baosongngu
Bao Song Ngu
764 posts
Love learning English
Don't wanna be here? Send us removal request.
baosongngu · 3 years ago
Text
Hoa Kỳ từ bỏ thuế quan đối với các tấm pin mặt trời Việt Nam
Joe Biden has waived tariffs on solar panels exported from Vietnam and three other Southeast Asian countries for two
years amid rising demand for renewable energy in the U.S.
Tổng thống Mỹ, ông Joe Biden đã miễn thuế đối với các tấm pin mặt trời được xuất khẩu từ Việt Nam và ba quốc gia Đông Nam Á khác trong hai năm do bối cảnh nhu cầu năng lượng tái tạo tăng lên ở Hoa Kỳ.
The tariff exemption will also apply to panels from Cambodia, Malaysia and Thailand and serve as a “bridge” while U.S. manufacturing ramps up, the White House stated Monday.
Vào hôm thứ hai, người phát ngôn tại Nhà Trắng tuyên bố, việc miễn thuế cũng sẽ áp dụng cho những tấm pin được xuất khẩu từ Campuchia, Malaysia và Thái Lan và được xem như một “cầu nối” trong khi sản xuất của Hoa Kỳ tăng lên.
Solar energy is among the fastest growing sources of new electric generation in the United States, and Southeast Asia made up around three-quarters of solar modules imported to the U.S. in 2020, the White House said.
Năng lượng mặt trời là một trong những nguồn phát điện mới phát triển nhanh nhất ở Hoa Kỳ và Đông Nam Á, chiếm khoảng ba phần tư các mô-đun năng lượng mặt trời được nhập khẩu vào Hoa Kỳ năm 2020, Nhà Trắng cho biết thêm.
Vietnam has risen as a solar power hotspot in recent years thanks to the government’s incentive feed-in tariffs to attract investors.
Việt Nam đã phát triển lên như một điểm nóng năng lượng mặt trời trong những năm gần đây nhờ các mức thuế khuyến khích của chính phủ để thu hút các nhà đầu tư.
In the first four months this year, solar plants accounted for 10.9 percent of total power production, according to state-owned utility Vietnam Electricity.
Theo tập đoàn điện lực Việt Nam, trong bốn tháng đầu năm nay, các nhà máy năng lượng mặt trời chiếm 10,9 % tổng sản lượng điện.
Hong Kong-based Jinko Solar, one of the largest solar panel manufacturers in the world, received an investment license for its $498 million project in northern Vietnam last year and launched its plant in January.
Jinko Solar có trụ sở tại Hồng Kông, một trong những nhà sản xuất bảng điều khiển năng lượng mặt trời lớn nhất thế giới, … Read the rest
from Báo Song Ngữ https://baosongngu.net/hoa-ky-tu-bo-thue-quan-doi-voi-cac-tam-pin-mat-troi-viet-nam/ via Báo Song Ngữ trên Facebook
0 notes
baosongngu · 3 years ago
Text
Hacker nước ngoài đánh cắp số tiền lớn từ các ngân hàng của Việt Nam
Foreign cyber criminals have infiltrated the server systems of several large Vietnamese banks and stolen a lot of money from customers, according to the Ministry of Public Security.
Theo Bộ Công an, tội phạm mạng nước ngoài đã xâm nhập vào hệ thống máy chủ của một số ngân hàng lớn của Việt Nam và đánh cắp rất nhiều tiền của khách hàng.
Ministry spokesman and chief of office, Lieutenant General To An Xo, said Saturday that the hackers were mainly Taiwanese. They checked for security holes and launched “privilege escalation” attacks to access server systems of the banks and withdraw money from customer accounts.
Vào hôm thứ bảy, người phát ngôn của Bộ kiêm Chánh văn phòng, Trung tướng Tô Ân Xô cho biết các tin tặc chủ yếu là người Đài Loan. Họ rà soát các lỗ hổng bảo mật và thực hiện các cuộc tấn công “leo thang đặc quyền” để truy cập vào hệ thống máy chủ của các ngân hàng và rút tiền từ tài khoản của khách hàng.
To deal with this situation, the ministry has requested the banks to coordinate with its agencies to patch security holes in their server management system.
Để giải quyết tình trạng trên, bộ đã yêu cầu các ngân hàng phối hợp với cơ quan chức năng để khắc phục lỗ hổng bảo mật trên hệ thống máy chủ của ngân hàng.
At the moment, the police have arrested a Taiwanese suspect and an investigation is ongoing.
Hiện cảnh sát đã bắt được một nghi phạm người Đài Loan và tiến hành điều tra.
Lieutenant General Xo said that cyber crimes and property obtained by fraud were escalating. In the first five months of 2022, the Ministry of Public Security detected and handled 840 cases related to online fraud (up 42 percent compared to the last six months of 2021); and prosecuted 185 people in 255 cases.
Trung tướng Xô cho rằng tội phạm mạng và lừa đảo chiếm đoạt tài sản ngày càng leo thang. Trong 5 tháng đầu năm 2022, Bộ Công an đã phát hiện và xử lý 840 vụ việc liên quan đến lừa đảo qua mạng (tăng 42% so với 6 tháng cuối năm 2021); và khởi tố 185 người trong số 255 vụ.
Some common methods and tricks used by scammers include taking advantage of the high demand for jobs after
… Read the rest from Báo Song Ngữ https://baosongngu.net/hacker-nuoc-ngoai-danh-cap-so-tien-lon-tu-cac-ngan-hang-cua-viet-nam/ via Báo Song Ngữ trên Facebook
0 notes
baosongngu · 3 years ago
Text
Hà Nội dừng cấp, đổi hộ chiếu vì lý do “không khẩn cấp”
Hanoi immigration offices will stop issuing and renewing passports, except for urgent purposes as they wait for a new passport form issued by the public security department.
