dawn. nz. i really like that sewoon guy and his turtle song (multifandom)
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
gertrude
[ID: a picture of an old, grumpy-looking brown tabby cat gazing dead-eyed into the camera.]
66K notes
·
View notes
Text
my teeth were perfectly designed to tear abd rend the soft white flesh of the gentle beast known as the mozzarella
102K notes
·
View notes
Text
the most disorienting thing thats ever happened to me was when a linguistics major stopped in the middle of our conversation, looked me in the eye, and said, "you have a very interesting vernacular. were you on tumblr in 2014?" and i had to just stand there and process that one for a good ten seconds
220K notes
·
View notes
Text
stardew valley flora 🌻
[now you can purchase prints and preorder tote bags on my etsy or my ko-fi !!]
i've been wanting to try one of these botanical posters in my style, and the 1.6 update was the perfect excuse✨
12K notes
·
View notes
Text
i love dialogue mods. i walk into the grocery store to buy some cooking oil and abigail calls me a faggot
10K notes
·
View notes
Text
19K notes
·
View notes
Text
Thimble island by @nordsea-horizons This is one of my most favorite fall themed islands so far, ngl 🍂🌾 DA - 8627 - 6785 - 8953
935 notes
·
View notes
Text
There is a fairly significant bit of wordplay in Frieren that will escape the notice of most English-speaking viewers, but I quite like it so I’ll explain it here. The title of the series in Japanese is 葬送のフリーレン (Sousou no Furiiren). “Furiiren” is of course Frieren; “sousou” means “funeral rites” or “attending a funeral”, but can literally be translated as “sending to the grave”. Since the story opens with Frieren watching her old adventuring pals growing old and passing away, we’re naturally led to the simple interpretation of the title: she’s attending her friends’ funerals.
(The full official English title is Frieren: Beyond Journey’s End, because literal translations rarely make catchy titles.)
Later, as Frieren is fighting Aura, Lügner explains that Frieren is the most prolific demon-killer in history. In the English translations I’ve seen, this earns her the nickname “Frieren the Slayer”. But in the original Japanese, this nickname is 葬送のフリーレン: “Sousou no Furiiren”, the title of the series.
In this context, this line (and the title, too) could be more literally interpreted as “Frieren, who sends you to your grave”. It also means the line is a little more impactful in Japanese — you’re supposed to point at the screen and yell “hey that’s the name of the show!!”
There’s really just no way to preserve wordplay like this through translation so I can’t fault the translators at all for not trying, but it’s a fun thing that’s worth pointing out nonetheless. I just love that this was clearly something the author was setting up from the very beginning.
8K notes
·
View notes
Text
“At [Hitachi] Seaside Park. There were lots of people taking wedding photos, and the Hero Party was there too”
“that’s us lmao”
Cosplayer in the reply is @Jim_Sumire! they show how the Eisen was done too. incredible.
8K notes
·
View notes
Text
10K notes
·
View notes
Text
New meme alert
This is one of my favorite pics from the Olympics. This and the surfer walking through the air
77K notes
·
View notes
Text
another option:
turning it into a windows 95 logo is also acceptable.
129K notes
·
View notes
Text
“what if kids identify with something and it ends up just being a phase-?” good. stop teaching and expecting kids (and adults honestly) to formulate permanent traits and ideas of themselves. everything in life is a phase. that doesn’t make it any less legitimate while you experience it. let people explore themselves and know it’s okay if what you think about yourself changes.
112K notes
·
View notes