Don't wanna be here? Send us removal request.
Photo
0 notes
Link
A Prae folyóirat estje. Bemutatjuk a Prae irodalmi és kultúratudományos folyóirat utóbbi számait. VILÁGLÍRA ÉS KORTÁRS MAGYAR KÖLTÉSZET Műfordításaikból és saját műveikből felolvasnak: Fenyvesi Orsolya és Závada Péter H. R. GIGER BIOMECHANIKUS VÍZIÓI Beszélgetés az Alien-filmek látványvilágát is megalkotó svájci képzőművész munkáiról. Beszélgetőpartnerek a Prae Giger-számának szerzői: Bartók Imre és Nemes Z. Márió. Moderátor: L. Varga Péter SZÉPIRODALOM Felolvasnak a Prae szerzői: Deres Kornélia, Ferencz Mónika, Mizsur Dániel, Szvoren Edina és Terék Anna
0 notes
Photo
0 notes
Photo
Az áprilisi Alföldben jelent meg Pintér Viktória írása az Ostromról, Tükörtáv címmel.
“Fenyvesi Orsolya Ostrom című második verseskönyve érdekes elegye a lineáris olvasás- és írásgyakorlatoknak, valamint a konkrét költészeti törekvéseknek. Formailag nem szedi szét a verset, tartalmi-poétikai szinten azonban a kísérleti versmetodika felé tolódnak szövegei. Versei radikálisan megteremtik a szavak nullfokát, ezzel együtt olyan kiürített énalakzatok jönnek létre, melyek a szövegekben előhívott tükörstádiumot az olvasó drámájává is teszik. A kenotikus szövegek olyan szabadságfaktorral ruházzák fel az olvasót, amelyben eleve kódolt a versek befogadásának kudarca és sikere is. Ez a kettős kimenetel, lírai hazárdjáték, messzemenően komoly művészi ostrom, az a bátorság, ami különösen izgalmassá teszi ezt a költészetet. Nem hibátlan kötet, de élő.”
0 notes
Photo
0 notes
Link
0 notes
Link
0 notes
Photo
0 notes
Photo
2016. május 23-án, 20-21 óra közt a Klubrádión, Pályi Márk Belső közlés c. zenés irodalmi műsorának vendége leszek. FM 92.9!
0 notes
Link
moderira / moderál: Dancsó Andrea, Jelena Anđelovski prevod / fordító: Orovec Krisztina lokacija / helyszín: Caffee Graffiti Kosovska 21/a (Novi Sad) datum / dátum: 24. 05. 2016 / 2016. 05. 24. Okupljamo se peti put i čitamo poeziju na srpskom i mađarskom (sve pesme prevedne na oba jezika). Nakon čitanja, sledi razgovor o sili pisanja poezije, o prevodu, o razlozima (ne)susretanja mnogih jezika našeg regiona, o aktivnom tekstu, o solidarnosti među piscima/prevoditeljima i solidarnosti uopšte. Ideja potiče od Materra Mesta, Udruženja „Kružok Most” i Izdavačkog zavoda „Forum”. Sada se vraćamo sa uključenjem još jedne organizacije, Udruženje „József Attila” i susretaćemo se u narednim mesecima, i to u različitim novosadskim prostorima. *** Immár ötödször jövünk össze, hogy verseket olvassunk fel szerbül és magyarul (minden vers mindkét nyelven elhangzik). A felolvasásokat beszélgetések követik a versírás nehézségeiről, a fordításról, a régió nyelveinek elhatároltságának, illetve találkozásának indokairól, a szövegműködésről és kontextusról, a költők/fordítók közötti szolidaritásról és a szolidaritásról általában. Az estek ötlete és az első két esemény szervezése a MaTerra Mesto, a Híd Kör Egyesület és a Forum Könyvkiadó közös érdeme. Folytatjuk tehát a megkezdett rendezvénysorozatunkat immár egy újabb egyesület, a József Attila Kör bekapcsolódásával, és az elkövetkező néhány hónapban Újvidék különböző helyszínein szervezzük meg. *** udružene organizacije / együttműködő szervezetek: Udruženje „Kružok Most” – Novi Sad (Híd Kör Egyesület – Újvidék), Boom kolektiv – Novi Sad (BOOM Kollektív – Újvidék), Izdavački zavod „Forum” – Novi Sad (Forum Könyvkiadó Intézet – Újvidék), Udruženje „József Attila” – Budimpešta (József Attila Kör – Budapest) podrška / támogató: Nacionalna fondacija za kulturu – Budimpešta / Nemzeti Kulturális Alap (NKA) – Budapest
0 notes
Text
Egy régebbi, még a Tükrök állatai c. kötetben (és előtte a Holmi folyóiratban) megjelent versem bekerült Bajtai András és Sirokai Mátyás válogatásába.
Fenyvesi Orsolya: A cirkusz eljövetele
Négyszögre építkeztek, pedig örömeiket kör alakúnak képzelték – sokat gondoltak vonatkerekekre –, míg el nem jött a cirkusz a távoli vizek felhőivel, hogy magához vegye őket. A cirkusz éjszaka érkezett, és azonnal szét is tárta combjait. A templom kárpitja fölétől aljáig kettéhasadt volna, de otthon senki sem maradt. A csapokat elzárták, lefedték a kutakat, az égitestek se vándoroljanak tovább. Csak egy cirkuszi medve keringőzött rózsaszín tornadresszben az ütemre, hogy őt valaha szerették, szerették. Akik pedig otthonról érkeztek, most belefeledkeztek a gömbök magányába, és örültek nagyon, hogy bizonyosságot nyertek: egyetlen ember az egyetlen királyság, ami nem megy veszendőbe.
6 notes
·
View notes
Photo
ALMONDS PICKED 288 BC
Almond-shaped eyes in the hull of the wreck almond-slit scars of merciless tales with no protagonists no killers just an unending timeline broken when found in the Kyrenian seabed a merchant ship downed of 23 centuries old almonds harvested in 288 BC preserved in its hold found to be exhibited in glass cabinets like bazaar wares forbidden for the prying hand we're trying to guess the men behind but if only left to disappear if only not sold into slavery our wounds would be healing by their power our gashes pressed by almond platelets closing the thousand-years old dream of marines filling the spaces between forest trees stitching up the human mouth
where have you been was it in clay pots and amphoras upon the harvest has your language of produce been localized for 2016 you've been waiting to be burned as promised haven't you to be devoured by us and now look what our promise amounted to I'm taking pictures of you because of my almond-shaped eyes
(translation by Zoltán Móra-Ormai)
0 notes
Link
0 notes
Photo
0 notes
Link
0 notes