Cơ quan quản lý xuất nhập cảnh Hà Nội sẽ ngừng cấp, đổi hộ chiếu, trừ trường hợp khẩn cấp để chờ cơ quan công an cấp mẫu hộ chiếu mới.
Starting June 1, the headquarters of the Immigration Department on Tran Phu Street and two facilities of the Immigration Office announced they would only “issue old passport forms for urgent cases”, including those with flight tickets and papers to prove they need to travel for medical purposes, work-related reasons or school admissions.
Bắt đầu từ ngày 1-6, trụ sở Cục Quản lý xuất nhập cảnh ở Trần Phú và hai cơ sở khác của Phòng quản lý xuất nhập cảnh thông báo chỉ “cấp hộ chiếu cũ cho những trường hợp khẩn cấp”, bao gồm những người có vé máy bay và giấy tờ để chứng minh họ cần di chuyển vì mục đích chữa bệnh, lý do liên quan đến công việc hoặc nhập học.
Others who want new passports or to renew their old ones will need to wait until July 1 to apply with a new form issued by the Department of Public Security.
Những ai muốn làm hộ chiếu mới hoặc gia hạn hộ chiếu sẽ phải chờ đến ngày 1-7 để nộp đơn đăng ký theo mẫu mới do Bộ Công an cấp.
Earlier this month, Tung traveled 60 km to get to the Immigration Office in Hanoi and collect his passport. He’d had to delay his visit to Malaysia to be reunited with his family because of the Covid-19 pandemic.
Đầu tháng này, anh Tùng đã đi 60 km để đến Phòng Quản lý xuất nhập cảnh Hà Nội lấy hộ chiếu. Anh đã phải hoãn chuyến đi tới Malaysia để đoàn tụ với gia đình vì đại dịch Covid-19.
But when he got to the office, officers said his travel need was not urgent and that he would have to wait until July 1 to apply for one.
Nhưng khi anh tới nơi, cán bộ cho biết nhu cầu đi lại của anh ấy không khẩn cấp và anh ấy sẽ phải đợi đến ngày 1 tháng 7 mới có thể nộp đơn.
“I read that those who’ve already purchased flight tickets could get their
… Read the rest from Báo Song Ngữ https://baosongngu.net/ha-noi-dung-cap-doi-ho-chieu-vi-ly-do-khong-khan-cap/ via Báo Song Ngữ trên Facebook
0 notes
baosongngu · 3 years ago
Text
Giải cứu gấu ngựa có nguy cơ tuyệt chủng ở Điện Biên
Three endangered moon bears were rescued from illegal trafficking and captivity in northern Vietnam’s Dien Bien Province on Wednesday.
Ba con gấu ngựa có nguy cơ tuyệt chủng đã được giải cứu khỏi vụ buôn bán và nuôi nhốt bất hợp pháp ở tỉnh Điện Biên, miền Bắc Việt Nam vào hôm thứ Tư vừa qua.
Authorities checked the motorbike of 52-year-old Lo Van Bua in Phu Luong Commune that night and found a carton with two bear cubs, each weighing four kilograms.
Nhà chức trách đã kiểm tra xe máy của anh Lô Văn Bua, 52 tuổi ở xã Phú Lương vào đêm hôm đó và tìm thấy một thùng carton có hai con gấu con, mỗi con nặng 4 kg.
Bua said he had bought the cubs from a local for selling.
Bua cho biết anh đã mua đàn con từ một người địa phương để bán.
That morning the province forest protection department handed over a rescued cub weighing five kilograms to Animals Asia, an animal welfare nonprofit.
Sáng hôm đó, chi cục kiểm lâm tỉnh đã bàn giao một con gấu con nặng 5 kg được giải cứu cho tổ chức phi lợi nhuận Animals Asia.
It had been rescued from a family in Thanh Truong Ward following a tip-off.
Các cán bộ đã giải cứu nó khỏi một gia đình ở phường Thanh Trường  sau khi được chỉ dẫn.
Animals Asia said it would rescue another moon bear held captive on a Son La farm since 2000 on Friday. The local forest protection department said the family raising the bear had willingly agreed to hand it over.
Animals Asia cho biết họ sẽ giải cứu một con gấu ngựa khác bị nuôi nhốt tại một trang trại ở Sơn La kể từ năm 2000 vào thứ Sáu. Chi cục kiểm lâm địa phương cho biết gia đình nuôi con gấu đã đồng ý giao nộp.
Vietnam is home to both the moon bear and the sun bear, species listed as vulnerable by the International Union for the Conservation of Nature.
Việt Nam là quê hương của cả gấu ngựa và gấu chó, những loài được Liên minh Bảo tồn Thiên nhiên Quốc tế liệt vào danh sách dễ bị làm hại.
The country banned commercial bear bile extraction in 2005, but the practice remains widespread to this day.
Quốc gia này đã cấm khai thác
… Read the rest from Báo Song Ngữ https://baosongngu.net/14921-2/ via Báo Song Ngữ trên Facebook
0 notes
baosongngu · 3 years ago
Text
Các chuyên gia đề xuất gia tăng hình phạt cho lái xe sử dụng rượu bia
An expert with the University of Transport and Communications has proposed jail sentences for drivers with alcohol levels of over 240 mg in 100 ml of blood.
Một chuyên gia của Đại học Giao thông Vận tải đã đề xuất án tù đối với người lái xe có nồng độ cồn trên 240 mg trong 100 ml máu.
