#but lxc? guys really?! you see ZEWU-JUN saying 'ok chill with this mourning' to a guy crying over his dead wife
Explore tagged Tumblr posts
Text
hello! i have seen a post and I must scream.
节哀顺变, or just 节哀, seen as "restrain your grief" in shitty subtitles, does not actually mean that.
i mean, if you take it super literally, it does. but the actual phrase, as it is used in real situations, is used to console the family of a deceased person. if you look up how to say your condolences in chinese, this is what you'll get.
it does NOT mean "omg, stop crying, who cares that your family member/loved one died, get a grip". it means "my condolences", "I'm sorry for your loss"!
i kind of wish people would like... stop for a second before making their judgement, especially when you're dealing with obviously wonky translations. sure, not everyone knows Chinese or can check the actual wording in the original text, but this is precisely why it's good not to trust the translation 100% and 1:1! and check more than one source...
#ive seen people upset at jgy for saying this to nhs in fj back in 2020#and like. ok think whatever you want about jgy hes an antagonist. if you're a regular cql fan and care for wgxn only you might think hes#cruel enough to walk up to a friend mourning his brother and tell him to stop doing that. wtv.#but lxc? guys really?! you see ZEWU-JUN saying 'ok chill with this mourning' to a guy crying over his dead wife#and your response is 'god thats so fucked up of him' rather than 'hey whats up with this translation?'? come on!!#shrimp thoughts
123 notes
·
View notes