#i'm assuming this is ripped from crunchyroll anyway
Explore tagged Tumblr posts
elibean · 1 year ago
Text
Tumblr media
cool just completely don't sub that at all, that's really rad, glad you're the top distributor for anime as a whole
1 note · View note
deuterium51614 · 29 days ago
Text
Boueibu Rewatch Part 1
I've been working on transcribing Crunchyroll's subtitles to use on my bluray rips (to be able to watch the Definitive Version™️of Boueibu lol) but I only just started working on the second episode last night.
("Definitive" because of the pink and blue bars with extra text, filters for bright lights and some ghost frames being removed, changes like the summer uniforms, the ED at the end of the first episode, etc.)
So, for my rewatch today I opted back in to the lowest premium tier so I could watch the episodes on the big screen without having to rely on my laptop.
Something to note is that Crunchyroll has changed some subtitles from when it first came out, and I'll bring up the ones I remember. No idea when they were changed, since I tend to watch it offline. (Last time I watched on my TV was 2021, and it was definitely on Crunchyroll because we kept joking about the repetitive car dealership ads, back before they removed the ability to watch Boueibu without a premium membership.)
If they're recent changes, could it be part of the Funimation merger? Or could they be updating subtitles to be closer to an English dub?? How often does Crunchyroll go back in to old shows and make changes, anyway?
Episode One
In En's chikuwabu speech, I could've sworn that they changed the subtitles from "it rejects others and denies its wheat-based origins" (because wasn't the point of the line that it "stays as wheat flour mixed with water," as he says in the previous line?) but apparently it's still there. Maybe I'm thinking of the Funimation subs? (Which used to be available for free on Tubi, but aren't anymore. RIP the Enny/Kinny/Atsu nicknames)
Anyway, something I never noticed before: when Wombat is tackled by Yumoto in the first episode, he's got rice around his mouth.
For the first episode, like I said above the bluray has the OP before the title card and the ED at the end.
During the line "I miss you," it's En on the screen, pointing.
So that, combined with:
the fact En is in the seat behind Kinshirou
you don't know necessarily who Kinshirou is looking at when he turns
it hasn't been established yet that the Defense Club wears their Battle Lover colors for casual clothes (because of the flashback in the ED)
...it could be said that up until the previews for episode four, the viewer could assume Kinshirou was childhood friends with En, and he's mad at Atsushi for taking him away. And now I'm thinking of a different version/cut of Boueibu where the episode four flashback didn't happen (or Atsushi's face isn't shown), and it's a big twist that the viewer thinks En was the childhood friend for the entire show until the final battle.
Episode Two
This is where I noticed the most changes in subtitles (because I was just transcribing it last night). Entire lines are different! Some have big effects on the tone or meaning, while others are easily swapped. (There's so many I'm literally just watching them side by side now, and also skipping some of them.)
Io's line "Anyway, can we ask Wombat about the aftermath now?" has become "Anyway, can we talk about why Wombat appears to be dead now?"
En's line "We can't take these things off, can we?" became "These things won't come off."
Tawarayama's "Now you shall not worry" became "Now you need not worry."
Ryuu's "'Shall' in this day and age..." is "'Need not' in this day and age..."
Atsushi's "I can't believe you're touching him, Yumoto." -> "I don't know how you can touch him, Yumoto."
Wombat's "It's a 'joint life'!" -> "We are 'living jointly'!"
Atsushi's "I've never heard that one before..." -> "I don't know where you pulled that one from..."
Wombat's "I had no choice but to run at full speed!" -> I had no choice but to run with all my might!"
"You made it done."/"Truly done." -> "You did it, all right."/"Really did it." (I like this one because it matches the previous lines "You did it, huh?"/"You sure did it.")
"Am I to shoulder all the responsibility by myself?" -> "Is the responsibility truly mine alone to bear?"
En's "You're a creepy guy." -> "You're so creepy."
Ryuu's "That's fishy!" became "Talk about corrupt!"
"It's okay to have various definitions of love." -> "It's fine that everyone has his own definition of love."
Ibushi's "rustling the leaves" became "rustling young leaves," though I think that's something that was in later episodes' subs and they just went back and made it consistent.
The chopstick monster's "Multiply!" became "Multiply further!"
"That's a more [insignificant -> unintelligible] reason than I was expecting."
"It's true that it's nice to have a matching set." -> "It's true that it feels more complete that way."
"I knew they'd react like that." -> "They're right to react like that." (They made it funnier lol)
"Your images and voices have been altered to protect your [privacy -> personal information]."
Wario's "Green..." -> "Eco-friendly." (Funimation subs iirc had him say "Eco.")
Episode Three
Don't think there were any changes to the subtitles, though it's been a while since I've watched the version I have offline.
My dad came into the room for parts of this episode. "Talking teddy bears?" he asked when Wombat was sitting on the desks, raising his hand. Said Ryuu looked more like a princess than a prince. And when everyone was falling in love with the monster: "Bestiality??" Also commented that he felt like he was losing brain cells watching it, and kept giving me concerned glances lol
I've always thought it was funny how the guys' plan was to get more votes for Ryuu so he could beat Akoya, but...two of their plans don't involve getting votes for him. Maybe the wrestler and urinal guy were going to vote for Akoya before they were convinced otherwise? That's the only way it makes sense for me.
16 notes · View notes