At a Tuesday conference on traffic safety in Vietnam, Le Thu Huyen said alcohol-related accidents account for around 36 percent of all traffic accidents in the country, while the global range is 11-25 percent. Most countries treat drunk driving as a crime and drunk drivers can be criminally charged even when they have caused no accidents, she said.
Tại hội thảo về an toàn giao thông ở Việt Nam hôm thứ Ba, bà Lê Thu Huyền cho biết tai nạn liên quan đến rượu bia chiếm khoảng 36% tổng số vụ tai nạn giao thông trong cả nước, trong khi phạm vi toàn cầu là 11-25%. Hầu hết các quốc gia coi việc lái xe trong tình trạng say rượu là một tội ác và những người lái xe say rượu có thể bị buộc tội hình sự ngay cả khi họ không gây ra tai nạn, bà cho biết.
As an example, Huyen cited Japan, where drunk drivers could be jailed up to five years, and punishments could be harsher if they caused accidents that injured or killed others. In the U.K., drunk drivers could be jailed for six months and banned from driving for a year, she added.
Bà Huyền dẫn ví dụ về Nhật Bản, nơi những người lái xe say rượu có thể bị phạt tù đến 5 năm và hình phạt có thể nghiêm khắc hơn nếu họ gây ra tai nạn làm người khác bị thương hoặc chết. Ở Anh, những người lái xe say rượu có thể bị bỏ tù sáu tháng và bị cấm lái xe trong một năm, cô nói thêm.
Huyen suggested changes to current Vietnamese regulations on drunk driving, such as forcing drivers to retake license exams, using equipment to monitor alcohol levels in their vehicles, or even jail sentences.
Bà đề nghị thay đổi các quy định hiện hành của Việt Nam về việc lái xe khi say rượu, chẳng hạn như buộc người lái xe phải thi lại bằng lái, sử dụng thiết bị theo dõi nồng độ cồn
… Read the rest from Báo Song Ngữ https://baosongngu.net/14918-2/ via Báo Song Ngữ trên Facebook
0 notes
baosongngu · 3 years ago
Text
Các gia đình phải đối mặt với gánh nặng chăm sóc các thành viên bị bệnh tâm thần
The responsibility of caring for Hung, a 30-year-old engineer with mental illness, has taken a financial and psychological toll on all three of his family members.
Trách nhiệm chăm sóc cho Hùng, một kỹ sư 30 tuổi bị bệnh tâm thần, đã gây ra tổn hại lớn về tài chính và tâm lý cho cả ba người trong gia đình anh.
When he was in high school, Hung won first place in a national math contest. He worked for a foreign company after graduating from the Hanoi University of Science and Technology and spent some time in Japan.
Khi anh học cấp 3, Hùng đã từng nhận giải nhất cuộc thi toán cấp quốc gia. Anh đã làm việc cho một công ty nước ngoài sau khi tốt nghiệp Đại học Bách Khoa Hà Nội và đã có 1 thời gian ở Nhật Bản.
Covid-19 appeared at this time and spread around the world, including Japan.
Đại dịch Covid 19 xuất hiện ở thời điểm đó, khắp thế giới, bao gồm cả Nhật Bản.
Living alone in a foreign country amid the stress brought by the pandemic, he began to exhibit symptoms of psychosis. Untreated, he became seriously ill, and one day decided to jump off a building and end his life.
Sống một mình ở nước ngoài giữa tâm dịch căng thẳng biết bao, anh ấy đã bắt đầu có những biểu hiện của chứng tâm thần. Không được điều trị, anh bị ốm nặng, và một ngày nọ quyết định nhảy lầu kết liễu cuộc đời mình.
Dr Tran Thi Hong Thu, deputy director of Mai Huong Daycare Psychiatric Hospital, tells VnExpress about his unfortunate story.
Bác sĩ Trần Thị Hồng Thu, Phó giám đốc Bệnh viện Tâm thần Nhà trẻ Mai Hương, kể cho VnExpress nghe về câu chuyện đáng tiếc của anh.
Hung was lucky enough to be saved at the time, but he suffered serious injuries, responded poorly to treatment, and was hospitalized for a year. He recently returned home, but his mental illness prevented him from working and earning an income.
Hùng may mắn được cứu kịp thời, nhưng anh đã chấn thương nghiêm trọng, phản ứng điều trị kém, phải nằm viện một năm.  Gần đây anh đã về nhà, nhưng căn bệnh tâm thần của anh đã khiến anh không thể làm việc và kiếm tiền.
His parents and sister are exhausted … Read the rest
from Báo Song Ngữ https://baosongngu.net/cac-gia-dinh-phai-doi-mat-voi-ganh-nang-cham-soc-cac-thanh-vien-bi-benh-tam-than/ via Báo Song Ngữ trên Facebook
0 notes
baosongngu · 3 years ago
Text
Thói quen uống rượu ngày càng tồi tệ của đàn ông
Tran Van Minh of HCMC says he has “a knack for drinking” and feels “uneasy” if he does not drink for two or three days.
Anh Trần Văn Minh ở TP HCM cho biết, anh có “sở trường uống rượu” và cảm thấy “bứt rứt” nếu không uống rượu trong hai hoặc ba ngày.
The factory worker claims he is not an alcoholic though he goes out drinking several times a week and consumes around a dozen cans of beer each time or the equivalent in hard liquor.
Các công nhân nhà máy cho rằng anh ta không phải là người nghiện rượu mặc dù anh ta đi uống rượu nhiều lần trong tuần và mỗi lần khoảng chục lon bia hoặc tương t��� với các loại rượu mạnh.
