Text
I'm a moon looking for alien friends. Who wants to be friend with me?
Small introduction:
Genderfluid, use all pronouns
Queer, we all die like labels
As gay as Ongsa gay panicking and Sun calling for her 24/7
Constantly hyperfixating on languages learning and everything that's gay
Partial hyperfixations: Thai drama (gl&bl), kpop, animation


People I don't like: (the problem it's me, not you. I will take the blame for unoriginal people.)
Cis-straight people, but I know many of them. I just don't like their lifestyle
Toxic people, especially the ones that throw hate (we allow mistakes and forgiveness in this blog)
People that think 2gether is a good series and/or still ship dead ships (move on, people make life choices. Let them be.)
List of my favs for the interested ones:
Main BL ships: JimmySea, FirstKhao, PondPhuwin, PerthChimon
Actors I love for their acting: Nanon, Gun, Forth, Euro, AJ, Dew, JJ, Ford +Fluke (Nattanon)
Main GL ships: MilkLove, ViewJune, NamtanFilm
Actresses I love for their acting: Ciize, Jane, Godji, Jamie, +Nonnie
Kpop ults: TXT (Beomgyu bias), BTS (Jimin bias), Enhypen (Heeseung bias), Stray Kids (Han bias)
Additional bias: Ryujin (Itzy), Mingyu (Seventeen)
10 notes
·
View notes
Text
MarkOhm Angst (translation)
From ใช้ฉันทำไม (Stand-in) by Proo Thunwa on Youtube
Casting room
ใช้ฉันทำไม Short Film (it's the song's title: Stand-in Short Film)
Director: intends to do a film about his ex-boyfriend
Ohm: plays the ex-boyfriend of the director
First workshop:
"Move in sync with your partner as much as possible"
Cut
Outside/Park/Daytime
The two of us continue the workshop together at Chao Phraya Sky Park
Interior/Hallway/Daytime
We wander around in the hallway of the building together
Do you like me?
End… Action
Interior/Bedroom/Daytime (Sunset)
The two of us chat lying down on the bed
The last scene
The ending:
Credits:
Thank you
Mh
+ I highlighted when the word เรา appears because it's a pronoun used in many ways but in this case it would mean "us". I'm pretty confident of the fact that the script was written by Mark's character and chose purposely to use "us" instead of the usual cinematic format of impersonal forms like "they" or the characters' names.
2 notes
·
View notes
Text
50 Shades of Ongsa
Sun calling Ongsa for 3 minutes (not) straight🏳️🌈
In Thai, it's very common to call people by their names or titles.
พี่ (phi) and น้อง (nong) are often used to call someone older or younger, but when calling someone of the same age, like Ongsa and Sun do, it makes sense to just use their names since there's no difference in status.
(Names are used unless of cases in which other derogatory or fun ways are used to call friends, just like you can imagine in any other language.)
+ Example of the usage:
องศาตลกอะ -> Ongsa, you are funny
The English language needs to add "you" when translating because sentences are spoken directly to the person (e.g. you are funny). In Thai though, it's more like speaking about a third person or directing your words to the person in front of you in a third person way.
Actual translation องศาตลกอะ -> Ongsa (is) funny.
++ you have now successfully learned the middle and rising tones. อง=middle tone ศา= rising tone
119 notes
·
View notes
Text
Additional Thai actual meaning (ep9)
Unsubtitled whispering😅⬇️
Alpha: เอรินแกทําอะไรอ่ะ = Aylin, what are you doing?
Aylin: บริการจากใจ 🙂
บริการ= service/support
จากใจ= from jai
ใจ is a difficult word to translate in English directly because, depending on what it gets attached to, it can mean many things. A list of meanings is: heart, mind, soul, spiritual center or core, inner being.
Since Aylin also speaks like a robot, I'd personally translate Aylin's sentence with "service from heart/mind".
It can be interpreted both in a warm way (heart) and in a way an alien might be using his psychic powers (mind).
37 notes
·
View notes
Text
Thai actual meaning Dog edition 🐶
The Thai meaning of "being a dog" 🐕
Sun: ดูสิ องศากับลาเต้อะหน้าเหมือนกันเลย= Look! Ongsa and Latte's face is the same!
Initially here, they're talking about just the appearance and resemblance between Ongsa and Latte.
But later, they start joking about "being a dog" which in Thai has a specific meaning 🤭 I'll explain briefly.
"Being a dog" = when someone is so whipped that they'll go back to their lover despite fighting or getting hurt.
Usually it goes like this:
The "dog" gets hurt and seeks comfort in a friend.
The friend reassures them and tries to make them understand that if something is bad for them they shouldn't go back to it
The "dog" goes back to their partner despite their friend's advices.
Sun calls Ongsa a dog (which she is indeed very whipped) but who do you think is the real dog here? 🤭
I remind you this is Sun getting hurt by Earth multiple times but smiling happily has soon as she just gets a bracelet. 🐶🐕
In conclusion look at our two cute lil dogs🥰🐶

