#that yeah with viz's word choices we're often missing out a lot of the nuances that hori intended
Explore tagged Tumblr posts
Note
Maybe because I am british but the americanism of the VIZ translation are awful "this is my truth" doesn't convey the same tone or emotional sincerity, it sounds like a meme'd youtube apology video, "We get it" its not huge but harsher than "We know", one sounds like "shut up" the other sounds understanding. Its surprising how upsetting botching words are when its screwing a beautiful scene, and I almost feel like Viz is doing it on purposely lately doubling down after negative feedback.
I hear the official spanish version feels much softer, with Kacchan saying 'don't worry' in response while catching Deku, for example. :O In general I feel Caleb is usually better (in a technical sense) at translating than John Werry, who makes opm sound like it's oversimplified for 12yr olds, but it's just....the forced localizations and inserted 'american' colloquialisms (which to me, aren't even things people naturally say in RL - and I'm from CA!) make it sound so weirdly tonally dissonant at times. Making me even react like ??? wtf (viz's opm is particularly guilty at this). Especially in contrast to Hori’s smart word play & subtleties, so many of those japanese nuances get lost. Like viz's text will sound overly casual at first, but then in the next moment it switches up to sound overly formal. It comes off oddly inconsistent. With word choices that often swerve all over the place, feeling unpredictably hit or miss.
"This is my truth" sounds pretty formal to match with the sincerity of "Izuku," so I'm ok with that line, but that mixed together with the other super causal lines (including shortened contractions and the overuse of ‘cuz’) before it just gives the confusing impression that Kacchan's being dismissive and not very serious during this pivotal moment, when he is. ;o; (Kacchan's words are carefully succinct but childlike in their honesty, from what I've seen of the japanese impressions.)
Anyway, I can’t speak for Caleb, after witnessing his whole twitter meltdown, and it’s no secret he carries a certain bias against characters like Endeavor & Kacchan (based on his opinionated old trivia threads) that scenes with them tend to get botched for ~some reason~ That I’m just...grateful we have these other options to compare, from fans fluent in multiple languages to come together to approximate Hori’s meaning of the text. :’)
#bnha#manga spoilers#anonymous#replies#that yeah with viz's word choices we're often missing out a lot of the nuances that hori intended#(basically it's hard to trust caleb when it comes to the emotional impact of important scenes...)#so yup i'm grateful we have multiple fans providing their translations to compare too
8 notes
·
View notes