“Like many others, I drink because it helps me forget my problems.”
“Giống như nhiều người khác, tôi uống vì nó giúp tôi quên đi khó khăn của mình.”
Often he blacks out after getting too drunk and wakes up the next day without remembering what happened.
Anh thường bất tỉnh sau khi uống quá nhiều và sáng hôm sau tỉnh dậy anh chẳng nhớ chuyện gì đã xảy ra.
Minh is one of many Vietnamese men who claim they cannot survive without drinking alcohol.
Minh là một trong số nhiều đàn ông Việt Nam cho rằng họ không thể sống nếu thiếu rượu.
Multiple studies have shown that alcohol consumption is dangerously high among Vietnamese men, including young adults, who are ignoring the negative effects on their health, family and society rather than quitting or limiting their liquor consumption.
Nhiều nghiên cứu chỉ ra rằng tiêu thụ rượu ở mức cao tiềm ẩn nguy cơ với nam giới, bao gồm cả lứa tuổi thanh niên, họ đang phớt lờ những ảnh hưởng tới sức khỏe bản thân, gia đình và xã hội hơn là bỏ hoặc hạn chế rượu.
A study done by the Ministry of Health and WHO in 2016 found that 77 percent of men drink liquor and beer, nearly half at hazardous levels.
Một nghiên cứu được thực hiện bởi Bộ Y tế và WHO vào năm 2016 cho thấy 77% nam giới uống rượu và bia, gần một nửa trong số họ sức khỏe ở mức nguy hại.
According to the General Statistics Office (GSO), alcohol consumption in the country rose from 0.9 liters
… Read the rest from Báo Song Ngữ https://baosongngu.net/thoi-quen-uong-ruou-ngay-cang-toi-te-cua-dan-ong/ via Báo Song Ngữ trên Facebook
0 notes
baosongngu · 3 years ago
Text
Thói quen uống rượu ngày càng tồi tệ của đàn ông
Tran Van Minh of HCMC says he has “a knack for drinking” and feels “uneasy” if he does not drink for two or three days.
Anh Trần Văn Minh ở TP HCM cho biết, anh có “sở trường uống rượu” và cảm thấy “bứt rứt” nếu không uống rượu trong hai hoặc ba ngày.
The factory worker claims he is not an alcoholic though he goes out drinking several times a week and consumes around a dozen cans of beer each time or the equivalent in hard liquor.
Các công nhân nhà máy cho rằng anh ta không phải là người nghiện rượu mặc dù anh ta đi uống rượu nhiều lần trong tuần và mỗi lần khoảng chục lon bia hoặc tương tự với các loại rượu mạnh.
“Like many others, I drink because it helps me forget my problems.”
“Giống như nhiều người khác, tôi uống vì nó giúp tôi quên đi khó khăn của mình.”
Often he blacks out after getting too drunk and wakes up the next day without remembering what happened.
Anh thường bất tỉnh sau khi uống quá nhiều và sáng hôm sau tỉnh dậy anh chẳng nhớ chuyện gì đã xảy ra.
Minh is one of many Vietnamese men who claim they cannot survive without drinking alcohol.
Minh là một trong số nhiều đàn ông Việt Nam cho rằng họ không thể sống nếu thiếu rượu.
Multiple studies have shown that alcohol consumption is dangerously high among Vietnamese men, including young adults, who are ignoring the negative effects on their health, family and society rather than quitting or limiting their liquor consumption.
Nhiều nghiên cứu chỉ ra rằng tiêu thụ rượu ở mức cao tiềm ẩn nguy cơ với nam giới, bao gồm cả lứa tuổi thanh niên, họ đang phớt lờ những ảnh hưởng tới sức khỏe bản thân, gia đình và xã hội hơn là bỏ hoặc hạn chế rượu.
A study done by the Ministry of Health and WHO in 2016 found that 77 percent of men drink liquor and beer, nearly half at hazardous levels.
Một nghiên cứu được thực hiện bởi Bộ Y tế và WHO vào năm 2016 cho thấy 77% nam giới uống rượu và bia, gần một nửa trong số họ sức khỏe ở mức nguy hại.
According to the General Statistics Office (GSO), alcohol consumption in the country rose from 0.9 liters
… Read the rest from Báo Song Ngữ https://baosongngu.net/thoi-quen-uong-ruou-ngay-cang-toi-te-cua-dan-ong/ via Báo Song Ngữ trên Facebook
0 notes
baosongngu · 3 years ago
Text
Đội tuyển Việt Nam gác lại thành công tại SEA Games để tập trung cho VCK U23 châu Á
Coach Gong Oh-kyun said Vietnam players have done celebrating their gold medal in SEA Games 31 to concentrate on the upcoming game against Thailand in U23 Asian Cup.
HLV Gong Oh-kyun cho biết các cầu thủ Việt Nam đã dừng việc ăn mừng tấm HCV SEA Games 31 để tập trung cho trận đấu sắp tới gặp Thái Lan ở VCK U23 châu Á.
“Thailand have made many changes in players since SEA Games. So have Vietnam. Basically, we have put the SEA Games success behind us to focus on the next game,” Gong said in a press conference Wednesday.
“Thái Lan đã có nhiều thay đổi về cầu thủ kể từ SEA Games. Việt Nam cũng vậy. Về cơ bản, chúng tôi đã đặt thành công ở SEA Games phía sau để tập trung cho trận đấu tiếp theo”, ông Gong nói trong cuộc họp báo hôm thứ Tư.
“Thailand players are skilled and talented. Their players have high quality. They will also have new tactics so we will have to pay close attention.”
