#this came from someone's fan translation which ended up being a mistranslation :p
Explore tagged Tumblr posts
benetnvsch · 1 year ago
Note
Skk shippers act like the whole fandom hates them for no reason and they're so oppressed, lol.
Yea :'') Some of them (a lot of them) certainly are Something. I think A Lot of them just underestimate just How Much of the fandom is skk dominated when skk's role in the official media is just.. proportionately Not That Large (even I before starting bsd thought that it's be a central thing and was pleasantly surprised when it was not)
skk shippers have Everything and then some (see tags) so ig it just surprises me how often you see skk shippers shitting on or leaving backhanded comments on Literally Every Other Dazai ship's posts for not being/comparing to skk and then getting pissy when the ppl complain abt that behavior when they could just? ignore it and turn to the gold mines of skk content instead-
And I understand it isn't all shippers who do that but those denying it's happening entirely are also quite silly to me-
anyway, look at this screenshot of some skk shipper losing their shit after the sigzai dancing scene came out LMAO
Tumblr media
'someone comfort me pls, I'm so pathetic' gives the same energy of the people who are like 'heh, I guess nobody here actually like me.. i'm such a loser aren't I?' lolz
#s/kk shippers are like that one meme the uhhh How Can I Make This About Me one#ALSO the uhhh#everything and then some comment is based on some of the most prevelaant s/kk 'facts' /quotes I've seen are not actually real#d/zai regrets not taking ch/ya with him when he left the mafia from the stage play? didn't happen actually- was made-up#This came from a twitter user tryna recap a stage play and misremembering :p#'the one I trusted as a boss...' yadada that quote from Beast? made up - didn't actually happen#I believe that one first came from a tiktok?#'human or not doesn't matter' quote from St0rmbringer? not offical#this came from someone's fan translation which ended up being a mistranslation :p#THE official art of em holding hands? EDITED#I just don't get how s/kk could have so much canon stuff and still half the stuff I see spread around is misinfo LMAOO#tbh this is all very interesting to me#I could study s/kk'ers under a miscroscope like lil bugs /neu#The Thing is fundamentally I think I don't even mind the ship I just thing 99% of the shippers have kind of built the ship off of#like- other people's content/the misinformation and so it's become so diluted from what it canonically is that its just impossible#for me to enjoy most of the content for how ooc it is :'')#but I enjoy it to myself#I have like several s/kk edits ideas and stuff that I will make and then keep to myself til I die#KFJHFKJF-#jkjk#ANYWAY I hope I censored the tags well enough so that it doesn't show up in search for any ship if it does pls yell at me im sorry :'00
7 notes · View notes
completeoveranalysis · 6 years ago
Text
TRC Translation Notes Volume 17 (Chapters 125 - 132)
More lovely notes from the even lovelier @giniroangou!
Highlights include: more coherent wish conversations, lifespan clarifications, Kamui being even worse than before, it’s true, sweet lines from sweet people, Nick finally understanding why Sakura had to go into the Acid desert alone, clothing choices explained, touching moments all around, and Good Morning Kurogane Redux! 
Chapter 125
p.5 - Yuuko says that if she were to save Fai herself, the price would be “too heavy.” This is why Kurogane looks so murderous - it sounds like she’s telling them she won’t do it. This also makes Subaru’s wish a few pages later feel less presumptuous. He’s not cutting in on the Tsubasa family; their turn is already over.
p.7 - As in the previous volume, this should be “Immediately after we came to this world” rather than “Soon after,” but I love the hilarity it’s caused.
p.12 - Subaru’s point is that the events that unfolded may have been inevitable, but they wouldn’t have happened within the reservoir if it weren’t for his presence there. It still doesn’t quite make sense, since it wasn’t his fault he got sucked in by the feathers in the first place, but it’s slightly more coherent than the translated version.
p.19 - It’s not that Fai must not receive vampire blood alone, but that if we were to receive just vampire blood he would end up drinking the blood of various people.
There’s also a subtle difference in wording about the wishes here that I feel changes the nuance slightly. Yuuko says: “Kurogane, keeping Fai from dying is your wish. Fai doesn’t want that.”
Chapter 126
p.30 - The sounds Fai is making in this scene are represented by a small tsu in Japanese (ッ), which indicates either a pause in speech or a glottal stop. To me, it gives the impression that Fai’s vocal chords are under pressure but there’s no real sound coming out, so it’s like silent/suppressed screaming. It’s up to interpretation, but if he is making any noise here it isn’t anything coherent enough to be the start of a given word.
p.32 - I would interpret Satsuki’s line as an apology for not being able to heal Fai earlier.
p.35 - Yuuko says that due to Fai’s enormous magical powers, he already had a long lifespan. For her line about his age vs Kurogane’s, “multiple times” could be an alternative translation to “many times.” In Japanese she says “nanbai mo,” which I’d say could be as few as four times (though it does have the potential to be much greater than that.)
