#sorry for the rambling i enjoy anime figures a lot and fin fin a lot and drawing cute girls
Explore tagged Tumblr posts
Text
aikatsu friends episode 2 spoilers (a fair amount of translation notes but also a lot of sleep-deprived rambling. take your chances i guess)
double fufuhi in the intro... nice
really love that ‘aine running with vegetables’ shot too
aine’s penguin makes human man gulp sounds when eating that fish.... at least I only noticed the second time around ;;
Aine’s smallest sister is named Momone. cute
ok usually I do my very best to pretend like all the drama/confessions/other pointless stuff in the aikatsu tags doesn’t exist, bc it’s usually from someone 10+ years younger than me and also who cares how other people enjoy things BUT.......... I have seen multiple posts in the tag that actual people thought about and then went through with publishing about how aine’s older brother is hot. guys...... are you ok? he looks like a anthropomorphic salmon fillet, at best
the OP version of Arigatou Daijoubu is sung by Aine and Mio. is it gonna be used as a duet song more than an Aine solo in the anime, I wonder? anyway it’s too bad the music for it sounds like that bc I finally figured out that I really like the singing/tune. just that instrument?? synth?? sound it has overpowers the vocals a lot and it makes it sound like a baby song for babies (obv I don’t know anything about music or instruments beyond ‘I like it’ or ‘I don’t like it” I’m sorry.... . .)
Aine: “It’s okay! We can still see each other anytime!” we’ll never see those gen ed students again. their uniform sure does have better color coordination, though. too bad
?? in the last ep I swear Aine said the idol students and gen ed students are in different buildings, but right here she def says they’re in the same one. which Aine is correct
throughout this ep I kept wondering what the gen ed half of the school looks like. like this fancy, gold-inlaid door... I bet the gen ed one is just plain old wood. and from Aine’s reaction on the other side they must not have gardens and fountains and an outdoor hallway either?
a pun that doesn’t translate to english: Maika: “Who was that? Well, whatever (Maa, iika).”
ooh, I hope they make a real version of that pass holder. I didn’t buy the aistars one bc it was kind of cheap, and I’m sure this one will be too, but now it’s cute enough that I don’t care
stylist Chiharu was absolutely designed with Koharu in mind. same candy, same glasses, same way of speaking
Love Me Tear eyecatch!! here they come...
Corniyu... Koniyu? Cornille?? Corniyu is really cute. looking forward to buying every Corniyu thing that’s ever made
Centaurids, Perseids, Lyrids, January Leonids, Herculeids, October Centaurids: these are some of Love Me Tear’s past albums, and also the names of various meteor showers. is that significant, or did someone just hit the ‘Random’ button on english wikipedia?
haha the bouquet with an english message is from “Black Pitt” (in japanese this is one letter different from brad pitt.)
it’s cute how even top idol Mio is a superfan of Love Me Tear. and Aine thinks so too
hello, Coco-chan!! my biggest takeaway from this ep other than how perfectly in love Love Me Tear are is that Coco is not Meganee, but instead Siri.
while I’m responding to dumb things in the tags, Mirai’s eyes are cute as heck and you guys are just jealous with your single-color, dotless eyes
this pink-and-gold finned limousine is a fucking statement though. god (also I just googled fin limousine to see if it was possible for The World’s Richest Aikatsu Fan to recreate this, and the answer is not only yes, but here is that exact limo
in case The World’s Richest Aikatsu Fan is reading this, it’s a 1959 Cadillac Fleetwood.)
just realized Corniyu has the same face as 1970s anime Moomin
there’s like 4+ places where Love Me Tear could have died doing their Love Me Lesson.....
the little song they sing to the tune of Believe it has different, spring-themed lyrics... to go with the fact that this is the Love Me Tear Spring Tour, as it says on the led scroll outside the arena? or is from the real second verse of the song?
