#i also didn't know 落落莓 was valberries but i got enough context clues from 落下 + the english version of the joke for that one
Explore tagged Tumblr posts
Note
hello, fellow bad chinese speaker here! i had to ask a fluent friend about the joke CN cyno actually said in place of the ENG collei flower joke.
after cyno asks paimon if she ate valberries (落落莓/luòluò méi) she replies, "wouldn't that mean if i ate zatyun peaches (墩墩桃/dūndūn táo), i'd become chubby?" both terms follow an AAB structure, which is common for CN names in genshin, like the name for hilichurls (丘丘人/qiūqiū rén).
so when cyno notices tighnari say "柯莱来/kē lái lái," which has an ABB structure, cyno replies with another ABB phrase: "pile 'em up" (堆高高/duī gāogāo).
he then proceeds to mention that wolfhook (钩钩果/gōugōu guǒ) is more appropriate for naming conventions in teyvat, as it has an AAB structure.
OHHHHHHHHHHHHHHH okay i see, thank you so much!! okay wow yeah it probably really helps to know the chinese names for all these in-game things ajsdflksjdfl i was like how did we get from collei's name to 堆高高 (which i was also like ??? what is this. google is giving me nothing here). but i definitely never would have caught onto the AAB/ABB thing oh my god the more you learn right
#i also didn't know 落落莓 was valberries but i got enough context clues from 落下 + the english version of the joke for that one#wait... valberries..... FALLBERRIES........................... OKAY I GET IT THIS GAME HAS JOKES.#i'm extremely illiterate when it comes to chinese btw help#asks#anon
5 notes
·
View notes