#i know jpn loves to play w/ the implicit & the context but when yuri says to repede 'its gonna be lonely now huh' after the party separated
Explore tagged Tumblr posts
suguelya ยท 11 months ago
Note
I am 100 percent with you on preferring the JP line in that cutscene if only because it does feel more powerful (and his voice is SO soft, which is something that frequently gets completely lost in the dub in general. Mamoru carries a much softer tone overall for Flynn, similar to how Yuri's playfulness and carefree vibe got lost in favor of the dub's aim for a more "cool adult guy").
That said, I was not even aware they left the whistle out!!! I haven't bothered with that sidequest because the outfit is readily available for free as DLC.
While I enjoy having Flynn present in the last battle, I wish they'd just had him look back up at the sky and say that right next to Yuri right before the very end of the cutscene (since imo that'd be the best placement for it). No reason not to stick that back in!!!
But removing the whistle is just an outright crime and I am owed a fee from the people who decided that for the devastation I've been inflicted with.
Big same ๐Ÿค
I used to be such a fan of the eng dub but tbh ever since I experienced the original japanese (back when we still called it the PS3 Version lol) I never looked back. The wording is so, so, SO much more layered and leaves little room to misinterpret subtleties and subtext. Like you, I've had many gripes about the localization because sometimes they just plain insert stuff that was never there in the first place - iirc Troy Baker admited that apparently they rushed the dub so hard, sometimes the voice actors themselves were asked to chip in for the translation...he said he loved that (I'll bet), but that might explain why so much of the OG english script was already full of weird phrasings and insertions...add to that the even more sloppy and lazy DE localization and you get only half of the richness of the original japanese.
Also yes Mamo and Tori *are* Flynn and Yuri more than anybody ever could be. Sam and Troy do a good enough job but I agree that Troy may have been directed to play Yuri closer to a traditional "cool bad boy", which is hilarious given how the original Yuri is a twist on that very trope. Unfortunately, Troy gave him this uncharacteristically cold/aggressive edge whenever he talks to Flynn that it makes it sound like he's always annoyed to see him, and it strips their relationship of so much of the softness and playfulness that Tori lends Yuri.
Anyway enough about me ranting because I could go on for about 10 more hours about this issue lmao. Honestly yeah they very well could've rearranged Flynn's cutscene to fit in there at the end, like hell if you can change the entire camera angles of whole scenes you can change that one background, no?? Knowing Tomizawa though that might have been more effort than he was willing to grant this remaster - won't be his last time.
Same for the wolf whistling!! They replaced it with a skit that is just as funny...
youtube
....but void of the insane flirting the original had. Idek why they went so far as to change it, it would've been less work to just leave it as it was ๐Ÿ˜ญ
#sorry for the length i just will never be able to shut up abt the translation#theres so much wrong with it#and when i say 'so much' i dont mean 'huge things' i mean 'a million tiny things that end up becoming huge in the big picture'#the most eggregious mistranslations to me were the ones where they shoehorned heterosexuality where there was none to begin with#like inserting estelle in sentences from yuri when she wasnt even in the original jp line#i know jpn loves to play w/ the implicit & the context but when yuri says to repede 'its gonna be lonely now huh' after the party separated#then he does not mean 'its gonna be lonely *without estelle in particular*' he means *without everyone* because he got used to them#and yet the tl makes it only abt her#or#the most unforgivable mistranslation of all to me#when they turned yuris response to estelle's 'id love to keep travelling with you' just before tarqaron from 'thanks same here'#to 'i feel the same way'#like ?????#that changes the ENTIRE conversation BECAUSE its all about the subtext#like it or not (and i hate it) but estelle does have some bodyguard crush on yuri there and this is the way she chooses to 'confess'#you can tell just by the way the scene plays out & how much it lingers on yuris very careful pokerface bc he has very clearly Understood#and yet does not reciprocate so he's being very careful what his next words will be so she Gets The Memo without having to hurt her feelings#and it works!! because iirc she does drop her head and nod a little as if she did get it and accepted what that he basically rejected her#so this isnt JUST some unimportant line#ITS VERY MUCH THEN MOMENT HE SAYS THANKS BUT NO THANKS#SO TRANSLATING THAT WITH 'I FEEL THE SAME' MAKES ZERO SENSE AS IT JUST DESTROYS THE ORIGINAL MEANING BY TURNING IT INTO ITS ENTIRE OPPOSITE#sorry im getting heated abt this again i just#f#even the scenario book interviews confirm that and put emphasis on it so this isnt just me reading too much into it for The Yaoiz#*thats* the subtlety vesperia deals with all the time and *thats* the subtlety the eng tl keeps chipping away at#i know the translators most likely had little direction to go off of so this isnt to dunk on them#more like the complete lack of communication between loc departements and the heteronornativity they resort to when in doubt#hell even higuchi agreed when i addressed this on twitter with him#dude knows#ANYWAY TUMBLR SAID IM EXCEEDING THE TAG LIMIT LMAO sorry for the huge rant i just. have feelings abt tov's loc
11 notes ยท View notes