As a side note, there is a fan translated version of this scene where Yuuko says that Kurogane’s lifespan will increase along with Fai’s. A large portion of the fandom was led to believe this and there are still people who are unaware of the proper translation, so if you see anything along those lines popping up in meta or fanfic, that’s where it comes from. It is based on a mistranslation, though.
p.36 - In the original text, Kurogane says that he saw the trust Mokona had in Yuuko when Mokona asked for her help. Since he trusts Mokona, he went along with the deal. (Just replace Mokona’s name with “that thing” lol.)
p.41 - Kamui’s “It was nothing” is ruder and more dismissive in Japanese. He says “...betsu ni,” which I think could best be represented in English as “...whatever.” It’s a total sulky teenager response.
Mokona is saying that things will be difficult for Fai from now on specifically because he’s a nice person.
p.43 - A little detail that I love: Yuuko refers to Fai as “that child” in this scene. It feels somewhat affectionate, but also gives the sense that Yuuko has been around for a very long time, especially in light of the recent revelation about Fai’s age.
Kurogane is actually setting his priorities here - he says there are still things he wants to ask, but the underground water comes first.
p.44 - Sadly, Subaru is not sharing the blame with Kamui in this scene - he’s still just saying it’s his fault.
Chapter 127
p.58 - Sakura’s first words to Lava Lamp are spoken in polite language vs the casual speech she used with Syaoran, creating an immediate distance between them that colors the silent exchange that follows.
Chapter 128
p.70 - Here, Yuuko is saying that the impurity of the water is its strength; because it hasn’t been sterilized it still has its natural power. (The antidote thing is a mistranslation.)
p.75 - Fuuma’s comment about having no means of communication is specifically in reference to Yuuko: “Since coming to this world I’ve had no way to communicate, so it’s been a while since we last spoke.”
p.76 - Fuuma refers to Subaru as “Subaru-san.” He also says Seishirou is in Subaru’s debt (“osewa ni narimashita”) - it’s a polite expression that may imply kindness, but the focus is more on Subaru doing him a favor/helping him rather than on Subaru’s attitude towards him.
p.84 - Sakura’s actual original line was, “Tell me everything that’s happened up until now,” so though she’s logically asking about everything that’s happened in Acid Tokyo, you can totally interpret this as her asking about all the things that have happened since the start of the manga. Follow your dreams!
p.87 - I’m not sure if this got lost in translation or just didn’t fully sink in, but Sakura is going out alone because that specifically is the price. If someone went with her, it wouldn’t be enough for the deal - the true value of what Sakura’s doing comes from the fact that she is undertaking something dangerous without anyone to help her.
p.89 - Kurogane doesn’t specifically tell Sakura to come back alive, but he does tell her to go and come back (“ittekoi”/行って来い) so the implication is there. Then he says, “We’ll be right here until you return.”
Chapter 129
p.93 - In Fuuma’s original line there was no implication that Sakura’s trip would be easy, just that the compass would confirm the route for her.
p.97 - Fuuma doesn’t say that the Tower will be victorious, but that they’ll have an advantage without Kamui there.
p.103 - Mokona’s speech style made this scene difficult to translate, but she’s not really asking for permission to call Lava Lamp “Syaoran” - she doesn’t actually use his name at all outside of that one question. She’s just confirming that he does indeed have the same name as their Syaoran: “You’re named Syaoran too, aren’t you?” (The official translation really committed to the fact that Mokona never uses personal pronouns, which is pretty cool in theory but unfortunately ends up forcing some of her sentences into very different configurations. As I’ve mentioned before, it’s far easier to get by in Japanese without pronouns than it is in English.)
Chapter 130
Cover page - This chapter title should be “The Crossed Line” (In the sense of someone crossing or stepping over a line.)
p.116 - To highlight how significant this moment is, the original line has quotation marks around Kurogane’s name. It also comes after a pause, so it becomes: “…. Good morning, ‘Kurogane.’”
p.125 - There are some major mistranslations here. There is no implication that Yuuko was lying about Fai’s potential to stop being a vampire. Fai calls her soft for leaving that path open - he sees it as a favor she did for the other members of the group (implied: this isn’t something he wants for himself.) Yuuko then says that it may be more cruel to give them this option than to have Fai unable to return to the way he was before, but that’s up to Fai. (Implied: the choices Fai makes regarding his options are going to determine whether it makes things more painful for his family or not.) Side note: The word that’s been translated as “traveler friends” is actually “Syaoran-kun-tachi” (Syaoran-kun and the others) so it’s not as distant as it sounds, but it’s definitely stepping around Kurogane’s direct role and investment in Fai’s well-being.