Aine, you idiot, you absolute fool.. you can’t just TALK to Love Me Tear.... Mio introducing her as a “new idol from my school” confirms that they aren’t in like the high school division of Star Harmony (assuming that exists) or something, though. I wonder if Love Me Tear goes to school
can’t wait to see what Ema’s star-covered pop-type brand is gonna be like!!
the thing that the card scan/coord change scene reminds me of other than Magic Knights Rayearth is the movie Atlantis.
hmm... I feel like the colors in the ED version of Believe it are more vivid? maybe it’s because it’s pre-aura rn though. ohh yeah I think that was it and also their gear-and-constellation or possibly chemical diagram teamwork aura is super cool... the stream gave up in the middle of their performance yesterday so I didn’t get a chance to see it well until just now
another v good ep. AIne’s still cute and I still love Love Me Tear the most. well, not more than they love each other though 💖 aikatsu friends is a wonderful anime.
looking forward to Mio’s PR next week!!
8 notes
·
View notes
Text
Yokai Watch 3 ver. 3.0 Translation
(Masterpost for my Yokai Watch translations can be found here)
This will contain spoilers for a sidequest of Yokai Watch 3 (ver. 3.0) and also some rather major spoilers for the main story of the game, so proceed with caution.
With that being said, this will be a translation of the entire “The Half-fish Man of Mimisippo River” sidequest.
I enjoyed this quest a lot, personally, but it’s kinda like the conclusion to something with build-up that I never translated ^^; I dunno, just be aware of that if you’re gonna read this.
I’ll go through this scene by scene. (There will be links to watch the scenes on youtube, too.)
Bolded is original japanese; for reference and in case someone who is better at japanese than I reads this, and feels like correcting something.
Bolded and italicized is my translation.
(Number) Indicates I got a specific comment to make on that part in the translation notes.
Please keep in mind that I´m a beginner when it comes to japanese, so it’s possible that I make mistakes, too.
Accepting the Request:
Logan: やあ ケータ! Hey, Nate!
Nate: ニコラスにローガン! こんなところで なにしてるの? Nicholas and Logan! What are you doing here?
Logan: このミミシッポリバーで ボートに乗って 釣りにいこうって 計画を立ててるんだ! We want to ride a boat on Mimisippo River to go fishing! (1)
Nicholas: でも こわいウワサがあってさ… ちょっと 困ってるんだー。 But there are some scary rumors... It's a bit of a problem.
Nate: こわいウワサ…? Scary rumors...?
Nicholas: それがさ… ミミシッポリバーには 出るらしいんだ…。 Yes, about that... Something’s said to appear at Mimisippo River...
Nate: 出るって もしかして… By that, do you mean...
Logan: そう! 半魚人がね! Yes! The half-fish man! (2)
Nate: は… 半魚人!? Ha... half-fish man!?
Logan: いやぁ〜 でもこれじゃフィシングに 行けないね… 困ったなぁ〜。 Man, with this we can't go fishing, though... What a drag.
Whisper: 半魚人といえばUMA! ミステリーですよ これは! This half-fish man has to be a cryptid! This is a Mystery! (3)
Whisper: おともだちも 困ってるみたいですし くわしく お話を聞いてみては? Your friends seem be having a problem, too. Why don't you listen carefully to what they got to say?
Mission Description: セントピーナッツバターグを流れる 大きな川 ミミシッポリーバでは 「恐怖の半魚人」の 目撃情報が 多数 報告されているらしい…。 It seems there are a lot of reports of a "Fearful Half-fish Man" being sighted in the large Mimisippo River that flows through St. Peanutsburg.
Nate: えっと… 半魚人が出るって ほんとなの? Umm... So does this half-fish man really show up around here?
Logan: そうさ… 魚のヒレと水かきをもった 全身うろこまみれの人間がね…! Yeah... It's a human with fish fins, webbing, and it's whole body is covered in scales...!
Nicholas: きっと見つかったら最後… 川底に ひきずりこまれて 半魚人にされるんだ…! If you happen to find it... you'll probably get dragged to the bottom of the river and turned into a half-fish man, too!
Logan: HAHAHA! こわいっていうか おもしろい話さよね! HAHAHA! It's a scary, or rather, interesting story!
Logan: ボクは逆に気になるんだけどさ ニコラスがビビって行きたがらないんだ! But unlike me, Nicholas is scared and doesn't want to go!
Nicholas: ビ… ビビってるわけじゃないけど… なんかちょっと危険がなーって��� I... I'm not scared, but... It's just kinda a little dangerous.
Nicholas: 目撃情報だって けっこうあるしさ…。 There a quite a few sighting reports, after all...