“Các cầu thủ Thái Lan có kỹ thuật và tài năng. Các cầu thủ của họ có chất lượng cao. Họ cũng sẽ có chiến thuật mới nên chúng tôi sẽ phải chú ý theo dõi.”
Gong admitted he was under great pressure when replacing coach Park Hang-seo at the U23 team, but is confident to overcome it.
Ông thừa nhận mình gặp áp lực rất lớn khi thay HLV Park Hang-seo ở đội U23, nhưng tự tin sẽ vượt qua.
Under the new coach, Vietnam will have major changes in formation and tactics.
Dưới thời tân huấn luyện viên, Việt Nam sẽ có những thay đổi lớn về đội hình và chiến thuật.
“I learned a lot from coach Park and his tactics, to find the right game plan for U23 Vietnam. In general, the players have adapted well to the changes despite the short preparation time. I’m pleased that they followed the instructions of the coaching staff. I also participate in the training process to help the players adapt quicker,” Gong added.
“Tôi học hỏi được nhiều điều từ HLV Park và chiến thuật của ông ấy, để tìm ra phương án thi đấu phù hợp cho U23 Việt Nam. Nhìn chung, các cầu thủ đã thích nghi tốt với những sự thay đổi người dù thời gian chuẩn bị ngắn. Tôi hài
… Read the rest from Báo Song Ngữ https://baosongngu.net/14914-2/ via Báo Song Ngữ trên Facebook
0 notes
baosongngu · 3 years ago
Text
Trường quốc tế ở Tp.HCM nhận một phần trách nhiệm về việc xô xát giữa các học sinh
The International School Ho Chi Minh City said it is partly responsible for a beating incident between its students which has caused parents’ concerns.
Trường Quốc tế TP.HCM cho biết họ phải chịu trách nhiệm một phần khi để xảy ra vụ đánh nhau giữa các học sinh của trường khiến phụ huynh bức xúc.
Kim Sharee Green, principal of ISHCMC, said in a report submitted to the city’s education department on Sunday that teachers were informed of the beating outside the school after class on Thursday.
Bà Kim Sharee Green, hiệu trưởng của ISHCMC, cho biết trong một báo cáo gửi cho sở giáo dục thành phố hôm chủ nhật rằng các giáo viên đã được thông báo về vụ bạo lực bên ngoài sau giờ học vào thứ năm.
Camera footage and statements from several students showed that the tension started from the students teasing each other.
Theo dữ liệu trích xuất từ camera và chia sẻ của một số học sinh cho thấy sự căng thẳng bắt đầu từ việc các học sinh trêu chọc nhau.
She said the school is “partly responsible” in the matter and is committed to cooperating with parents to help students overcome any stress or mental problems and go back to studying.
Bà cho biết nhà trường “có một phần trách nhiệm” trong vấn đề này và cam kết hợp tác với phụ huynh để giúp học sinh vượt qua mọi căng thẳng hoặc vấn đề về tinh thần và quay trở lại học tập.
Her statements came after reports of a violent incident at the International School Ho Chi Minh City-American Academy made waves on social media in recent days.
Tuyên bố của bà được đưa ra sau khi thông tin về một vụ bạo lực xảy ra tại trường ISHCMC gây sóng gió trên mạng xã hội những ngày gần đây.
A woman in HCMC said her seventh-grade daughter was beaten at ISHCMC-AA but the school failed to settle the matter appropriately.
Một phụ nữ ở TP HCM cho biết con gái lớp 7 của cô đã bị đánh tại ISHCMC-AA nhưng nhà trường không giải quyết sự việc một cách hợp lý.
According to the mother, the incident began on a school trip to Ba Ria-Vung Tau that borders HCMC last week. The seventh grader and an eighth grader had a small conflict there. After school on Thursday, the … Read the rest
from Báo Song Ngữ https://baosongngu.net/truong-quoc-te-o-tp-hcm-nhan-mot-phan-trach-nhiem-ve-viec-xo-xat-giua-cac-hoc-sinh/ via Báo Song Ngữ trên Facebook
0 notes
baosongngu · 3 years ago
Text
Gặp gỡ tân huấn luyện viên trưởng của U23 Việt Nam
New coach Gong Oh-kyun hopes that the U23 team would quickly adapt to his tactics and thrive at the upcoming U23 Asian Cup.
Tân huấn luyện viên Gong Oh-kyun hy vọng đội U23 sẽ nhanh chóng thích nghi với chiến thuật của mình và thi đấu khởi sắc tại VCK U23 châu Á sắp tới.
“You already got used to the tactics of coach Park Hang-seo, but at the moment, I’m using mine. I hope you will get used to my tactics. Of course, there were some players who have trained with me in Hanoi before so they would know better. In short, I want you to give your best. Despite what result may come, it’s my responsibility and I want everyone to try their best for Vietnam,” Gong told the players on Tuesday.
“Bạn đã quen với chiến thuật của huấn luyện viên Park Hang-seo, nhưng ở thời điểm hiện tại tôi sử dụng chiến thuật của mình. Tôi hi vọng đội sẽ quen dần với chiến thuật này. Tất nhiên, đã có một vài cầu thủ đã tập luyện với tôi ở Hà Nội trước đó nên họ biết rõ tôi hơn. Tóm lại, tôi muốn các bạn cố gắng hết sức. Dù cho kết quả có ra sao, thì đó là trách nhiệm của tôi và tôi muốn mang đến những điều tuyệt vời cho Việt Nam,” HLV Gong nói với các cầu thủ hôm thứ ba.
