#icb i'm procrastinating my actual uni work to do nerd shit like this but i had to clarify 😭😭😭
Explore tagged Tumblr posts
heesulovebot Β· 2 years ago
Text
there was a post in the tags saying that jaewon meant guy friend rather than boyfriend at the store and i just wanted to clarify:
i went back and re-listened and jaewon did in fact say λ‚¨μžμΉœκ΅¬ (namja chingu; boyfriend). the thing is, korean does have a word for someone who is just a friend. λ‚¨μžμΉœκ΅¬ (namja chingu) exclusively means romantic boyfriend because no one would ever call their friend "my boy friend" (also this is a gender thing!! like in english we would call our female friends our girl friend but guys typically would not call their guy friends their boy friends). you would just call them a friend as gender doesn't matter when speaking; korean is contextual. and like in english, if you would need to give more context, you would explain yourself like "yeah my friend's a guy" "μΉœκ΅¬λŠ” λ‚¨μžμ˜ˆμš”β€ etc. i understand this can be confusing since λ‚¨μž namja literally means man and 친ꡬ chingu means friend, but when you put namja and chingu together, it becomes boyfriend (romantic)
this nuance is built into the standard language, but if he were to have said a word for "my friend that is a guy" there is a well-known slang term in korean: λ‚¨μ‚¬μΉœ (namsachin). λ‚¨μ‚¬μΉœ is short for "λ‚¨μž μ‚¬λžŒ μΉœκ΅¬β€ (namja saram chingu). μ‚¬λžŒ or saram means person so the translation becomes my friend that is a boy. it's the same for girlfriend/friend that is a girl you would just put μ—¬ at the beginning (μ—¬μž, yeoja = girl/woman; μ—¬μ‚¬μΉœ etc.)
however, namsachin is informal so like explained above, jaewon meant boyfriend (as in romantic) because that's the nuance of the word in korean (unlike english where you could say "guy friend"). he wouldn't have used slang with an elder
i get that translations don't often catch the nuance, but in this case, i would say that the translation was 100% correct :')
186 notes Β· View notes