#im reading Emily Wilson's translation of the Iliad rn!!!
Explore tagged Tumblr posts
Text
i got the iliad a day early omfg
#already read nearly 100 pages#most of it is the intro + translator’s note though.#i really considered liveblogging but i think i’d rather obsessively read it and THEN post all my thoughts#it’s so cool though just. it’s so DIFFERENT from fagles but there’s kind of a few similarities but i also think they prioritise different t#things (i havent read much of fagles’ translation’s intro or translators note but i hope to read it later)#and ive had the weirdest thought but i wish this could be translated into hindi too because like. it would be so beautiful.#maybe that mix of hindi sanskrit urdu which like i somerimes find in poetry (tbf hindi IS my secomd language so the lines are much more blu#blurred for me)#but anyway im in love with this translation rn. it’s hypnotising#regan.speaks#the iliad#emily wilson
0 notes
Text
i dont know why i was under the impression that tsoa was like. a very big exaggeration on the source material. im reading the illiad rn and no. it very much was not
"antilochus was sobbing, shedding tears, // and holding tightly to achilles' hands // so that he could not use an iron knife // to slit his throat"
-The Iliad (translated by Emily Wilson) 18:39-42
"patroclus, whom i loved, is dead // i loved him like my head, my life, myself. // i lost him, killed him...your marriage // brought never-ending sorrow to your heart // for your dead child, whom you will never welcome // home again now, brcause my heart forbids me // to live or be with people anymore, // unless my spear can strike down hector first // and take his life away and make him pay // because he killed and looted my patroclus."
-18:99-116
25 notes
·
View notes