Tumgik
#and i always thought it was a generic roar but no the va is actually ROARING ‘’iwark’’
vaugarde · 3 months
Text
ok i already know one thing that might make watching the dub annoying and thats fuecoco. idrc for its jpn voice either but it sounds kinda annoying in the dub
1 note · View note
lollytea · 4 years
Note
What are your opinions about Jungle cubs? I loved that show as a kid!
hi hello!! thank u for humoring me!! i love getting asks about the stuff im currently obsessed with that nobody really cares about, it makes me feel valid! also i dont have well constructed opinions, i just have a very messy, manic head so i just babble all my thoughts. for that i am sorry 
im not gonna say jungle cubs is the best damn cartoon to hit the tv and maybe its just my own biased love speaking when i call it a good show but it means a lot to me personally. it brought me comfort as a little kid, i came back to it as a teen when i was feeling very alone and came back to it again as an adult just cuz of my recent love of baloo and talespin and needing something to keep me upbeat during the quarantine. 
and ive watched quite a few cartoons i loved as a kid that i dont really vibe with anymore. i tried rewatching gummi bears. its not my thing. but jungle cubs is?? really good?? its just so charming to watch. i love the expressive animation, i love the smooth flowing dialogue, i love the playful and naive tone it has of just a bunch of kids being kids, i love the depiction of these characters, i love the performance of the voice actors, i love the layers it adds to the original film. layers that were never intended to be in there in the first place but isnt that just the beauty of interpretation and ones own imagination. 
its such a formulaic concept isnt it. to take a classic show/movie and make its protagonists babies for a spinoff. but i dunno, i always got the feeling that whoever was the backbone of this story actually cared about the characters they were writing and took a sincere approach to it. 
they thought in-depth about how to devolve them from their current personalities in a realistic way and what aspects of themselves are so core to their being that they would have been ingrained since childhood. the cubs feel pretty three-dimensional and considering theyre cash grab spinoff babies, that is an amazing feat.
but also, i love it for the very very very simple reason of its really adorable. bagheera especially. to see such a stoic and levelheaded character in his earliest stage as a child just Hits for me. cub bagheera is clever, hes cautious, hes a little stuck-up, all traits he has in the movie. hes also not the best hunter, doesnt know how to roar yet, is a little cowardly, sorta awkward at times and is often trying to prove that hes the best even though hes aware that he is nowhere near the best.
like its easy to believe the kind of person he grows up to be but at the same time, its really interesting to see the more childish aspects of himself that he eventually matured past. and hes adorable dude! baby bagheera voiced by EG Daily is the sweetest goddamn thing, i love him so much 
also shere khan who is a fuckin doozy. hes very interesting in this too. everything about his attitude is reminiscent of a preteen who says mean things to you on voice chat while playing overwatch but if you tell him you’re gonna call the police on him, he starts panicking. thats shere khan’s vibe, a real edgy little tiger who thinks hes hot shit cuz he probably caught something bigger than a mouse like one time and its gone to his head. 
hes constantly stalking around, subtly bragging about what a natural predator he is. but at the same time, he’s still around?? hes still hanging around with the other cubs cuz hes ALSO a cub and likes to play around with other kids his age. and he fucking loves his friends. the amount of times he’s scared off bigger animals who were about to harm them. and its really sweet cuz they like him too. while his attitude is definitely annoying sometimes, they still consider him their friend and enjoy his company. its just wholesome. 
plus hes also pretty vulnerable as hes a cub. he doesnt stand a chance when they come across a grown animal as a threat. he gets scared just like the rest of them, hes just so arrogant that he never admits it. 
in fact the appeal of the show in general to me, is the vulnerabilities of all the characters that comes with being in their most immature state. they dont know any better when it comes to stuff. this show is real dumbass hours 
EVERYTHING about baloo is just great. he does not change even slightly. he is exactly the same except hes little and his voice hasnt broke yet. his child voice is amazingly fitting also.
i mean i guess one thing that differentiates him is adult baloo had some semblance of a philosophy. he was wise....in a way. baby baloo does not know shit about shit. he does not think. he just vibes, okay?? i love him mwah
i dont have much to say about the others but i DO like this interpretation of them more than their adult selves. it also just feels bittersweet that they grew up to be such dicks. Haithi is lovely, i love that hes just out here TRYING to be a colonel but he lacks the authority that comes with being a grown elephant and he doesnt have the self confidence to command anybody yet. he is simply babey.
