haeun (해운/海雲) and Koun (고운/孤雲).
I have a bachelor's degree in Korean Studies and, while on the hunt for a potential topic for my undergrad thesis, I stumbled upon a poem of his in a book on Korean poetry. I was so very enamoured with this poem and at the same time intrigued by Literary Chinese.
I have no knowledge of any modern Chinese and am still only just beginning to learn Literary Chinese, but I find that attempting to make sense of poems is very rewarding.
Join me on this journey of trying to make sense of Koun's poetry!
0 notes