Gong, 48, has worked for many years as an assistant coach of the South Korea U17, U18, U20 and U23 teams. In 2020, he worked as assistant to coach Shin Tae-yong and the Indonesia national team, also coaching the U20 squad. During his career as a player, he appeared as a forward for Daejeon Citizen FC, Gyeongnam FC and Sunshine Coast FC.
HLV Gong, 48 tuổi đã từng trợ lý huấn luyện viên lâu năm cho đội tuyển U17, U18,U20 và U23 Hàn Quốc. Năm 2020, ông làm trợ lý cho huấn luyện viên Shin Tae-yong và đội tuyển quốc gia Indonesia, đồng thời huấn luyện cho tuyển U20. Trong sự nghiệp cầu thủ của mình, ông đã xuất hiện ở vị trí tiền đạo cho Daejeon Citizen FC, Gyeongnam FC và Sunshine Coast FC. 
In March, through the introduction of Park, Vietnam Football Federation (VFF) recruited him as the new head coach of U23 Vietnam. Gong worked as an … Read the rest
from Báo Song Ngữ https://baosongngu.net/gap-go-tan-huan-luyen-vien-truong-cua-u23-viet-nam/ via Báo Song Ngữ trên Facebook
0 notes
baosongngu · 3 years ago
Text
Ẩn sau hầu hết các vụ lạm dụng trẻ em: các thành viên trong gia đình
Vietnam’s national hotline for child protection confirmed the majority of violence perpetrated against children last year involved the close family members of victims.
Đường dây nóng quốc gia về bảo vệ trẻ em của Việt Nam xác nhận phần lớn các vụ bạo lực xảy ra đối với trẻ em trong năm ngoái đều liên quan đến các thành viên thân thiết trong gia đình của nạn nhân.
The hotline 111, operated by the Child Affairs Department under the Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs, received more than 600,000 calls last year, a representative told a conference on child protection in Hanoi on Wednesday.
Đường dây nóng 111 do Cục Trẻ em thuộc Bộ Lao động Thương binh và Xã hội điều hành, đã nhận được hơn 600.000 cuộc gọi vào năm ngoái, một người đại diện cho biết tại một hội nghị về bảo vệ trẻ em tại Hà Nội hôm thứ Tư.
Calls involved more than 30,000 cases of consultation and over 1,000 of direct intervention. Most cases involved violence against children, with 73 percent caused by direct family members.
Các cuộc gọi này liên quan đến hơn 30.000 trường hợp tư vấn và hơn 1.000 can thiệp trực tiếp. Hầu hết các vụ liên quan đến bạo lực đối với trẻ em, với 73% do các thành viên trong gia đình trực tiếp gây ra.
Nguyen Thi Nga, deputy head of the department, said most cases of abuse against children derived from the old “spare the rod, spoil the child” mindset and the fact that not every parent had the necessary skills to communicate effectively with their kids.
Bà Nguyễn Thị Nga, Phó trưởng phòng, cho biết hầu hết các vụ xâm hại trẻ em đều xuất phát từ tư duy cũ “yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi” và thực tế là không phải phụ huynh nào cũng có đủ kỹ năng cần thiết để giao tiếp hiệu quả với con mình.
In 2021, the pandemic had resulted in months of social distancing in most parts of Vietnam, during which both children and parents were locked down at home, fueling increased conflict.
Năm 2021, đại dịch đã kéo theo nhiều tháng xã hội xa cách ở hầu hết các vùng của Việt Nam, trong đó cả trẻ em và cha mẹ đều bị nhốt ở nhà, điều đó làm gia tăng sự
… Read the rest from Báo Song Ngữ https://baosongngu.net/14900-2/ via Báo Song Ngữ trên Facebook
0 notes
baosongngu · 3 years ago
Text
Vận động viên Indonesia “quấy rối” tình nguyện viên Việt Nam tại SEA Games
An Indonesian badminton player allegedly hurled verbal abuse at Vietnamese volunteers as he departed the SEA Games 31 tournament last Sunday.
Một vận động viên cầu lông Indonesia bị cho là đã có lời lẽ quấy rối các tình nguyện viên Việt Nam khi anh ta rời giải SEA Games 31 vào Chủ nhật tuần trước.
Yeremia Rambitan, 22, runner-up in the men’s doubles contest, had finished the last day of the badminton tournament on May 22.
Yeremia Rambitan, 22 tuổi, á quân nội dung cầu lông đôi nam, đã kết thúc ngày thi đấu cuối cùng của giải vào ngày 22/5.
The Indonesian badminton athletes were saying goodbye to Vietnamese volunteers in the northern province of Bac Giang when Yeremia allegedly laughed and used “inappropriate language” in a loud voice. The incident was livestreamed on social media, the Indosport reported.
Các vận động viên cầu lông Indonesia đang chào tạm biệt các tình nguyện viên Việt Nam ở phía bắc tỉnh Bắc Giang thì Yeremia bị cho là đã cười to và sử dụng “ngôn ngữ không phù hợp” với giọng lớn. Sự việc được phát trực tiếp trên mạng xã hội, tờ Indosport đưa tin.
Yeremia explained that he had said things in jest, but he still faced a backlash from the Indonesian community.
Yeremia giải thích rằng anh đã nói những điều hài hước, nhưng anh vẫn vấp phải phản ứng dữ dội từ cộng đồng Indonesia.
The Badminton Association of Indonesia (PBSI) issued an official statement regarding the incident Thursday, with general secretary Muhammad Fadil issuing a warning to Yeremia. He said Yeremia had apologized for his actions and promised not to repeat it.