Nate: …よし わかった! じゃあオレが正体をたしかめてくるよ! ...Alright, got it! I will go and figure out what it really is, then!
Nicholas: えっ… 本当ー!? お前 意外と勇気あるなー…。 Ah... Really!? You're suprisingly brave...
Logan: じゃあケータ よろしく! おもしろい報告 待ってるよ! We're counting on you then, Nate! We'll be waiting for your interesting report!
Whisper: そうと決まれば その川の近くで ミステリーの手がかりをさがしましょう! Now that that's decided, let's search for clues related to this Mystery near the river!
Nate: うん! Yeah!
Notes:
Mimisippo River is of course meant to invoke Mississippi River. In japanese, Mimisippo is spelled as ミミシッポ/Mimishippo, which could translate to “ears and tail”, but I don’t know if that’s intentional or not.
What I translated as Half-fish Man is 半魚人/Hangyojin, which literally means “half fish human”. It’s often translated as “merman”, but they’re more commonly portrayed as bidedal human-like creatures with lots of fish-like features, like fins and scales and so forth.
In japanese, Whisper calls the half-fish man a UMA, which stands for “Unidentified Mysterious Animal”, and is a popular term for cryptids in Japan.
--
Asking a Sailor about it:
Nate: あの… 半魚人の目撃情報とか 聞いたりしてませんか? Excuse me... Have you heard about sightings of a half-fish man or the like?
Sailor: はっはっは! ああ… 実は あるんだ! Hahaha! Yeah... there really has been some!
Sailor: お客さんで 何人か 見たって人がいるんだ。 There's people among our customers who saw someone.
Sailor: しかも その半魚人は ムキムキマッチョらしいな! What's more, appearently this half-fish man is a ripped muscleman!
Nate: ム… ムキムキマッチョ!? R... Ripped muscleman!?
Sailor: ああ! このオレのようにだ! Yeah! Just like me!
Sailor: 筋肉というものは すばらしい…! そう 筋肉があれば なんでもできる! Muscles are really something else...! Yes, with muscles, you can do anything!
Sailor: 少年よ! 筋肉について ���っと知識を深めたくはないかい!? My boy! Don't you want to expand your knowledge about muscles!?
Whisper: ちょっと! 熱く語りだしちゃいましたよ! Hang on! He's started to ramble about muscles!
Nate: あ… ありがとう お兄さん…! 筋肉は えっと… 大丈夫です! T... Thanks, mister...! Muscles are, umm... okay!
--
Asking Jungle Hunter Shopkeeper about it:
Nate: あのー もしかして… 半魚人を見たこととかありませんか? Excuse me, have you ever... seen a half-fish man?
Shopkeeper: 半魚人…? Half-fish man...?
Shopkeeper: ああ! そういえば夕方ごろに… Ah! Now that you mention it, during the evening...
Shopkeeper: ものすごい いきおいで 川を泳ぐ何かを見たな…! ...I saw something swimming in the river with amazing force...!
Shopkeeper: あれは半魚人にちがいないよ! That must have been the half-fish man!
Whisper: ふむふむ… 夕方ごろですか。 これは手がかりになりそうですね! Hmmm... The evening, huh? This could be a clue!
Nate: うん! ありがとうございます! Yeah! Thank you very much!
--
Asking William about it:
Nate: あのさ! 半魚人のこととか聞いたことない? Hey! Have you heard about the half-fish man?
William: ああ そのウワサか。 もちろんボクも 聞いたことがあるよ。 Oh, that rumor. Of course I've heard about it, too.
William: どうやら 島にある あの大きな屋敷地くでよく見られるらしい。 Appearently it’s often seen near that mansion on the island.
Nate: えっ…!? 島にある大きな屋敷って… Huh...!? Mansion on the island, that's...
Whisper: ええ… マックくんのお屋敷でしょうね。 あの島に上陸したのでしょうか…。 Yes... That is Mac's residence. So it went ashore on that island...
William: 半魚人を見にいくのかい? くれぐれも無茶はするなよ。 Are you going to see the half-fish man? Don't be so reckless.
Nate: う うん… 気をつけるよ…! ありがとう! Y-yeah... I'll be careful...! Thanks!