 louie is a very cute little dude, i love him and baloo as just an idiot squad. he also has a very good voice
kaa.....i dont trust. on one hand, hes very sweet as a child but on the OTHER HAND he grows up to be the creepiest fucking creation disney has ever put in a movie so that snake will always rub me the wrong way even when im trying to like him. 
also ONE THING thats driving me crazy about this show is like. it has the best depiction of pre-adolescent boys that i have ever seen in a cartoon ever. just the way they behave. theyre sweethearts one minute, extremely mean the next minute, going from building eachother up to lightly bullying eachother, lots of unprovoked play fighting, laughing over dumb shit, rude to strangers for no goddamn reason, theres just a lot. 
it fuckin knocked me back like 15 years cuz it reminded me so much of kids i used to play with. and these arent even human children whose brain development is documented, these are animals, this show had no business being this spot-on.
i dont like season 2. it has a few gems here and there that i get a kick out of. but as a whole, its really disappointing. since the show swapped production companies, they seemed to uproot it completely and start from scratch. and its kinda sad cuz i think they were TRYING to do something poignant when it came to a future narrative but it just didnt land. firstly there was a huge animation downgrade and looking at the two season in comparison is kinda depressing. 
also they redesigned the characters, some looked worse than others. baloo looked fine but i still preferred his og look. bagheera....was the worst. rip bagheera. 
they all underwent a huge personality change. and not in the way that showed subtle maturity, i mean a vapid exaggeration of their original personality. the only characters who were left relatively alone in this regard were baloo and kaa. and i dont mind gradually changing a character since there IS an adult version of them that they should be growing into. but the season 2 depictions are literally the furthest things from their adult selves that its unbelievable.
 another pet peeve is they changed a few of the voice actors and.....i love these season 2 voice actors in other work theyve done. dee bradley baker and cree summer specifically who are both very talented people. but they did not fit these roles in the slightest. (not to mention having cree summer play an APE and suddenly having her do a LOT of monkey noises that the previous va never had to do. im not gonna get into all that BUT hmm.) and if youre gonna recast the characters to make them sound “older” as least make them sound somewhat similar to the jungle book actors, so you can picture them eventually growing into those voices. 
also the tone shifted so much between seasons. the way they tried to make this jungle more of a “society” with shit like talent shows and sports games and celebrities and like fuckin. STOP. theyre animals. just let them be animals. along with that the writing just feels really off and its just. not fun. i dont like it 
and as i mentioned, they WERE trying to do something here. the fact that the cubs didnt hang out with eachother as much and were starting to drift apart is kinda sad and wouldve liked it see it handled a little better. but instead i got season 2, which was stupid. and im 21 and im petty. 
anyway i am very sorry that ended so negatively and im very sorry that rant was completely all over the place i have no sense of proper organization i just wanted to gush about what i love. but on a positive note i love jungle cubs!! its very dear to my heart and makes me very happy and i wish it had gotten more episodes
12 notes · View notes
miguel-manbemel · 4 years
Text
Translating Sanders Sides
Some of you may know, but one of the things I’ve done consistently is writing the Castillian Spanish subtitles for most of the episodes of Sanders Sides by @thatsthat24​ and @thejoanglebook. In fact, I’ve written them for all of the episodes that had the option available, “My True Identity” and “Taking on Anxiety with Lilly Singh” are the only two episodes that for some reason don’t have the option activated. Here I’m gonna share how it has been so far my experience translating Sanders Sides.
There’s one frequent misconception about YouTube subtitles. Save for some exceptions, creators don’t usually have the knowledge of all languages in the world, so it’s usually volunteers who write the subtitles in their mother tongues or in languages they know enough of. In my case I started writing them because, even though there were already Spanish subtitles of the generic variant, they usually had, and sorry if the original writers are reading me, several flaws, like misuse of expressions, mistakes in words (I encountered the word “hiss” as “rugido”, when the correct word would have been “bufido” in the case of a cat hiss or “siseo” in the case of a snake hiss, certainly not “roaring” which is the real meaning of “rugido”) or, and this is the only thing I’m clearly against of, things that weren’t even in the original video, like jokes someone made up, fanon commentary, even compliments to Thomas or the characters. I get that we all like these characters and the creators, but that’s not the place to express our love for them, and this is something that Thomas himself has said every once in a while that he doesn’t want to see in the captions and subtitles for his videos.
