#for example ik some chinese people use 姨媽 (yi ma) instead of 阿姨 for their maternal aunts
Explore tagged Tumblr posts
ennuijpg · 3 years ago
Note
Hi! I'm introducing some friends to the untamed and making some notes on where the netflix subs don't give enough information/good translations, according to the fandom. I saw your translation of the 'to die by your hand' scene and it KILLED me, so I was wondering if there are any other particular scenes you think it's important to note a different translation? Thank you so much if you can!
ooh so there aren't any scenes i can think of where the translation falls so so short of the actual emotion and meaning as much as that one, however there are definitely some less dramatic instances.
in general, i would say that mandarin (and a lot of other languages from what i've heard) has a lot more inherent emotional depth than english, so in translation, a lot of the subtitles sound very emotionally neutral or ambivalent when they really aren't.
the instance of this that sticks out to me the most is during the confrontation between wei wuxian and jiang cheng at the guanyin temple (ep 48, ~9 minutes in) where wuxian says to jiang cheng「都不要放在心上了」(dou bu yao fang zai xin shang), which the subtitles translate as "please don't keep it in your heart," which i'm actually not really mad at as a translation, but it's just not a phrase used much in english, so it sounds slightly awkward/doesnt convey the emotional context of that phrase.
so for context, mandarin has multiple ways of saying, loosely, "don't worry." there's「不要擔心」(bu yao dan xin), which is probably the most common and versatile to say it, and there's「不要放在心上」(bu yao fang zai xin shang), which is the one wuxian says to jiang cheng. (there's other ways too, they're just not rly relevant here) the literal translation of it is "do not put it on your heart," which the netflix is pretty close to, but ofc that doesn't tell u much abt usage. the way i've explained it in the past was, say u made a mistake at work and were beating urself up over it.「不要擔心」is something your coworker or boss might say to you to essentially say "hey it's no big deal, don't worry about it, ur fine;" it can be very casual. whereas, once you get home and start talking abt ur bad day at work,「不要放在心上」is more likely something your parent/sibling/partner/other loved one would say to you as they put a bowl of ur favorite soup in front of u. it has a level of inherent familiarity and deeper desire to comfort the person ur talking to than「不要擔心」. (note: i say inherent bc「不要擔心」doesnt have to always be casual/relatively emotionally neutral, it can be said w emotion ofc but the words themselves do not carry as much emotion as「不要放在心上」.
other than that, i’m not remembering any other specific scenes rn (if i remember smth, i’ll rb w the addition and @ you), but one thing that happens throughout the show is translation discrepancy when characters are addressing each other. for example, when wuxian and jiang cheng talk to yanli, the subtitles always have them both addressing her by name, but in chinese, family members often dont address each other by name, like my younger brothers both call me 姐 (jie), which means older sister. jiang cheng calls yanli 阿姐 (a-jie) most of the time (the 阿 at the beginning is just a prefix used in front of names and other forms of address to express familiarity, it’s the same character used in a-yuan). wuxian calls yanli 師姐 (shijie), which is what you call a senior female fellow student studying under the same master/in the same school/etc.
(rest under the cut bc this got rly long)
nie huaisang calls mingjue 大哥 (dage)/哥 (ge); 哥 means older brother and 大 means big, so 大哥 is often used for the eldest brother (esp common if there are multiple brothers). an interesting thing is that wangji does not call xichen 哥 or any variation of it, rather he calls him 兄長 (xiong zhang), which also means older brother but is a term of respect and much more formal, so that’s also a reflection of their characters and upbringing. 兄長 is not in common use nowadays but 哥 very much still is.
after nie mingjue, lan xichen, and jin guangyao take their oath of sworn brotherhood, they also change their forms of address with each other. for example, guangyao calls xichen 二哥 (er ge), which means second older brother (since xichen is the second oldest) and calls mingjue 大哥 (like huaisang does). (i feel like i vaguely remember guangyao being called 三弟 (san di), which means third younger brother, by someone but don’t remember if it was xichen or mingjue.)
(also impt to note that in chinese culture, familial terms as forms of address aren’t strictly reserved for family (whether that be blood or found). for example, in a casual setting, you can address any woman who is your parents’ age or between their age and your grandparents age as 阿姨 (a-yi) (or name + 阿姨), which is the term for your maternal aunt, and you can address any man of the same age range as 叔叔 (shu shu), which is what you’d call your paternal uncle. similarly in a familiar/casual setting, you can call women older than you but younger than your parents 姐姐/name + 姐, like the daughters, who are all younger than me, of my parents’ friends call me jessie jie-jie. and you can call men in the same age range 哥哥/name + 哥, like how wang yibo calls xiao zhan, zhan-ge. the same applies for people younger than you, with which you would use 妹妹, younger sister, and 弟弟, younger brother.)
another example is that jin guangshan calls jiang fengmian 江兄 (jiang xiong), 江being his family name ofc and 兄 meaning brother (same character as in 兄長, which wangji calls xichen), since they’re of the same age and status and their wives are sworn sisters. xichen, on the other hand, calls fengmian 江宗主 (jiang zong zhu), which means sect leader jiang. in the subtitles, these are often just translated as “you,” when they’re talking directly to him. 
so in general, there is a lot of information abt characters’ relationships, level of familiarity with each other, age, etc that is contained in their forms of address that just doesn’t come across in the netflix subs, since those default to their names like 80% of the time.
hope this helps!! if u (or anyone else) have other questions/scenes ur wondering abt, feel free to ask, i’m always down to talk translations. and if you want to see more of my beef w netflix subs a;lskjdf, all of my cql gifsets with dialogue on them have either been translated from scratch by me or i’ve edited the netflix translations, and i usually put some notes abt my translation in the tags. any sets that i’ve translated from scratch are under my translations tag, though most of these are actually for word of honor/shan he ling and not cql.
edit: check my reblog in the notes for some more additions!!
262 notes · View notes