#sometimes i think about these two and i'm like WOUGH
Explore tagged Tumblr posts
dollofdeath · 6 months ago
Text
[ENG Translation] Uryu's Character Episodes featuring Soun
Tumblr media Tumblr media
originally i wasn't planning on translating these (or anything in general lol), but i've been undergoing such brainrot for these two especially since learning what happens in the main story that i had to do Something WHJGDJGH
just as a note, i use the default name (noa) for the agent. i do lean towards a localization style with my translations, but i'm also far from fluent in jpn so please feel free to correct me if you see any mistakes! thank you! the translations are compiled together under the cut, hope y'all enjoy 🫶
Character Episode: Favorite Place
Uryu: (I could have handled today’s business negotiations better… How frustrating….
???: Let’s wait here.
Uryu: (Over there on that bench is…)
Uryu: Soun-san…?
Soun: You’re Takato’s…
Drunk Woman: Hmmm, I can go for more drinks~ Soun, gimme another glass of wine…
Uryu: The woman leaning on you seems to be drunk…
Uryu: Is she a customer from Wisdom?
Soun: …She is, yes. I’ve called a cab for her, so now we’re just waiting.
Uryu: I see… That’s… a lot to deal with for your job, isn’t it?¹
Soun: It may be, but the work is worth it.
Uryu: Oh?
Soun: What about you? What are you doing here?
Uryu: I… wanted to enjoy the night breeze a bit, so I found myself out here.
Soun: Is that so?
Uryu: Yes.
Soun: …
Uryu: …
Uryu: (Maybe it’s because I don’t have anything in particular to say, but I can’t carry this conversation…)
Uryu: …Ah, it looks like the cab is here.
Soun: So it is.
Uryu: Well then, I’ll be taking my leave. If you’ll excuse me.
[Uryu leaves. The scene focuses on Soun.]
Soun: …
¹ he originally says その・・・・・・大変ですね which is just like "that's... tough, isn't it" which i feel like is clunky as it is, so i tried to make it flow a little smoother and feel more in character for uryu
Tumblr media
Character Episode: Matcha Hospitality
Noa: Excuse me! Sorry to drop by while you’re so busy before opening… I’ll just give these to you and go.
Soun: Wait there. It would be discourteous to you as guests if I didn’t serve you.
Noa: Oh, you made tea? Thank you very much.
Uryu: Is this… matcha?
Soun: It is, but I can get you something else if you’d like.
Uryu: No, it’s fine… Thank you.
Uryu: Ah…
Soun: Is something the matter?
Uryu: Not at all, this tea is excellent.
Noa: It’s very delicious, with a hint of sweetness.
Soun: Is that so?
Noa: Here are the documents on the virtual battle system that we discussed over the phone.
Soun: I’ll look them over.
Uryu: Our company has taken great care to collect the data in these documents.¹ Please let us know if you have any questions or concerns.
Soun: Understood.
Uryu: Um, excuse me…
Soun: What is it?
Uryu: Usually, most places would serve their customers green tea.² Why serve us matcha?
Soun: Because I’ve been thinking about holding a Japanese-themed event at the lounge soon.
Noa: That sounds nice. So you and the others will be making tea?
Soun: We intend to, yes.
Noa: Wow, that’ll be a sight to see³. I’m sure the customers will be excited about it.
Uryu: (I might be overthinking, but… this matcha tea tastes just like my favorite.)
Uryu: (Could it be that Soun-san went out of his way to find out what blend I liked?)
Uryu: (I mean I’ve never talked to him before, so how would he know? No, it’s just a coincidence… Right…?)
¹ i did tweak this to sound a little fancier than a literal translation since uryu takes his job seriously, but the gist of it is the same
² the original line is お茶なら普通に煎茶で良かったはずです, which translates to something like "if it's tea, sencha (green tea) would have been fine" but i feel like that sounds clunky in english... i tried to convey something that had a similar meaning and flows better
³ the original line is へえ、絵になりそう which is literally something like "wow, that [sight] would be perfect for a picture" and y'all have no idea how much i wanted to translate that as "wow, Aesthetic" FJKSDJKFDS 😭
13 notes · View notes