Photo
Samsara Comics - “countless frustrations” Lin Tarczynski © lcmt 2015
“Hope abides; therefore I abide. Countless frustrations have not cowed me. I am still alive, vibrant with life. The black cloud will disappear, The morning sun will appear once again In all its supernal glory.”
Sri Cinmoy
5 notes
·
View notes
Text
"Sunflower. The Culture and Selection Of It" by Yevgeniya Plachek, cover art by I. L. (1925)
162 notes
·
View notes
Text
A Mandalorian keychain I ordered from the Jawa Trader in 1998.
#mandalorian#mandalorian emblem#mandalorian symbol#star wars#star wars insider#jawa trader#symbol#emblem#keychain#content
0 notes
Text
345-10_073 - Untitled - Ink & Water - (2010)
1 note
·
View note
Text
When I decided to queue this post I thought it was asemic writing, but it's just messy handwriting, but then I went ahead anyway.
Sells books for 99¢. Nemfrog. 2019.
177 notes
·
View notes
Text
I've known about this glyph for two decades or so, but for some reason I've never looked up what it meant. In my notes I call it "TIE Raptor" after the spacecraft it resembles.
TIL there’s a glyph (”¤“) that just means “some (unspecified) currency”
26 notes
·
View notes
Photo
I was trying to explain English spellings to our au pair this morning and got into talking about Chaucer and Wycliffe’s Bible and why the “gh” in “bought” is silent. Wycliffe’s Bible - it turns out (thank you Wikipedia) -is in part the work of John Purvey, who wrote this unimprovable summary of a translator’s duties:
“Firstly, the translator must be sure of the text he is translating. This he has done by comparing many old copies of the Latin bible to assure authenticity of the text.
"Secondly, the translator must study the text in order to understand the meaning. Purvey explains that one cannot translate a text without having a grasp of what is being read.
"Third, the translator must consult grammar, diction, and reference works to understand rare and unfamiliar words.
"Fourth, once the translator understands the text, translation begins by not giving a literal interpretation but expressing the meaning of the text in the receptor language (English), not just translating the word but the sentence as well.”
2 notes
·
View notes
Photo
Today’s #MicroMonday is a close-up of musical notes - called ‘neumes’ - written over a red staff on the last page of Ms. Codex 1248, a late 15th century Italian Liturgical miscellany likely written for a monastic teacher. Online: https://bit.ly/3aKlBKU
149 notes
·
View notes
Photo
hashtag tchotchke
9 notes
·
View notes
Text
me n the boys
607 notes
·
View notes
Photo
Sulfur Tree inverted colours
Follow in: Facebook • Deviant Art • Blog • Instagram
© Kain Morgenmeer • Please don’t copy, modify or use the artist’s work without permission. Thank you!
127 notes
·
View notes
Photo
Símbolos del apóstol Santiago, iglesia, Salamanca, 2011.
7 notes
·
View notes
Photo
Gypsy & Hobo Symbols — A visual language
Text taken from an article written by: Daniel Lew
10 notes
·
View notes
Photo
Oldest carbon dated evidence of zero is now in Bakhshali script dated between 224 AD and 383 AD.
The 70 leaves of birch bark that make up the Bakhshali manuscript Bodleian Libraries, University of Oxford.
https://www.newscientist.com/article/2147450-history-of-zero-pushed-back-500-years-by-ancient-indian-text/amp/
4 notes
·
View notes
Photo
Manichaean script, hymn in the Parthian language, by deluxior.
Begun is the Muqrān hymn:
I am a grateful student, who am sprouted from the land of Babylonia. I sprouted from Babylonia, and have stood at the gate of truth. I am a young student, who am gone forth from Babylonia. Forth I went from Babylonia, so that I might call a call in the world. I beseech you gods: All the gods, forgive my sin(s) with mercy!
Finished is the Muqrān hymn.
210 notes
·
View notes