p.126 - The word Yuuko uses can be translated as “reply,” but I think “answer” would be more appropriate. She says, “... So that’s your answer?” referring not to Fai’s literal reply to Kurogane, but rather affirming that pushing Kurogane away is his answer to the entire situation he’s in.
p.127 - Fai doesn’t speculate that Kurogane had never been given a nickname - Fai says that he himself had never called anyone by a nickname before.
p.128 - Once again, the word that’s been translated as “unhappy” also means misfortune in a general sense. It’s the same word Himawari uses to talk about her effect on the people around her. Happiness may be the ideal, but I would assume Fai is worried about much more serious things than just that - if the people he cares about are unhappy but otherwise unharmed, that’s still better than a lot of alternatives.
p.129 - What’s been translated as “all the young ones in your group” was originally Yuuko saying “those children.” Given that she referred to even Fai as a child a few chapters ago, it can be assumed she’s including Kurogane in this group. She also describes their relationship as reciprocal: “To you, those children are no longer just a passing existence. And to those children too, you are someone precious. Your pain is their pain as well.”
Chapter 131
p.135 - The translation for Lava Lamp’s reply is accurate here but it might be the tone of Kurogane’s question that makes it feel off. He sees that Lava Lamp is self-conscious about wearing Fei Wang’s symbol and says, “It’s not like you wore that because you wanted to, right?” Though it invites confirmation, I would interpret this more as a reassurance than as an actual question. In starting his response with “though” (or alternatively “but”), Lava Lamp’s agreement is implied. Ie: “[I didn’t want to wear it] But I’m sure it’s not something you want to see.”
p.152 - Sakura says there will be more times when she will have to hurt people directly (not have people hurt themselves.)
p.153 - When Sakura says she wants to return Syaoran’s soul to him, she uses the verb “torimodosu,” one of the same words Syaoran used regarding her feathers. If the official translation were consistent, her line here would be, “I want to give it back.”
Chapter 132
p.157 - Fai uses the verb “ikaseru” (行かせる), which could be translated as either “make her go” or “let her go.” In this context, I would interpret this as Fai asking why they let Sakura go alone, rather than asking why they sent her alone.
None of your thoughts on Fai’s continued use of “Sakura-chan” are wrong, but I would say it’s not the “-chan” itself that indicates he’s laying claim to their relationship, but simply the fact that he hasn’t changed the name he calls her by. I wouldn’t necessarily view Fai’s consistent use of -chan and -kun with Sakura and Syaoran’s names as an inherent sign of familiarity. Note how in Fai’s discussion with Yuuko he distinguishes his nicknames for Kurogane from his more “proper” way of addressing the rest of the group. It’s normal for adults to add these suffixes to the names of children, even ones they don’t know that well, whereas many parents will drop suffixes on the names of their own children as a sign of intimacy. If Fai suddenly started saying “Sakura” instead of “Sakura-chan” it would likely have the opposite effect that saying “Kurogane” did. That being said, if he wanted to establish distance between them he could have switched to “Sakura-hime” or “The Princess” or something along those lines. Thankfully when changes of address do happen, the context usually helps make the meaning behind them fairly intuitive (as in the “Hello Kurogane” scene.) It’s just good to keep in mind that there is no solid rulebook for this stuff - it all varies depending on relative status, relationship history, tone, personality, surrounding events, etc.
p.162 - Kurogane’s original line here was, “Are you planning to go to the Princess?”/“Do you intend to go to the Princess?” so it doesn’t sound quite as harsh as the translated version.
p.165 - Sakura not knowing where to go was merely implied in the Japanese text - she originally just says that there are no more footprints.
p.169 - Kurogane refers to Sakura saying she’d come back as a “promise.” Then he says he’ll wait even if waiting is more painful than going with her.
p.171 - It may not have been clear in the translation, but Lava Lamp deliberately switches the name he uses for Sakura here from “Sakura” to “The Princess.”
p.172 - Lava Lamp differentiates between pain of the body vs pain of the heart (incidentally using the same word for “heart” that is used to describe Syaoran’s heart/soul.) If Fai was injured, the pain in Sakura’s heart would be far worse than any physical pain. This then informs the scene that follows - I assume Sakura knows her physical injuries are worse than Fai’s, but her concern for him encompasses both physical and emotional damage.
31 notes · View notes