alsupiol
Traduzioni
20 posts
dal Bulgnais al Talien e dal Talien al Bulgnais
Don't wanna be here? Send us removal request.
alsupiol · 8 months ago
Text
A Sbindlòn
A penzoloni, che pende, appeso al soffitto o ad altre appendici, come un salame, un prosciutto o la borsa dei maroni (quaion) e relativo pene (usel).
Più sbrigativamente "a sbindèl".
[AAA Attenzione: il testo seguente non è adatto per mangiatori d'erba]
Termini che riportano al passato, quando il maiale (porz o ninèn) veniva acquistato da piccolino, allevato e cresciuto in casa (si fa per dire) e definitivamente trasformato in garage.
Il suino veniva accudito teneramente durante l'anno e con l'arrivo dell'inverno mio padre o mio zio, non ricordo bene chi, gli sparava una palla di piombo sul e nel cranio, in modo da rendere la sua dipartita la più rapida possibile.
Che fosse indolore non sono pronto a scommettere, ma sempre meglio quel cilindro di metallo color bronzo, dei coltellacci usati nei decenni precedenti gli anni settanta.
Una volta resa l'anima al cielo dei suini, l'animale veniva trasformato in tante belle robine commestibili, alcune immediatamente, altre con la dovuta pazienza.
Direttamente sul bancone di legno su cui era adagiato per essere trasformato, si poteva assaggiare la coppa di testa appena fatta, ancora calda e fumante.
I ciccioli venivano schiacciati in una morsa di legno e lì restavano a spurgare il grasso (sunzon) per giorni, dopodiché venivano fatti rinsecchire.
Si doveva attendere un po' invece per la salsiccia (suzezza), i salami e i prosciutti (parsött), di spalla e di coscia.
Solo la salsiccia matta si poteva mangiare nei giorni successivi senza attenderne la maturazione.
Era fatta con le interiora del porco, unite a una piccola parte di carne buona, il tutto irrorato da robuste dosi di aglio, pepe, sale e se ricordo bene anche di vino, oltre ad aromi vari.
Insomma, una squisitezza per stomaci forti.
15 notes · View notes
alsupiol · 11 months ago
Text
Bazurlon
Bazurlon, Bazurlone è colui che non è troppo affidabile, nello specifico più per quello che racconta che per quello che combina.
Bazurlon è una persona che pensa e parla in grande, troppo in grande per essere vero e che generalmente (dopo la prima volta che lo ascolti) non viene creduto (creso).
Uno che vive di accrescitivi e difetta di senso della misura. Nella accezione più bonaria si può intendere anche per uno che vive o sogna con la testa tra le nuvole. Ma solo se si è davvero molto ma molto buoni.
In senso negativo, esemplificando, il Bazurlone sogna, pensa e dice "Biemmevè" quando la realtà urla FIAT.
Duna magari.
10 notes · View notes
alsupiol · 1 year ago
Text
Tumblr media
Piccolo sconfinamento in terra Fraresa...
0 notes
alsupiol · 1 year ago
Text
Supiol
Quando ero un Cinno (manca la traduzione di Cinno ma penso di provvedere a breve) non ricordo come fu ma mi imbattei in una parola sconosciuta, dal suono meraviglioso: Supiol (Supiolo).
Che cosa fa un Cinno se si imbatte in una parola sconosciuta? Chiede al babbo. E cosa fa il Babbo di un Cinno quando il Cinno gli chiede cosa significhi Supiol?
Il mio diventò rosso e mentì. Mi disse che il Supiolo era il Culo. Così per qualche anno per me Supiolo e Culo furono la stessa cosa in due linguaggi diversi.
Non ricordo bene quanto tempo dopo, ma fu parecchio tempo dopo, che venni a sapere che Supiolo e Culo non combaciavano.
Nel frattempo, per fortuna, non mi capitò di utilizzare spesso (in maniera erronea) la parola Supiolo e mio Babbo morì nel 2001.
Quando venni a sapere cosa significa veramente Supiol, restai un po' male ma bisogna capire, e io lo capii dopo un po' che mio Babbo era della classe del 1930, per cui le sue remore in merito a quella parola erano più che giustificate.
Era di famiglia contadina e il nonno e la nonna non è che fossero molto aperti verso i figli e di conseguenza lui era cresciuto con una certa vergogna per parole come Supiol.
E poi aveva fatto giusto qualche classe (credo tre) alle elementari prima di andare a lavorare in campagna. E come insegnante aveva avuto una che veniva soprannominata La Cavallona Sfranata.
Ragion per cui lo perdonai. Anche perché è a lui che debbo la prima e la seconda delle mie vite.
Ma veniamo ora alla traduzione in italiano di Supiol. Allora, Supiol significa fare quella cosa per cui si produce in un'altra persona un piacere di tipo sessuale con la bocca.
Con o senza ingoio, per dire. Il Supiol non tiene conto della destinazione del seme maschile. Fate voi, che sia nel vostro stomaco o in un fazzoletto, il Supiol resta tale.
Supiol. Supiolo. Che bella parola ❤️
10 notes · View notes
alsupiol · 1 year ago
Note
Ah no aspetta abiti dalle parti di brescia forse
stai peggiorando la situazione
5 notes · View notes
alsupiol · 2 years ago
Text
Sandrone
Il Sandrone, Al Sandran. Prettamente maschile, mai sentito di una lei cui fosse affibbiato l'appellativo di SandronA.
E parlando della notte dei tempi in cui si udiva la parola Sandrone, beh allora ci si doveva accontentare di due sessi, quelli venuti dopo non erano contemplati.
Chi è il Sandrone? Intanto per essere un Sandrone non è necessario chiamarsi Sandro ma è sufficiente essere di taglia dalla XL in su, ma senza esagerare con le X.