--
Reviewing the Information so far:
Nate: えーっと… Ummm...
Nate: どうやら 半魚人は 夕方ごろに泳ぐ姿が目撃されてて… Appearently the half-fish man was seen swimming during the evening...
Nate: ヘーゼルタイン邸に上陸する …ってことらしいね。 It goes on land nearby Hazeltine Mansion ...or so it seems. (1)
Whisper: ムキムキマッチョの半魚人… 見つかると危険かもしてません。 A ripped muscleman half-fish man... It'd be dangerous if we found it.
Whisper: 待ち伏せして こっそり���認するのが いいかもしれませんね! We'll have to lie in ambush, and then secretly check it out!
Nate: よし… じゃあ 夕方ごろに ヘーゼルタイン低に行ってみよう! Right... Well then, let's go to Hazeltine Mansion during the evening!
Note:
What I chose to write as Hazeltine here is spelled ヘーゼルタイン/Hēzerutain in japanese. I don’t know if it’s written out in english anywhere in the game, but I figured “Hazeltine” is a likely candidate.
--
Waiting for the Half-fish Man:
Nate: よし… ここで半魚人を待ち伏しよう! Alright... Let's wait for the half-fish man here!
-
Nate: 半魚人… なかなか出てこないね…。 That half-fish man... Looks like it's not gonna show itself that easily...
Whisper: ケータくん しずかに…! あ… あれを…!! Hush, Nate...! T... that is...!!
???: プハァー! 今日のトレーニングも最高だったぜ! Phew! Today's training is pretty great, too!
Whisper: あ… あの方は…!! T... That man is...!!
Nate: 妖怪ヒーローの ザ・シャーク…!? The Shark, the Yōkai Hero...!?
The Shark: …あ? ...Ah?
The Shark: なんだ お前らか! 何してんだ こんなとこで? Oh hey, it's you guys! What are you doing here?
Whisper: それは こっちのセリフですよ! アナタこそ ここで何を? That's what we were gonna ask you! What are you doing here?
The Shark: あー… Ahh...
The Shark: ここはオレ様にとって思い出の場所でな。 今でも特訓に使ってんだよ。 This place holds memories for me. Even now, I still use it for special training.
The Shark: 最近はゴゴゴGF事件のせいで なかなか特訓できなかったが… I couldn't really train much recently 'cause of that GoGoGo Godfather incident, but...
The Shark: お前らのおかげで解決したからな。 こうして特訓を再開したってワケだ! That got taken care of, thanks to you. Now I can continue with my special training!
Nate: へー そうなんだ! Oh, I see!
The Shark: で お前らはどうしたんだ? オレ様に なんか用か? So, what are you guys up to? You want something from me?
Nate: えっと… この川で半魚人が出るって ウワサがあって 待ち伏せしてたんだ! Umm... There's a rumor that a half-fish man appears in this river, so we where lying in ambush!
Whisper: そう… そしたら あなたが! Yes... and turns out, it's you!
Nate: そっか… シャークのことを 見た人が 半魚人だと思ったんだ! Oh, right... people that saw Shark must've thought he was a half-fish man!
The Shark: そうか オレ様のことが 見えちまった人間もいるのか…。 Right, there's some humans who can see me, too, aren’t they...
The Shark: 特訓場所を変えることにするぜ。 あー 人気のないところっていうと… I'm gonna change my training spot. Ahh, a spot without any people...
Nate: あ それならモクノームの森は? あそこなら だれも近寄らないかも! Ah, in that case, how about Mokunome Forest? Because there's probably no one who even goes near there! (1)
The Shark: おう じゃあそこにすっかな。 Ohh, that place will do, then. (2)
The Shark: おどろかせて悪かったな。 あばよ! Sorry for startling people. So long! (3)
Nate: まさか 半魚人の正体が シャークだったとはね! Who would've thought that the half-fish man was really Shark!
Whisper: まぁ たしかサメは魚ですけど… サカナちがいでしたね! Well, it's true that sharks are fish, but... They're a different kind of fish!
(Mystery solved cutscene)
Whisper: さて ザ・シャークは 特訓場所を変えると言っていましたし… Now then, The Shark said that he would change his training spot...
