#unless you want to headcanon that he's much softer in the past life era
Explore tagged Tumblr posts
Text
Casually lurking in Sailor Moon fandom and when I see posts mentioning the Shitennou's knightly titles, I think the translation are off. I don't know if those are just fansubs being wonky, or if even the official ones are not entirely correct...
I've also seen some posts say that "I don't understand what these means". The knightly titles are based on the image and properties associated with each gemstone in Japanese (so, if it has different meanings internationally, it's quite beside the point).
Jadeite: Knight of Resilience 忍耐 and Harmony 調和
忍耐 is often translated as "Patience" in fanworks. 忍耐 is better translated as "resilience", "perseverance", or "endurance". Even when colloquially used to say "be patient", the connotation of it is more along the lines of "endure this". The Harmony one is correct.
"Resilience" is because jadeite jade is the harder jade. "Harmony" because of its traditional usage in spiritual matters, so jade in general has the image of "peacefulness".
Nephrite: Knight of Wisdom 知恵 and Peace 安らぎ
This one makes me kind of laugh because of what Nephrite is like as a character/person. I almost always see 知恵 translated as "Intelligence". It's not wrong per se, but this term here refers to something deeper than just brain smarts, thus "wisdom". Things like wisdom that come from age, or innate perceptiveness, and so on.
安らぎ is peace, as in "inner peace". Basically, "serenity", though it's probably not a good idea to use this word in Sailor Moon for obvious reasons.
Nephrite being the native jade of China, it has been given very sagely meaning to it that persist even in Japanese symbolism. That's why it's like this, for somewhat similar reasons to jadeite's "harmony".
Kunzite: Knight of Virtue 純潔 and Benevolence 慈愛
純潔 can also mean Purity or Chastity. 慈愛 is sometimes translated as Affection, which is also not entirely wrong. It's just that the standard meaning is benevolence or mercy. "Affection" tends to be used in the context of parents and children. In this context probably not the best meaning to use.
This gemstone is associated with the Holy Mother Mary, of all things, that's why it's got very saintly imagery associated with it.
Zoisite: Knight of Purification 浄化 and Healing 癒し
The most straightforward one so I've never seen any wonky translation with this one. Those who are into healing crystals might already know this, but this title is based on the healing and purification qualities that a blue zoisite/tanzanite supposedly have.
#sailor moon#sailor moon crystal#is this a meta?#it's just wording/language issues IMO#But I dunno#sailor moon shitennou#shitennou#may it be useful for other people's fanworks if you see this#also I don't want to dwell on it but#nephrite being a soft jade also makes it have this fluffy imagery attached to it#Like “warm” and “gentle” and stuff#*Looks at the Sailor Moon character*#uh yeah no#unless you want to headcanon that he's much softer in the past life era#otherwise it's like ??????#same with kunzite TBH#because of the Mother Mary stuff#*looks at the Sailor Moon Kunzite*#totally not like that at all#I mean virtue and purity and benevolence doesn't mean not snarky#but the vibes is just
210 notes
·
View notes