As YouTube subtitles, once approved and live, are virtually impossible to edit or delete, except by the original creator, my idea was to start writing the Castillian Spanish subtitles for the video, as an alternate version of the translation. The first episode that I translated right after it was released, I remember it as if it was yesterday, even though it was almost three years ago, was “Moving On Part 1″, then I translated all the previous episodes, and after that every episode as soon as it was released.
Writing the translation of an episode takes a lot more time than what anyone could figure out. The YouTube subtitle tool is not the most comfy to work with, even though it does its job. When the subtitles in English are already available, it gives you the times synchronized already with the English subs and you just have to write the translation. That looks as if it saves time, but in Spanish, like many other romantic languages, words are on average much longer than in English, which means that you need more time to read them, so the original times usually have to be readjusted and that takes time. I usually just delete the times altogether and write them all from scratch, it gives me more work, but it saves time in the long term. Not much though, as, on average, it takes several hours for me to write subtitles. The last episode, “Putting Others First”, if we count only the hours I dedicated to write the subtitles, it took me around 20 hours, in several intervals along three days. I’m including in this the several proofreadings I make of the subtitles where I always find typos or mistakes that I need to correct, which makes me watch and rewatch the video like dozens of times. (I’m not perfect and probably I’ve overlooked some typos still, but who hasn’t?) Thank goodness it’s good content and enjoyable to watch again and again, otherwise, the labor would be tedious.
Then there is another problem. I usually translate the text just as it is portrayed on the video. That’s, after all what a translation is expected to be, and it usually is. But there is a problem that arises from time to time. Sometimes, the original doesn’t have a direct translation or, and this is something very common in works like Sanders Sides, full of puns and jokes, the translation kills the joke. In those cases, some translators opt for adding a note between brackets explaining the joke and why the translation doesn’t get it right. I personally don’t like this solution, because it distracts you from the action (you usually have to pause the video to read the note) and most important, because, as I said, it usually happens with puns, and you know what happens when you explain a pun, right? My personal option, and something that translators are indeed encouraged to do as far as I know, is to, when a pun cannot be literally translated for some reason, get the idea that the writer wanted to convey and, being faithful to that idea, create a pun that makes sense in the target language, in my case Spanish.
I’ll explain this with an example of the most difficult piece of dialogue for me to translate in all the episodes I’ve translated of Sanders Sides. It was nothing particularly philosophical or convoluted. It was a piece of dialogue from “Losing My Motivation”. It was when Thomas said “Oh, man, I do do that” and then Patton giggles and says “doodoo”. It looks pretty straightforward... except for the fact that the auxiliary “do” doesn’t have a translation in Spanish, it just doesn’t exist, so the translation of that joke didn’t make any sense and wasn’t funny at all. You literally didn’t understand why was Patton laughing. So I was forced to become creative and my idea was to rewind a bit and get Logan’s previous piece of dialogue, when he was talking about how if Thomas “sits around waiting for inspiration to strike, consistency is unattainable”. I had the idea of using the old expression “kissed by a muse” as a synonym for inspiration, and so I translated into Spanish as “if you sit around waiting for a muse to kiss you, consistency is unattainable”. Then, I made Thomas say, “Oh, man, I do wait for that kiss” and, then instead of the doodoo joke which didn’t make sense in Spanish, I used the similarity between the Spanish for muse, “musa” and the Spanish for walrus, “morsa”, and I made it look as if Patton misheard, and laughed because he thought Thomas was waiting for a walrus to kiss him. It’s not perfect, and I only do this as a last resort measure. I usually prefer sticking to the original as much as I can.