121 notes
·
View notes
Text
Nong Dayyyy 😭
"พี่หมอก ผมขอเสื้อผมคืนได้มั้ย" = P' Mhok, can I have my shirt back?
Itsme.Mikeyyy
55 notes
·
View notes
Text
Thai actual meaning Trust issues version🥲
Sunny🛵 = Sun's motorbike in Thai isn't just called Sunny, it has พี่ in front. Phi (or P') is used to adress an older person, as well as being respectful.
Saying the sentence "I came with P' Sunny" confused Ongsa because it seems like she came with someone. After gulping dramatically in her Ongsa panic style, she realized the misunderstanding🫠
The cliffhanger "ถึงดวงอาทิตย์ของเรา จากโลกของเธอ" = literally means to my Sun, from your Earth... But the thai word used is actually "globe", "planet Earth".
(Check this post for the Earth/globe thai meaning)
Earth, as the "guy" texting Sun, isn't mentioned directly, but Sun catches it.
42 notes
·
View notes
Text
Something about marriage equality in all universes 🥹
❤️🧡💛💚🩵💙💜
From Viceversa ep1
Thailand has legalized marriage equality, which makes it the first country in Southeast Asia to do so, as well as being the third country in Asia after Taiwan and Nepal ☺️👏
11 notes
·
View notes
Text
Pov: you ask a lesbian her fav actresses/actors
On tiktok
16 notes
·
View notes
Text
Thai actual meaning Names version! ☺️
23.5 องศาที่โลกเอียง
In English the title can be translated as "The 23.5 degrees to which the Earth is tilled" and someone might think "omg it uses Earth's name" well... No. But it's funny how things turn around by translating it.

Breaking it down, the word used are:
23.5 = astronomically speaking, the Earth's rotation axis is tilted 23.5 degrees on its orbit around the Sun
องศา = Ongsa, which is the character's name, means "degree", "angle"
ที่ = let's say it means "which" in this case
โลก = "globe", "Earth". It's not the same word used for "Earth", the IG user Ongsa clames to be, but you now see why it's funny by translating it. In Thai the title has her real name, but if translated, it now mentions her cover-up character. (... just like a translation will always have an unfaithful layer because it can't deliver the full meaning of the original language 👀)
เอียง = "inclined", "leaning to one side"
Characters:
Ongsa องศา = as mentioned, it means "degree" 🌏
Sun ซัน = this one's easy, the center of our solar system, the Sun 🌞

Luna ลูน่า = it means "moon" in latin and several other languages 🌜
Aylin เอลิน = its origin is Turkish and Swiss, it means "moon halo" or "one that belongs to the moon". It also sounds very similar to the English loanword อเลียน (alien)👽


Alpha แอลฟ่า = coming from the Greek, "alpha" (α) is the first letter of the alphabet. We all know the other declinations of the term... 🐺
Charoen เจริญ = from a religious perspective, her name means "to chant", "to pray". On extended cases, it can also mean "progress", "joyful", "grow". 🙏


Mawin มาวิน = it comes from the English "win" and it could literally mean "came to win".
Tin ติน = It can come from the metal or from the name Valentine. In both cases it describe someone who's strong and healthy.


Teacher Nida ครูนิดา = it has arabic origins and it means "call", "voice", "sound"
Teacher Bambam ครูแบมแบม = might refer to willpower and strength of will (tbh idk google search is filled with BamBam from GOT7😵💫😅)


Ton ต้น (😐 no pic for him, he's too self absorbed. Jk I reached 10pics 🤪) = it can have many meanings including "beggining point", "origin", "leader"...
I guess someone on the internet has already made this but i haven't seen it anywhere yet, so here we go. If anyone has complains or thinks something's wrong, let me know 👐
85 notes
·
View notes
Text
Poke out your finger, let's be friends.
I don't want to be your friend, human senior.
Who said I was a human. I'm a moon.

34 notes
·
View notes
Text
Wondering if Sun has already come out as lesbian 🤔
Her friends are seemingly all very shocked
Something that might seems strange considering a previous question, but which is actually a translation misunderstanding...
The girl speaking never mentions a guy. She says หนู which literally means "mouse" but it's a word used to refer to a young person, regardless of the gender.
That's why I now wonder if she's already out, and the fact that she's talking to a guy is weird🤔 Let's remember that she's canonically lesbian ⬇️
(The graphic designer confirmed how the lines in their hair match the colors of the lgbtqai+ flags they represent)
Is it like this or does she not know yet?
28 notes
·
View notes
Text
Thai actual meaning
Another funny joke from Earth! In English it's translated differently from the original thai meaning.
Earth posted a photo of a middle-aged man cutting a coconut with the description ลุงกำพร้า น่าสงสาร, let's break it down:
ลุง literally means uncle, but it's often used to address an older man, even a stranger, with the purpose of keeping it polite
กำพร้า means orphan, but the second part alone (พร้า) is actually the type of knife he's holding.
Since he's an "orphan" Earth continues with น่าสงสาร literally meaning "pitiful/unfortunate"
Ongsa is playing with unusual words combination once again calling him an orphan and being sorry for him, and Sun find it so funny 🥹❤️
+ Did you notice Sun is the only person who liked the post? ถูกใจ 1 คน means "1 person liked the post" ☺️
27 notes
·
View notes
Text
Thai actual meaning
This joke in English doesn't do justice to the Thai original meaning
Peach in Thai is ท้อ and Ongsa uses it to plays with a similar word: ท้อใจ, which means discouraged.
So she posts a picture with peaches and writes the caption "Suu suu! (fight, fight!) I'll give you moral support."
And Sun smiles saying: "how can someone even come up with a joke like that?"
36 notes
·
View notes