Hiệp hội Cầu lông Indonesia (PBSI) đã đưa ra tuyên bố chính thức liên quan đến vụ việc hôm thứ Năm, trong đó tổng thư ký Muhammad Fadil đã đưa ra án phạt với Yeremia. Ông cho biết Yeremia đã xin lỗi về hành động của mình và hứa sẽ không tái phạm.
Yeremia’s coach Aryono Miranat said he only learned of his ward’s actions when he was returning to his country. He said he would like to apologize if Yeremia’s words had hurt anyone.
Huấn luyện viên Aryono Miranat của Yeremia cho biết ông chỉ biết về hành động của học trò khi trở về nước. Ông nói rằng ông ấy muốn xin lỗi nếu những lời của Yeremia
… Read the rest from Báo Song Ngữ https://baosongngu.net/14888-2/ via Báo Song Ngữ trên Facebook
0 notes
baosongngu · 3 years ago
Text
Airbnb đóng cửa kinh doanh nội địa ở Trung Quốc từ ngày 30/7
Vacation rental company Airbnb Inc will shut down all listings and experiences in mainland China from July 30, it said on Tuesday, joining a long list of Western internet platforms that have opted out of the Chinese market.
Công ty cho thuê dịch vụ nhà nghỉ Airbnb Inc cho biết vào hôm thứ 3 sẽ đóng cửa tất cả danh sách và các trải nghiệm ở Trung Quốc Đại Lục từ ngày 30 tháng 7, công ty này cũng tham gia vào loạt danh sách các nền tảng Internet của phương Tây rút khỏi thị trường Trung Quốc.
The company made the announcement on its official WeChat account without elaborating on the reasons behind the decision. The San Francisco-based company said Chinese users would still be allowed to book listings and experiences abroad.
Công ty này đã có thông báo trên tài khoản WeChat chính thức của họ mà không giải thích lý do vì sao có quyết định như vậy. Công ty có trụ sở tại San Francisco cho biết người dùng Trung Quốc sẽ vẫn được phép đặt phòng trong danh sách và trải nghiệm ở nước ngoài.
“We have made the difficult decision to refocus our efforts in China on outbound travel and suspend our homes and Experiences of Hosts in China, starting from July 30, 2022,” Airbnb co-founder Nathan Blecharczyk wrote.
Nhà đồng sáng lập Airbnb, Nathan Blecharczyk viết “Chúng tôi đã đưa ra quyết định khó khăn này để cố tập trung vào những nỗ lực của mình ở Trung Quốc trong việc đi du lịch quốc tế và tạm dừng nhà ở cũng như trải nghiệm ở Trung Quốc, bắt đầu từ ngày 30 tháng 7 năm 2022.” 
The Global Times newspaper, citing a source close to the company, said Airbnb had decided to shut the domestic business because it was too costly and complex to operate, which had been further exacerbated by the Covid-19 pandemic.
Theo tờ Global Times, trích dẫn từ một nguồn tin thân cận với công ty, Airbnb đã quyết định đóng cửa kinh doanh ở nội địa bởi vì tốn quá nhiều chi phí và phức tạp trong việc vận hành, điều này càng tồi tệ hơn khi đại dịch Covid 19 xảy ra.
Airbnb did not respond to a request for comment.
Airbnb đã không phản hồi lại câu hỏi trong phần  bình luận.
The company joins a … Read the rest
from Báo Song Ngữ https://baosongngu.net/airbnb-dong-cua-kinh-doanh-noi-dia-o-trung-quoc-tu-ngay-30-7/ via Báo Song Ngữ trên Facebook
0 notes
baosongngu · 3 years ago
Text
Công nhân nhà máy ở TP.HCM kiếm sống bằng việc làm thêm
Many HCMC workers are having to take on extra work outside their factories in order to meet daily expenses and take care of other needs like children’s education.
Nhiều công nhân ở Tp HCM đang phải đi làm thêm bên ngoài để trang trải chi phí cuộc sống và chăm lo cho các nhu cầu cần thiết khác như việc học hành của con cái.
After finishing her work at a shoe factory run by Pou Yuen Vietnam Co. Ltd in Binh Tan District at 4 p.m., Ly Thi Nghiem, 38, rushed back to her rented apartment to make dinner for her two children aged nine and 11.
Sau khi kết thúc công việc ở xưởng giày, Công ty TNHH Pou Yuen Việt Nam, quận Bình tân lúc 4h chiều, chị Lý Thị Nghiêm, 38 tuổi, vội vã trở về căn phòng thuê để chuẩn bị bữa tối cho hai con chín và 11 tuổi.
She did not join them though. As soon as the food was ready, she left for a restaurant around 5km away to work as a waitress.
Mặc dù vậy, nhưng cô ấy không ăn cùng con. Ngay sau khi thức ăn đã chuẩn bị xong, cô đến một quán ăn cách đó khoảng 5km để làm nhân viên phục vụ.
Nghiem’s husband also works at the shoe factory. Together, they earn more than VND16 million (around $700) each month.
Chồng của chị Nghiêm cũng là công nhân trong xưởng giày. Mỗi tháng họ cùng nhau kiếm được hơn 16 triệu đồng ( khoảng 700 đô).
“If we don’t work overtime, we can’t earn enough to raise the kids,” said Nghiem.
Chị Nghiêm nói:”Nếu chúng tôi không làm thêm thì chúng tôi không đủ tiền để nuôi con,”
Every month, the couple spends more than VND3 million on rent and utility bills, and it costs more than VND5 million to send the kids to school.
Hàng tháng, vợ chồng chị dành ra hơn 3 triệu để thuê nhà và các hoá đơn tiện ích, hơn 5 triệu đồng cho con tới trường học.