There’s only one other instance when I’ve become creative while translating. In the scenes featuring rapping or some songs. There’s one defining characteristic of rap: it has to rhyme. If it doesn’t it’s not a rap. So, to create a translation of a rap that didn’t rhyme was almost like a sacrilege to me. So, in the case of the Rap Battle from “Am I Original”, I wrote Spanish lyrics for that rap that respected as much of the original as I could while also respecting the rhymes and also the metrics. These are the lyrics I wrote in Spanish, followed by the literal translation (I presume you all know the original English lyrics by heart at this point)
Damas, reyes y nobleza no binaria Ved como derroto rápido a este paria Aplastaré a cualquier villano con ganas de ir a por mí La bruja dragón lo sabe bien: llegué, vi y vencí Aunque no sabía adivinar, Sabía que esto iba a pasar. Piensas fatal, rapeas mal Te crees lo más, y en un pispás Acabo con tu honor: no es difícil de lograr. Te voy a superar, Princi, pues tengo una mente simpar.
Mejores genios he logrado hundir, tú no podrás huír. Si presionas, subiré, y me tendrás sobre ti. Todo es cuestion de cápita. Vas a perder como ocurrió en Ática. Ya está, vete a casa, se acabó. Solo hay un bardo entre los dos, no eres tú, soy yo.
Ladies, Kings and non binary nobility Watch how I defeat this outcast I’ll crush any villain with the guts to go after me The Dragon Witch knows well: I arrived, I saw and I won (Veni, vidi, vici) Even though I can’t tell fortune, I knew this was gonna happen. You think awfully, you rap bad You think you’re the best and in no time I end your honor: It’s not difficult to manage. I’m gonna get over you, Princey, because I’ve got an outstanding mind
I have managed to sink down better geniouses, you won’t be able to run away If you push, I’ll rise up, and you’ll have me over you. It is all a matter of capita. You’re gonna lose as it happened on Attica. It’s done, go home, it’s over. There’s only a bard among us both, it’s not you, it’s me.
As you can see, it says almost the same as the original, only that not literally, and the rhymes are preserved, so it still is a rap.There is people who may disagree with this, but this is actually a technique that is used all the time when doing a translation. In fact, sticking literally and rigidly to the original words in a text is considered a flaw in a translation, because sometimes it makes you lose all the sense of the original.
That also happens with idioms. It is a huge mistake to translate them literally. There usually is an equivalent in the target language and that’s the idiom you must use. For instance, in Dealing with Intrusive Thoughts, there’s a moment where Virgil asks Remus if he has a strong suit and Remus answes “I do, my birthday suit”. Both expressions, “strong suit” and “birthday suit” don’t make sense if literally translated to Spanish. For the first one, we have “punto fuerte”, literally “strong point”, and for the second one we have the expression “en cueros”, literally “on leather”. If I had translated the dialogue literally it would have been “¿Tienes algún traje fuerte? Sí, mi traje de nacimiento.” That doesn’t make sense in Spanish. So I had to translate to Spanish as, “¿Tienes algún punto fuerte? ¡Sí, ponerme en cueros!” (”Do you have any strong point? Yes, putting myself on leather!”) As you can see, it doesn’t make sense in English, but asure you it makes all the sense in Spanish and conveys the original words perfectly.
And I think this is more than enough of sharing my experiences translating Sanders Sides. I hope this has been enlightening in any way and that I didn’t make it too boring. I didn’t mean to pontificate about it. I’m only sharing my own experience. There are many other translators in other different languages who have their own experiences and they’re all equally valid, for starters because any language is different and therefore different rules and methods apply. As long as the translation is faithful to the original, not necesarily literally as I said, it will be a good translation, and that’s our goal after all when we translate something, to make a foreign work reachable to a broader international audience. I hope I have managed to do so and that I made @thatsthat24 ‘s work more reachable, as it deserves to be so. Until next time.
1 note · View note
bunny-banana · 5 years
Note
I'd love to hear a director's commentary on La leggenda di Niccolo please :D Have a star as well ⭐
HA! Okay well, I’ll talk about the sections that I actually wrote so here it comes:
Chap 1
Engulfed in the never ending masses of water, he reckoned one should feel intimidated. No ground under his feet, only limited amounts of air to his disposal, and the uncertainty of what lies within the darker corners of the ocean should normally frighten you. And yet, he never felt more at peace than when he was floating so freely in the sea, almost as if gravity and the world outside didn’t exist
the fucking IRONY of me writing this while being deadly afraid of deep water. its honestly like “yeah,,,,, lemme list all the things i personally hate about deep sea…. and lets add ‘well, but theres something good too about that for sure,,,i guess,,,, ”
But what was more important for me was this contrast to what Ermal dreams about, his lowkey fantasy - and where he is irl, the icy south pole. I’m rather fond of opposing things/contrasts. 
