Tumgik
friendsscript · 6 years
Text
Season 1-1
There is nothing to tell. It’s just some guy I work with.
Come on! You’re going out with the guy, There’s gotta be something wrong with him.
※go out with 「とデートする、付き合う」
※There’s gotta be=there has gotta be(There has got to be) 「~があるに違いない」
Does he have a hump and a hair piece?
※「hump」とは「年を取って、もしくは病気で、背が曲がった姿勢」という意味です。また「hair piece」はいわゆる「かつら」の意味です。 つまり、この文の意味は「そいつは、もう年をくって、かつらでもつけてる中年男じゃないの?」とでもいうところでしょう。モニカのデート相手がどんな男なのかを皆で予測しながら、ふざけているところです。
Wait, Does he eat chalk? Just, because, I don't want her to go through what I went through with Carl!
※go through 「困難なことなど」を経験する、やり遂げる」
Okay, Everybody relax, This is not even a date. It’s just two people going out to dinner and not having sex.
Sounds like a date to me.
Alright so, I’m back in high school. I’m standing in the middle of the cafeteria and I realized I’m totally naked.
※ back in high school 高校時代
Oh, we all had that dream, Oh yeah.
And I look down and I realize there is a phone...there.
Instead of...?       つまり・・・その・・・代わりに・・・ That's right. 
Never had that one.
All of a sudden, the phone starts to ring. and It turns out It’s my mother. Which is very, very weird because...she never calls me.
Hi.... 
This guy says,”Hello”     I want to kill myself.
You okay, sweetie?
I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... (誰かが俺の喉に手を突っ込んで、小腸をつかんで、口から引っ張り出されて、それを首の周りに巻かれた気分だ)
※Let's grab a beer.(ビール飲もう)
Cookie??
Carol moved her stuff out today. 
※move one's stuff out 「荷物をまとめて出て行く」 ※move out 「引っ越す」
Let me get you some coffee. Thanks,
No, don’t, stop cleansing my aura. Don’t! just leave my aura alone, Okay?
I’ll be fine, alright? really, everyone!! I hope she’ll be very happy. No, you don’t (うそだ) -No, I don’t.(うそだよ)
No I don't, to hell with her, she left me! ※to hell with 「~なんかくそっくらえ」 例)教育がなんなんだよ! to hell with education! And you never knew she was a lesbian.
※you never knew〜 「〜って気が付かなかったなんてな」 
No, Okey?
Why does everyone keep fixating on that? なんでみんなそのことばっかり言うんだよ
※keep ~ing 「~し続ける」 fixate on 「~に固執する、こだわる」フィクシエーティング
She didn’t know, how should I know?? Sometimes, I wish I was a lesbian. - Did I say that out loud??
Alright, Ross, Look, You’re feeling a lot of pain right now.  You’re angry. You’re hurting.  Can I tell you what the answer is?? Strip joints!
※Strip joints! 「ストリップクラブに行け!」という内容。 Joint は「join: 参加する」という動詞の名詞形。
Come on! you’re single, Have some hormones. ※Have some hormones. ホルモン出せ
But I don’t want to be single, Okay? I just want to be married again. And I just want a million dollars. ロスが「俺は独身でいたくない」と言ったら、急に花嫁姿の女性が現れたので、チャンドラーはこの状況を、今なら願いを言えばそれが叶う、と理解し「(ロスが嫁さんなら)俺には百万ドルをくれ!」とジョークを飛ばしています。
I just went to your buildings and you weren’t there. And then this guy with a big hammer said you might be here. and you are you are.
Can I get you some coffee? -Decaf.
「Decaf」は「Decafe」。「カフェイン抜きのコーヒー」という意味です。 既に、レイチェルがとても興奮した状態なので、コーヒーを飲んでこれ以上パワフルになられたらついていけない、と考えモニカはこう言ったのでしょう。
Okay, Everybody this is Rachel, Another Lincoln high survivor. This is everybody. this is Chandler, and phoebe... and you remember my brother, Ross??
-Sure! hi
So you wanna tell us now or are we waiting for four wet bridesmaids?
※ or are we waiting for four wet bridesmaids ? それとも4人の濡れているブライドメイドたち待っている? four wet bridesmaids(結婚式の時に花嫁のお世話をする4人の親友たちの事。最近、映画にもなっている。) この日は雨でロスもカフェに入ってくる時は傘を持っていたし レイチェルも慌てて式を抜けてきたので傘を持っていなく、ドレスのまま濡れてカフェに入ってきている。 ただならぬ事情のレイチェルに自分から話すのか、連れ戻すために雨に濡れて追いかけてくるかもしれない four wet bridesmaidsに話を聞いた方がいいのかと訪ねている。
It started about a half-hour before the wedding. I was in this room where we were keeping all the presents. and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Limoges gravy boat.
※ gravy boat 料理にかけるソースやカレーなどを入れる容器
When all of sudden,, sweet n’low?
※「Sween’n Low」は「人工甘味料」のこと。 ダイエットのために、砂糖よりも好む女性が多いようです。 結婚式から逃げてきた、という深刻な話の途中に、ダイエットのことを気にしているレイチェルのあべこべさがジョークとして使われています。
I realized I was more turned on by this gravy boat than by Barry.
※get(be) turned on by ~に惹き付けられる、夢中になる
Then I got really freaked out. and that’s when it hit me. How much barry looks Mr.Potato head.
※ That's when it hit me.「それは,分かった瞬間だった。」,「その時,分かったんだ。」 ※ ....and then it hit me.「....そして,その時(それから),分かったんだ。」
You know, i mean, I always knew he looked familiar, but... anyway, I just had to get out of there.
※ get out of there そこ[その状況]から抜け出す
And I started wondering “why am I doing this” and “Who am I doing this for” so anyway I jus didn’t know where to go, and I know that you and I have kind of drifted apart.
※ I know that you and I have kinda drifted apart… 「まぁ、あなたと私はちょっと疎遠だったけど。。。」
But you’re the only person I knew who lived here in the city.
Who wasn’t invited to the wedding.
Oh, I was kind of hoping that wouldn’t be an issue.  その話題はやめましょ
3:03
0 notes