Dalla XXL in su si parli di Bistiaz (Bestiaccia) o altri vocaboli che per il momento non mi tornano in mente e quindi non trattiamo in questa sede. Per ora.
Quindi, per farla breve, il Sandrone è uno ben messo ma senza esagerare e soprattutto senza nessun sotto o sopra inteso bodisceming.
Sandrone è termine affettuoso che anche una mamma adopera per il suo Cinno, specie se cresciuto.
Che poi se lo usava la mamma, figuriamoci gli altri componenti della famiglia.
13 notes · View notes
alsupiol · 2 years ago
Text
Non c'è bisogno della traduzione, as capess incosa.
Tumblr media
@finestradifronte sei tu ???
16 notes · View notes
alsupiol · 2 years ago
Text
Le nostre traduzioni.
A Sbindlòn
Bazurlon
Supiol
Sandrone
Guzer
Sgodevole
Soppi
Plomma
Dio Scanabess
1 note · View note
alsupiol · 2 years ago
Text
Tumblr media
Guzer, guzzare, ciavè, ciaver. In italiano: avere un rapporto sessualo (se omo) e/o sessuala (se donna).
Da ricordare la barza del tipo in moto che si ferma nei pressi di una prostituta sui viali. Lei gli fa: Guzzi? Lui risponde: no, Kawasaki.
5 notes · View notes
alsupiol · 2 years ago
Text
No, sono io che ringrazio te @nicolacava per avermi dato il destro di spiegare cosa significhi la parola Sgodevole.
Sgodevole, che non gode ma non finisce lì, si tratta di qualcuno che non guzza (voce del verbo cevabrisa), che non mangia (voce del verbo magnabrisa), che non beve (generalmente per cause di forza maggiore) e nei casi più eclatanti soffre di emorroidi fiammeggianti, ragion per cui rende la vita impossibile a se stesso e agli altri che tendono a stargli di molto lontano.
Insomma, se sei Sgodevole sei proprio un sfighè. Ecco, questo è tutto.
Sit cunteint?
Stasera
in portineria del Piccolo H c'era la Sgodevole e per capire bene cosa significhi chiedo l'intervento di @alsupiol
Grazie fin d'ora.
11 notes · View notes
alsupiol · 2 years ago
Text
Tumblr media
A volte ritorno (citA)
5 notes · View notes
alsupiol · 2 years ago
Text
Tumblr media
Soppi !
A Bulagna si dice Soppi, mettendo al plurale la parola Soppa, a sua volta la storpiatura in bella calligrafia della parola Soccia, a sua volta contrazione della parola Socmel.
Ma anche SocmeLL con due Elle pese finali, cariche di significato.
Ma pure Socmel BanBan per appesantire ulteriormente il proprio pensiero.
Se poi volete esagerare, allora dovrete dire SocmelBanBanInVattaAllaPunta.
In Italiano: per favore usa la bocca.
In Volgare: FamUnBuchen.
Ma sempre in senso lato, mai figurato e se proprio così non fosse, occhio agli schizzi.
9 notes · View notes
alsupiol · 2 years ago
Text
Cara @finestradifronte per tradurre quella roba li ci vuole il master in Budriese o Budriano
Tumblr media
Gentile @finestradifronte così però mi passa la voglia di andare a mangiare alla Cubana a Marina di Ravenna.
9 notes · View notes
alsupiol · 2 years ago
Text
Tumblr media
Tra le tante bestemmie, eccone una che nello stesso tempo è innocua quanto azzeccata e soprattutto non abbisogna di traduzione.
6 notes · View notes
alsupiol · 2 years ago
Text
Per quanto siamo disponibili a tradurre solo idiomi in uso nel territorio tra il Reggiano e la Rocca di Gradara, tentiamo una traduzione anche dal fransè, che il dio dei bidè li fulmini.
Intanto l'autrice parrebbe donna, femmina, la Femme, come dicono i mangia 🐸. E già questo dice molto. Ed essendo femmina, Femme, ecco che si lamenta per ogni minima inezia ma soprattutto per quelle a carattere automobilistico.
Probabilmente alla guida di una due cavalli dev'essersi infilata in qualche stradina di paese, magari montano, nel nostro bel paese. Quindi che cazzo vuoi, Femme ?
E si, le nostre strade sono più strette, questo è sicuro. Quello che non è sicuro è che la tua micia sia sempre quella con cui giocavi ai tempi delle elementari.
Ecco, se così fosse, sarebbe davvero preoccupante. E solo per carità di patria e perché in fondo siamo allo stesso modo tutti europei, che ti invito a contattare @finestradifronte per risolvere il problema, allargando le tue vedute.
Tumblr media
Chissà se @alsupiol riesce a tradurre...
5 notes · View notes
alsupiol · 2 years ago
Text
Tumblr media
Oggi tradurremo per voi, nolenti o volenti, la parola PLOMMA (anche Pluma).
PLOMMA si traduce in diversi modi. Quello più arcaico è: andare in tasca con le ginocchia.
Malgrado sia un vocabolo piuttosto datato, trova come si può vedere dalla notizia qui sopra, applicazione anche ai nostri giorni.
Accrescitivo di PLOMMA è quella testa di cazzo di mio cognato che in tasca non va nemmeno con la testa (di cazzo), appunto.
Proprio non ci va, e basta. Ma quello di quella testa di cazzo di mio cognato, non è un caso normale.
Nei casi normali basta dire: c'hai della PLUMA e si capisce tutto anche al giorno d'oggi.
4 notes · View notes
alsupiol · 2 years ago
Text
Tumblr media
7 notes · View notes