Whisper: これでニコラスくんたちも 安心して釣りに出かけられますね! So now, Nicholas and Logan can go fishing without needing to worry, too!
Nate: うん 教えてあげなきゃ! Yeah, I gotta tell them!
Notes:
What I chose to write as Mokunome here is spelled モクノーム/Mokunōmu in japanese. I’m not exactly sure what the name is based on, so this spelling is really more a guess of mine, and I haven’t been able to find in-game text spelling the name in english.
I translated that line a bit loosely, unsure if I got right.
Because of how the japanese language works, it’s unclear if The Shark here is saying “Sorry for startling people”, as in the humans that saw him and all, or “Sorry for startling you”, as in Nate and co. just now. I think the former is more likely, but I’m not sure.
--
Talking to Logan and Nicholas again:
Nate: ねぇ ふたりとも! 半魚人のことなら もう心配ないよ! Hey, you two! You don't have to worry about the half-fish man anymore!
Logan: えっ!? 半魚人 いなくなったのかい!? Huh!? The half-fish man is gone!?
Nate: えっと… その なんていうか… Umm... How do I put this...
Whisper: 実は妖怪だった! …なんて言えませんし テキトーに ごまかしときましょう…! 'It was actually a yōkai!'...Since you can't just say that, you'll have to just kinda make something up...!
Nate: う… うん… なんか どこかに行っちゃ��たみたい! Y... Yeah... Looks like it just went somewhere else!
Logan: うーん そりゃあ… なんだが ちょっと残念だね! Hmm, that's... kind of a shame!
Logan: でもこれで 安心してボートで フィッシングできるよね ニコラス! But now we can safely go fishing with the boat, Nicholas!
Nicholas: よーし それじゃさっそく明日の朝… ボートを出してフィッシングだー! Alright, then let's go out with the boat and fish... first thing in the morning!
Nicholas: ケータ 明日ここに来なよー! たくさん釣れたら分けてやるからさー! Nate, come back tomorrow! If we catch a lot, we'll share!
Nate: うん わかった! Alright, got it!
--
Next Day:
Nate: ニコラス! ローガン! 魚は いっぱい釣れた? Nicholas! Logan! Did you catch a lot of fish?
Nate: ケータ! ひどいじゃないか! Nate! That was low of you!
Whisper: ギクッ… みしかして テキトーに言ったのがバレちゃいました…? *Gulp*... Perhaps they found out you just kinda made something up...?
Nate: ええっと… もういないはずだけど なんで…? Ummm... It should be gone, so why...?
Nicholas: だってオイラたち この目で見たんだ…!! But we saw it with our own eyes...!!
Nate: …ええっ!? ...What!?
Logan: ボクたち あの屋敷の近くに 朝早く釣りに行ったんだ… それで… Earlier this morning, we went fishing near that mansion... and then...
Logan: 見ちゃったんだよ!! 半魚人を…!! We saw it!! The half-fish man...!!
Nate: え… でも……。 Ah... but...
Whisper: ザ・シャークは 特訓場所を変えると たしかに 言ってましたね…。 The Shark most certainly said he was going to change his training spot...
Nate: うん…。 Yeah...
Whisper: しかし ザ・シャークといえば… But then again...
Whisper: 妖怪プロレス界でも ヒール役… つまり悪役としても有名…。 In the Yōkai Professional Wrestling scene, The Shark is a famous heel... in order words, a bad guy...
Whisper: まさか 人間のこわがる顔見たさに 再びあの川に現れたとか…!? You don't suppose he appeared in the river once more, to see the frightened faces of humans...!?
Nate: えええー!? Whaaat!?
Nate: と… とにかく もう一回 シャークに会いにいこう! A... Anyway, let's go meet with Shark one more time!
Whisper: モクノームの森ですね…! 行ってみましょう! Mokunome Forest...! Let's go there!
--
Talking to The Shark again:
Whisper: ちょっと! ザ・シャークさん! あなた どういうおつもりなんです!? Hey now! Mr. The Shark! Just what is the meaning of this!? (1)
The Shark: …ああ? ...Huh?
Nate: 実は ヘーゼルタイン定近くの川で また半魚人を見たって人がいてさ…。 You see, there's people who've seen a half-fish man in the river around Hazeltine Mansion again...