The soldier breathed heavily in and out, but there was no time to rest as the next blaze of fire was aimed at him.He countered and evaded but his opponent was more forceful, his flames harsher, faster until the soldier’s back hit the cold railing. He was caught, and when his opponent mercilessly stroke once more, he knew he had to save himself by escaping into the cold water.The man remaining on the top deck smirked. Ah yes, he’d almost assume those new soldiers were just too easy to take on even if only for practice reasons, but it pleased him more to say that he still got it.
i really hope this introduction just tells you everything you need to know about Renga’s character.
How much sooner the war could have been won had it not been for the Poles!
While actually reflecting on the universe, i realised, it must be incredibly difficult for firebenders on the poles. like, I just assume they really, really arent fit for the cold which would make invading incredibly difficult for them. also lol, renga hates it at the poles obviously.
  Shaking so hard that kids ran towards their mothers and the watchtower fell over and when the fog cleared up, Ermal felt his stomach drop. ”No.”
Nothing, absolutely, nothing in that universe is more frightening than seeing the Fire Nation military pull up to your doorstep.  
Also, lmao, love to imagine Rinald quietly going “oh nooo my watchtower D:” 
Ermal pushed himself through the crowd until he was right in front of everyone, until he was the last barrier between the Fire Nation soldiers and the village.
Ermal has Strong Opinions™ about the Fire Nation, with reasons of course, and seeing them here is the absolute nightmare to him.
  “You mean the Avatar that disappeared off the face of the Earth? The one that nobody has ever seen and that was probably never even reborn? That Avatar?”And if his cockiness gave off a certain invitation to smash his face in, then this was perhaps a little bit Ermal’s fault.
to quote the Smiths: Bigmouth Strikes Again!
“B-but he’s- he’s so young? I swear to the Fire Lord, if this is yet another trick then-”
Tumblr media
Chap 2
Niccolò had always been in awe of the Fire Nation’s advanced industrial sector. The machinery that originated from the Nation had always had cutting edge quality which no one in the world could quite imitate nor match. This ship however was beyond anything Niccolò had ever seen. This ship was fully steam-driven with the powerful motors roaring under his feet. And those weren’t the only novelties.Steel processed so professionally that it makes impenetrable walls and doors which opened and closed only through quite sophisticated lock mechanisms. It all looked so modern, it all looked so futuristic.
so the idea was, since Nic had missed an entire century, the ship looked super modern to him. while its a canon fact that the FN is quite advanced with machinery, the ship itself is just to an up-to-date standard. But to Niccolo personally it seemed futuristic.  i like the idea of him being amazed at things he has never seen in his life just to find out they’re pretty common in the current timeline. 
There was not much time left, Niccolò had to think quickly. Extremely convenient how his nose started tickling right in that moment.The powerful sneeze that followed had two consequences: One, the guard in front of him was catapulted straight into the metal door of the cell, rendering him unconscious.Two, Niccolò and the guard behind him were also forcefully pushed back to the other end of the corridor, crashing into the hard wall.Well, at least the guard did. The young airbender was spared that fate, by that nice pillow the guard turned out to be, so he quickly got onto his feet and ran as fast as he could with his hands tied behind his back.
so yeah ngl, this was just copied from the OG ep
Now that his hands were freed, he opened the first door that presented itself to him, but in front of him, he simply saw the quarters of General Renga who stared at his now roaming prisoner in shock. Okay, time to turn around, it seems.
listen, i just love the thought of overconfident General Renga being so shellshocked to see his prisoner escaping that he just gapes at him. And ofc Nic slamming the door shut immediately jsfkld
“Fuck, fuck, fuck!” Niccolò cursed as he evaded a burst of fire that was aimed at him before taking the next corner “Where’s the exit?! Where’s the goddamn exi- AH!! A DOOR!!” He pulled it open to reveal a startled guy sitting there just minding his own business. An unexpected sight, with an even more unexpected odor following. “Oh? uhm- Sorry man! Just- just take your time! Also, perhaps light a candle when you’re done. Bye!” The young Avatar swiftly apologised as he closed the door of what was most definitely not an exit.
