#but honestly that's expecting too much from translators who believe wwx was adopted at all
Explore tagged Tumblr posts
Text
Out of curiosity I checked the Brazilian edition for this specific passage and found it really interesting:
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/ad957aeda91afc8fec12ecc88ca471bb/9fec97f9dfe89e06-c5/s540x810/5cb059a2104f93dcc6909dc0871090b979ab0d00.jpg)
(Re)translatating it pretty literally (because I'm far from decent at this and some expressions are just Hard™):
Jiang Cheng still had something to say, but suddenly he felt a weight on his leg. Lowering his face, he was faced with a baby who, at some point, approached him, hugged his leg and, now, was firmly staring at him with that face full of baby fat and round pair of eyes. He was even a cute and delicate child, but Jiang Cheng wasn't a person of affection and love.
"Where did this kid come from? Take him away."
So while it kinda went for the simplistic description for A-Yuan, it did deliver that Jiang Cheng himself isn't someone really capable of (expressing) love... Which makes it all the more interesting that 7S didn't manage to at all.
We're going to talk about the loss of context of the Seven Seas/Suika translation as this in particular annoyed me and makes the punch of lines more stale and outright wrong in translation. The lines for context are as follows,
Official English Seven Seas:
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/d9e33c7577e716a624a75df40b9e64ee/d3e1dfd0c6a30595-c9/s540x810/a326a4da2baeb95c9d99c842b2f645dcccb4d22f.jpg)
Official Taiwan Traditional Mandarin Pinsin Edition:
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/762dc22dd49c9b03828c14fcb8721568/d3e1dfd0c6a30595-4d/s540x810/15cefce75ceaeaef3c8da27b966d69edd1c37e10.jpg)
Digital Print English: He was quite an adorable child, but unfortunately, Jiang Cheng wasn’t the type to care. He turned to Wei Wuxian and demanded, “Where’d this kid come from?
ExR English translation: He was quite a fine, lovable child. Unfortunately, Jiang Cheng had no love in him at all. He turned to Wei WuXian, “Where did the kid come from?
Traditional Digital Mandarin: 倒是個玉雪可愛的孩子,可惜江澄這個人毫無愛心,他對魏無羨道:「哪來的小孩?
My translation and Pinyin: He was a strikingly lovely child, but pityingly, Jiang Cheng had no love in his being. He turned to Wei Wuxian saying, "Where did the kid come from?"
ǎo shì gè yùxuě kěài de háizi,kěxī jiāngchéng zhè gè rén háowú àixīn,tā duì wèiwúxiàndào: 'nǎ lái de xiǎohái?
And I see EXACTLY why they picked " didn't care" and called A-Yuan adorable instead. It's meant to be funny and a joke since it's a narrative punch at Jiang Cheng's expense fully. And another instance of our faceless narrator cutting in to comment about the cast during their play.
But the same character is repeated with "love" ài (爱) for that very reason since the entire point of how it's worded literally is A-Yuan is "like jade and snow and easy to love" if put flowery, and Jiang Cheng is too much of an asshole to be charmed by a child being a child. Now this "可愛" kěài can translate to cute, but that's also simply without further context and it's most basic meaning. The focus within this passage is that it should be irresistible to want to indulge the toddler with love and spoiling, unless you are Jiang Cheng who is cruel and cold to a scary degree.
Needless to say, I am not amused at this shoddily made rewrite to appeal to a certain base.
#canon jiang cheng#mdzs translation#you'd think this would be an easy thing to convey as so many other versions did#but honestly that's expecting too much from translators who believe wwx was adopted at all
254 notes
·
View notes