The Shark: あ!? オレ様はあれからずっと ここで特訓中だよ! What!? I've been doing nothing but my special training here since then!
Nate: じゃあ 川で目撃された半魚人って… So, the half-fish man that they saw in the river...
Whisper: も もしかして ホンモノってことでうぃす!? M-Maybe it was the real thing!?
The Shark: チッ… 半魚人だかなんだが しらねーが… Kch... I don't care about half-fish men or whatever, but...
The Shark: ソイツのせいで オレ様が うたがわれたってのか? Because of this guy, I'm being suspected?
The Shark: チッ…!! オレ様も その半魚人とやらに会わせろ! Kch...!! I'd like to give this half-fish man a proper talking to! (2)
Whisper: と… とにかく! A... Anyway!
Whisper: 今度は 再び目撃されたという明け方に ヘーゼ���タイン邸で待ち伏せしましょう! This time, let's ambush it around Hazeltine Mansion during the time the others said they saw it again, which was near dawn! (3)
Nate: そうだね…! You're right...!
Notes:
Here Whisper uses the suffix さん/-san when referring to The Shark. I just want to point out while I translated it as “Mr.” here, the two aren’t exactly the same thing.
I translated this line a bit loosely, but that’s the basic idea.
I can’t help but feel like I made this line more convuluted than it needed to be.
--
Waiting for the Half-fish Man again:
Nate: よし… ここで待とう! Alright... Let's wait here!
Whisper: ホンモノの半魚人… ゴクリ…。 The real half-fish man... *gulp*...
-
The Shark: おい! あれじゃねぇか? Hey! Is that it?
Jaws: ふう……。 仕事のあとのひと泳ぎは 気持ちいいな。 Phew... Going for a quick swim after work sure feels nice.
Nate: あのー… ジョーズさん… ですよね? Umm... That's Mr. Jaws... right?
Whisper: 半魚人の正体は ザ・シャークと ジョーズ… 2人のことだったんですね…。 So the half-fish man was actually those two... The Shark and Jaws...
Jaws: おや? きみたちは…… Oh? You're...
Whisper: もー! あなたともあろうお方が こんなとこで なに水浴びやってんです!? Geez! Why would someone like you, of all people, be bathing in a place like this!?
Jaws: それは… いや そんなことより… That's... No, It's not like that...
Jaws: お前… You...
The Shark: フン…… これでミステリーは解決だな。 Hmph... Guess the Mystery is solved with this.
The Shark: オレ様は帰るぜ。 I'm leaving.
Jaws: ……。 ...
Nate: あれ…? なんかフンイキ悪くない? Huh...? Did the atmosphere suddenly turn bad?
Whisper: ええ… ザ・シャークもジョーズさんも どこかおかしな様子でしたね…。 Yes... Something seems off about The Shark and Mr. Jaws...
Whisper: でも まずはジョーズさんに ここに来た理由を聞いてみましょう! But, let's ask Mr. Jaws why he came here, first of all!
--
Talking to Jaws:
Nate: あの ジョーズさん… どうして ここで泳いでたんですか? Excuse me, Mr. Jaws... Why where you swimming here?
Jaws: ここは 私にとっては 思い出の場所でね…。 This place holds memories for me...
Nate: あれ…? それ… シャークも同じようなこと言って… Huh...? That's... exactly what Shark said, too...
???: ちょっとちょっと チミたち〜! こまるんだよねぇ〜。 Hey now, dearies! This is gonna be a problem. (1)
Kaīgyo: オレたちのバリナワに 勝手に入られちゃあさ〜。 Cause see, you just waltzed right into our toryterri. (2)
Whisper: バリナワ…? まさか縄張りのことでうぃす? Toryterri...? Do you mean territory, whis?
Whisper: …ていうか 魚ばっかり出てきて 混乱するんで 帰ってくれません? ...And also, confusingly, a whole bunch of fish suddenly appared, so how about we leave?
Kaīgyo: おやおやおや〜? My, my, my, what's this?
Kaīgyo: 誰かと思えば… ヨップルのシャチョーさんじゃないすか〜! Look at who we have here... If it isn't the CEO of Yopple!
Kaīgyo: そういえばシャチョさん 最近 復帰してチョーシ乗ってないですかねぇ…? By the way, Mr. CEO, aren't you getting a little carried away since your comeback...?