Fav OC so far!  That simple FN dude was just trying to take a dump in peace but who would have known that all hell would break lose and the goddamn Avatar of all people would walk into him smh.  Also, I really enjoyed the thought of while this is all hectic and dangerous, Nic still being human enough to go like “oh, my bad! sorry dude!” at this random soldier. Who knows, maybe we should bring that one back some time later. And i kinda wanted the whole escape to be funny, since its Nic’s POV, and it just wouldnt suit his carefree spirit to make this super serious (yet). 
“I’ll give you that, hiding for so long was sort of impressive.” Niccolò heard Renga’s voice behind him as the General had caught up with him. 
almost wrote “century” there but then remembered  nah omg he can’t know yet 
A piece of ice may or may not have also hit Renga straight into the face but nobody would complain about that anyway. 
yeah i just love the thought of this super dramatic scene of Nic entering the Avatar State and then theres a chunk of ice knocking Renga unconscious lmao get fucked, dude 
“Nic!” Ermal ran towards the slowly decreasing water pillar to catch the unconscious airbender in the last second, dropping to his knees in the process. That was beyond anything anybody of that age should normally be capable of. That was beyond what any waterbender could ever be capable of. And yet, lying in his arms, Niccolò looked so exhausted, so weak. Just like any other kid. Not a trace from the sheer force that was unleashed moments earlier.
I think this was really the moment Ermal started feeling real responsibility over Niccolo. Just seeing him do all these crazy things and yet being reminded that this huge burden of being the Avatar is literally thrusted upon a simple kid.  Also, this is the first time he called him “Nic”
Various noises and sounds buzzed through the air that afternoon: The loud shoveling of snow from the bow, the quieter crackling emerging from the hands of the firebenders who were melting their frozen compatriots, the fast steps rushing left and right over the ship. All these different sounds were heard, but none of them were chattering. Nobody dared to chat. Not after this disastrous defeat. What a disgrace that had been, General Renga thought grinding his teeth.
Everybody on this goddman ship is just scared shitless that Renga will roast them if they so much like whisper. they know he moody, they know he’ll blame them for the avatar’s escape. so lets all just work and repair shit and keep quite. 
When he found consciousness again, he was left with not only one horrendous purple bruise on his face, but also with a half destroyed ship. 
jdsfksajfklf OK SO YEAH, my first intention was “lmao let a piece of ice hit him” but then i realised “oh wait he’d have a bruise afterwards”  and then “LMAOOOO he’d be like Zuko, how perfect is that”   ok so granted, unlike our dear fire prince, Renga’s bruise is only temporary, but i really hoped someone would pick up the connection to Zuko
Whatever had happened to the Avatar earlier, it left a colossal mark on the ship, and secretly, on Renga personally too. He might have gotten fooled once, but he wouldn’t get fooled again.
basically, he feels personally insulted about being beaten by a kid. what a loser lmao
“Martino!”
“Y-yes, General?” stuttered the lanky assistant with the askew glasses, clenching his hands around his writing board. One would think you’d get used to Renga’s harsh tone over time, but that was simply not the case..
