#the euphemism “有了” itself i've seen in both period and modern settings
Explore tagged Tumblr posts
Text
I cannot believe that I sat through 27 episodes of FoF and hours and hours of angst just to be hit with an mpreg joke I am screaming
(In case it doesn't come through in the translation, depending heavily on context of course, "有了" [have (it)] can be a euphemism for pregnancy. ZYC clutching his abdomen and saying "我...我好像有了" or "I...I think I have it," and then reacting the way he did, I'm pretty sure that's the implication they were going for lmao)
#fangs of fortune#fangs of fortune spoilers#re: the origins of this euphemism#don't quote me on this but I assume it's bc there's a few different ways to say you're pregnant in CN that use the “have (sth)” structure#eg: 有孕 (lit. have pregnancy) or 有胎 (have fetus) or 有喜 (have blessing)#so it could be a shortening of any of those phrases#I think these full phrases are all kind of archaic or old-fashioned ways of saying it also? since I hear them most often in period dramas#the euphemism “有了” itself i've seen in both period and modern settings
76 notes
·
View notes