Tunatic: えらいさんだが 何だかしらねーけどよ… You're some big shot, but you don't know anything...
Tunatic: 人のバリナワに 勝手に入られちゃあなぁ〜!! You don't just walk into other people's toryterris all willy-nilly!!
Blowkade: 痛い目みてもらおう! You're in for some pain!
The Shark: おい なにやってんだオマエら!! Hey, what the heck are you doing!?
The Shark: 大丈夫かよオヤジ!? You alright, dad!? (3)
Nate: オヤジ!? Dad!?
Jaws: ポ… ポール!! もどってきたのか!?? P... Paul!! You came back!??
Whisper: ポール!? まさか ザ・シャークの本名です!? Paul!? No way, is that The Shark's real name!?
Whisper: もしかして… ジョーズさんとザ・シャークって…… Could it be that... Mr. Jaws and The Shark are...
Nate: 親子だったの…!? Parent and child...!?
The Shark: チツ… 何が親子だ…。 Kch... Who're you calling parent and child...
Whisper: あ… あまり仲が よろしくないんでしょうか…? A... are they not really getting along...?
Nate: え? でも それじゃあ… どうして助けにきたの…? Huh? But then... why did you come to the rescue...?
The Shark: う… うるせぇ!! 話はあとだ! コイツらを何とかするぞ!! S... Shut up!! We'll talk later! We gotta take care of these guys!!
Notes:
He didn’t literally call them “dearies” here, just a sorta strange sounding word for “you”, but I translated it more loosely to get the feeling across better. I’m gonna go into more detail about the way this guy talks in the next point.
Okay so, this guy Kaīgyo here basically supposed to invoke the image of a sorta sleazy, smug producer guy, from what I can tell. And in japanese there is this thing where guys like that got their own special way of talking and referring to things, which often involves switching around or reversing syllables of words. Essentially, from what I gather, this entire yōkai is based on the idea that he talks like that, among other things, and people have trouble understanding him because of it. Of course this kind of “word reversing” doesn’t translate well at all into english, but that’s pretty much what he does here with the word “territory”, for example.
The Shark here refers to Jaws as オヤジ/Oyaji, which is a sorta informal, masculine way to refer to one’s father. I like to translate it as “(my) old man”, but that wouldn’t have worked here with Nate’s reaction and all.
--
After the Battle:
The Shark: チッ… 気をつけろよなオヤジ! Kch... Be more careful, dad!
The Shark: 夜の川は タチ悪いサカナが わいてきやがるんだからよ! At night, some nasty fishes appear in the river!
Jaws: あ… ああ… サカナには気をつけよう…。 R... Right... I'll be careful about fishes...
Whisper: (アナタたちもサカナですけど…!) (But you're both fish, too...!)
The Shark: …ったく! なんでこんな場所に来てんだよ! ...Seriously! Why did you even come here!?
Jaws: それは…… That's because...
Jaws: 私とお前の 思い出の場所だからだ…! This place holds memories for me and you...!
Jaws: ここに来れば いつかお前と 2人っきりで会えると思っていた。 I thought if I came here, the two of us might be able to meet someday.
The Shark: チッ… 会って今更どうすんだよ……。 Kch... We've met, so now what...
Jaws: …ポール これを見てくれ。 ...Look at this, Paul.
The Shark: コイツは……! This is...!
Jaws: そう… ケータたちの協力で 空をも飛べるようになったYシャークだ。 Yes... The Y-Shark who has become able to fly, thanks to Nate and the others.
Jaws: この 「空飛ぶヒコーキ」に乗って 空を飛んでみないか? Wouldn’t you like to fly on this "flying airplane"?
The Shark: …!! ...!!
(flashback start)
The Shark: ねぇダディ! ボク ヒコーキに乗りたい! Hey, daddy! I wanna ride an airplane! (1)
The Shark: ダディの会社って ヒコーキつくらないの? Can your company make an airplane, daddy?
Jaws: ハッハッハ。 それはちょっと専門外だなぁ〜。 Hahaha. That is slightly outside of our specialty.
Jaws: でもな ポール。 この会社がもっともっと大きくなれば… But you see, Paul. If this company gets even bigger...