The factory does not regularly have workers stay back and work overtime and even if it does, the shift lasts only one hour, and the extra income is not enough to raise their total income, said Nghiem.
Chị Nghiêm cho biết, nhà máy không thường xuyên có công nhân ở lại làm … Read the rest
from Báo Song Ngữ https://baosongngu.net/cong-nhan-nha-may-o-tp-hcm-kiem-song-bang-viec-lam-them/ via Báo Song Ngữ trên Facebook
0 notes
baosongngu · 3 years ago
Text
Trường hợp thứ ba mắc bệnh đậu mùa khỉ được tìm thấy ở Hoa Kỳ
Health authorities said they may have found a third case of the monkeypox virus in the United States and are running tests on a patient in South Florida to confirm if the person has contracted the disease, which is staging a rare outbreak outside of Africa.
Các nhà chức trách y tế cho biết họ có thể đã tìm thấy trường hợp thứ ba nhiễm virus đậu mùa khỉ ở Hoa Kỳ và đang tiến hành các xét nghiệm trên một bệnh nhân ở Nam Florida để xác nhận xem người đó có mắc phải căn bệnh đang bùng phát hiếm gặp bên ngoài châu Phi hay không.
The case in Broward County, Florida, is “related to international travel,” the U.S. Centers for Disease Control and the Florida Department of Health said in a statement on Sunday, “and the person remains isolated.”
Trung tâm Kiểm soát Dịch bệnh Hoa Kỳ và Bộ Y tế Florida cho biết trong một tuyên bố hôm Chủ nhật rằng trường hợp ở hạt Broward, Florida là “có liên quan đến du lịch quốc tế, và người này vẫn đang bị cách ly. “
The results of tests conducted by the CDC are expected soon. No other cases have been identified in the state, the release said.
Dự kiến ​​sẽ sớm có kết quả các cuộc kiểm tra do CDC thực hiện. Hiện không có trường hợp nào khác đã được xác định trong bang, thông cáo cho biết.
The first monkeypox case in the United States was reported in Massachusetts on Wednesday. The disease, which is similar to human smallpox but milder, was found in a man who had recently traveled to Canada. Health officials said the case posed no risk to the public.
Trường hợp mắc bệnh đậu mùa trên khỉ đầu tiên ở Hoa Kỳ đã được báo cáo ở Massachusetts vào hôm thứ Tư. Căn bệnh này tương tự như bệnh đậu mùa ở người nhưng nhẹ hơn, được phát hiện ở một người đàn ông mới đi du lịch đến Canada. Các quan chức y tế cho biết vụ việc trên không gây nguy hiểm cho c��ng đồng.
The second U.S. case was a New York City resident who tested positive for the virus on Friday, health officials said.
Trường hợp thứ hai ở Hoa Kỳ là một cư dân thành phố New York có kết quả xét nghiệm dương
… Read the rest from Báo Song Ngữ https://baosongngu.net/truong-hop-thu-ba-mac-benh-dau-mua-khi-duoc-tim-thay-o-hoa-ky/ via Báo Song Ngữ trên Facebook
0 notes
baosongngu · 3 years ago
Text
HLV Park cảm thấy áp lực rất lớn trước trận chung kết SEA Games
After Vietnam defeated Thailand 1-0 to win the SEA Games men’s football gold medal on Sunday night, coach Park Hang-seo revealed he had been under huge pressure.
Sau khi Việt Nam đánh bại Thái Lan 1-0 để giành HCV môn bóng đá nam SEA Games vào tối Chủ nhật, HLV Park Hang-seo tiết lộ ông đã phải chịu áp lực rất lớn.
It was a close final, but the host came out on top with a goal scored by Nham Manh Dung in the 83rd minute.
Đaay là một trận chung kết sít sao, nhưng đội chủ nhà đã vượt lên dẫn trước với bàn thắng do công của Nhâm Mạnh Dũng ở phút 83.
“SEA Games mean a lot to me,” Park said after the game.
“SEA Games có ý nghĩa rất lớn đối với tôi”, ông Park nói sau trận đấu.
“Two years ago I coached the U23 team to the first men’s football gold for Vietnam in 60 years. This time the SEA Games are being hosted in Vietnam, and I felt responsible because the expectations from the fans are high.
“Hai năm trước, tôi đã dẫn dắt đội U23 Việt Nam giành HCV bóng đá nam đầu tiên sau 60 năm. SEA Games lần này được đăng cai tổ chức tại Việt Nam, và tôi cảm thấy phải có trách nhiệm vì sự kỳ vọng của người hâm mộ rất cao”.
“This is also my final game with the U23 team so I was under severe stress. I want to thank all players and the fans.”
“Đây cũng là trận đấu cuối cùng của tôi với đội U23 nên tôi bị stress nặng. Tôi muốn gửi lời cảm ơn đến tất cả các cầu thủ và người hâm mộ”.
Park started coaching the U23 team in 2018 and took them all the way to the final of AFC U23 Championship in China.
Ông Park bắt đầu huấn luyện đội U23 vào năm 2018 và đưa họ đến trận chung kết Giải vô địch U23 châu Á tại Trung Quốc.
He also led them to the semifinals of Asian Games and won two more SEA Games gold medals. But after the current SEA Games he will stop coaching the U23 team to focus on the senior team, and his next target is the 2022 AFF Cup, which was claimed by Vietnam in 2018 and by Thailand in
… Read the rest from Báo Song Ngữ https://baosongngu.net/14873-2/ via Báo Song Ngữ trên Facebook
0 notes