Jaws: 空飛ぶヒコーキくらい 作れるようになるさ! We might be able to make a flying airplane!
The Shark: ほんと!? じゃあヒコーキができたら乗せてくれる!? Really!? So, when the airplane's done, can I ride it!?
Jaws: ああ もちろんだ! Yes, of course!
(flashback end)
The Shark: な… なんで… そんな昔のこと覚えてんだよ…。 W... Why... do you remember that old story...?
Jaws: 全部…… おぼえているさ。 I remember... everything.
The Shark: ダ… ダディー……。 D... Daddy...
Jaws: なあ… ポール。 Say... Paul.
Jaws: ……乗ってみるか? ...Do you want to try riding it?
The Shark: でもさ… よりにもよって 空を飛ぶのが… But you know... Of all things, flying in the sky is kinda...
The Shark: サカナかよ…! Fishy...! (2)
Jaws: ハハハ 夢があっていいだろう? Hahaha, it's good to dream, isn't it?
Whisper: (えっ いや だから…! アナタたちもサカナですからね…!) (Ah, no, I'm telling you...! You're both fish, too...!)
Jaws: さて… 空の散歩でも楽しみながら ちょっと話をしようか… Now then... While we enjoy a little stroll in the sky... Shall we talk for a bit...?
Jaws: 今まで 話せなかったことを… ゆっくり話そう…。 Let's talk in depth... about all the things we couldn't talk about until now...
The Shark: うん……! Yeah...!
Nate: よかった… 仲直りできたんだね…! Thank goodness... They made up...!
Whisper: ええ…! これで ぜんぶ解決ですね! Yes...! That takes care of everything!
Nate: うん…! めでたしめでたし…! Yeah...! All's well that ends well...!
Text: こうして『空飛ぶヒコーキ』に乗りこみ… And thus, riding on a "flying airplane"...
Text: 父と子は朝まで語らった…。 ...father and son talked with one another until the morning...
Notes:
The Shark literally uses the english word “Daddy” here.
I’m pretty sure The Shark makes a fish pun here, but as a result I’m not entirely sure if I got the actual meaning of the line right.
--
Next Morning:
Nate: ジョーズさんたち… あれから どうしてるかなぁ〜。 Him and Mr. Jaws... I wonder what they've been doing since then.
Whisper: 親子水入らず 仲良くやってるんじゃないですか! They're probably getting along well, all by themselves!
Nicholas: あ! ケータ! ねぇねぇ聞いてよ!! Ah! Nate! Hey, you gotta hear this!!
Nate: どうしたの? What is it?
Nicholas: それが… あの川でまた とんでもないモノが目撃されたらしいんだ! About that... Something incredible was sighted by this river again!
Nate: とんでもないモノ…? 半魚人は もういないはずだけど…。 Something incredible...? The half-fish man should be gone, though...
Logan: もう半魚人どころの騒ぎじゃないよ!! No one's talking about the half-fish man anymore!!
Whisper: あ… それって… まさか…… Ah... that's... don't tell me...
Nicholas: そうだよ…!! だってまさか あの川に…! That's right...! Because, you won't believe it, by this river, there's...!
Logan: そう… あんな大きな…! Yes... that gigantic...!
Logan: 「空飛ぶサメ」がいるなんてさー!!! "Flying Shark"!!!
Whisper: あああー!!! やっぱりーーー!! Ahhhh!!! I knew it!!
Nate: あはは…… YシャークAirのことだよね…。 Ahaha... They're probably talking about Y-Shark Air...
Logan: …ってことだかさ! 今度は空飛ぶサメのこと調べてきてよ! ...So anyway! This time you gotta look into the flying shark!
Nate: え… ええー… S... Sure...
Whisper: サカナばっかり… もう うんざりでうぃす…!! So many fishes... I'm fed up with this, whis...!!
--
Mission End Description: 半魚人の正体、ジョーズ親子ついに和解へ…。 The Half-fish Man's true identity, father and son of the Jaws family, have finally found reconciliation...
--
#yokai watch#youkai watch#yo kai watch#yokai watch 3#yokai watch translations#my translations#yokai watch spoilers#yokai watch 3 ver. 3.0
5 notes
·
View notes