rip martino but renga absolutely needed a poor anxious assistant whom he could terrorise
“We need the best of the best to defeat him. And I just know the right choice for that job…”
heeeeheeee ….. no comment ..for now.  but im curious to what you guys think about that 
Thank you so much! this was a lot of fun to do ! :)
3 notes · View notes
botslayer · 5 years
Text
The Spirit of Reboots: Thoughts on Thundercats Roar and more
I often find that reboots, revivals, and the odd remake these days tend to miss the mark of the original in some way, and I feel the explanation as to why, even with the good ones, is often pretty simple. This isn’t me shitting on everything that’s come out in recent years, but it is basically a super rambly essay, so buckle up, folks and folkettes. Recently, Cartoon Network released the first two episodes of “Thundercats: Roar” online. In short: Not my cup of tea. Ignoring for two seconds that I’m not “The intended audience,” The animation is genuinely janky (particularly with lipsyncing on occasion) and I don’t think most of the VA’s fit super well. Aside from that, I can see some of the comedic potential of the series, but I feel the whole thing is let down somewhat by the nature of... being a reboot of Thundercats. It suffers from the Teen Titans Go problem, but not quite to the same extent. TTG is off doing its own thing, though for some reason felt the need to steal the main voice cast, designs, setting and some of the more superficial aspects of the character’s personalities to do it, and a lot closer to the end of the old show. Roar is only stealing designs and setting, but both of them pose the same question which I will actually get to asking in a paragraph or two. I’m not opposed to reboots and revivals, as I find they can still be good. I quite liked 2010′s “Predators,” As the whole thing feels like a Predator movie and did enough to up the ante without feeling ridiculous. The new characters and change in setting from places on Earth to a literal alien planet for both the humans and the hunters were interesting and it felt like a return to form while still giving a solid enough shake-up to make proceedings still feel like a fun and unique little ride through a familiar franchise. The spirit of the 1987 original is still with the movie, I find. Another reboot worth mentioning that I liked (If only to demonstrate that I'm not just a mindless fanboy for old things) would be the 2017 movie reboot of Power Rangers. A movie I personally feel had some problems but was still generally fun, held my attention, and earned my investment. But as I watched, I didn't feel like I was watching Power Rangers if that makes sense. I felt as though I was watching a generic superhero movie with Power Rangers themed window dressing, which is its own problem separate from it being a good product. I feel like, had they changed all the names and a few designs, the movie would have very easily been its own distinct example of something. It felt tied down by needing to include things from the Power Rangers playbook but the action didn't feel, look, or at all seem "rangery." The effects weren't what one thinks of when one hears "Power Rangers." The spirit of Power Rangers wasn't there. Like at all. So what does all that have to do with ThunderCats Roar? It has the same issue as Teen Titans Go or Power Rangers, honestly. And they can all have that problem boiled down to a single question: "Why reboot something if you're not going to follow the spirit of the original?" And I personally feel "Going in a new direction." is not usually a valid answer. You can go in a new direction and still maintain the spirit of something. When I watch a new season of Power Rangers, they still generally feel like the old ones in certain ways while still being unique examples of the ongoing formula. The 2011 Thundercats felt like the natural evolution of Thundercats into the modern-day, still having both the action focus and the feels of exploration, mysticism, and heroism. All while kind of doing its own thing with the ideas of the original. The spirit of Thundercats was still there. The spirit of Thundercats is not with Roar. And THAT is the root cause of so much hate. It isn't just because it's different. They drudged up a classic series, one with genuine branding and a still loyal fanbase, and then fundamentally abandoned what made that show what it was. Again, say all you like how the classic fans or fans of the 2011 reboot are no longer the "Intended audience." That isn't a valid argument when they appropriate another franchise instead of making their own. Also invalid is the idea that Roar is any kind of "Parody" of anything. A REAL parody starts from the ground up. It doesn't just rip off an entire pre-existing thing and make it stupid as all hell. A golden standard I hold parodies too is the first Scream movie. We have most of the cast playing straight man to the literal horror tropes they are coming across. Is scream always funny? No. But that's because it's still a legitimate horror movie that can be enjoyed by horror fans. If Roar wanted to be an effective parody, it would probably be its own entity, one that makes fun of the over-muscled, yet still hyper-acrobatic heroes and their over the top bullshit weapons. "This is Quay'tzar, Russviet ruler of the destroyed Fifth Earth. He and his trusty Sicklehammer strike down all who oppose the oppressive Cosmonist regime, the only hope of the people is Astroclese, the saviour of etc..." that was all off the top of my head, people. So, in conclusion to my ramblings and side tangents: I don't think people hate reboots/revivals on the face of them, they don't like reboots/revivals that don't get back to what made the property whatever it was to begin with, making them shit just pours salt in the wound, thus resulting in the hate. I also find people's defenses of this stuff lackluster at best.  But that’s all just my two cents. If you have anything to add or a counterpoint, feel free to add them. I’m gonna go watch She-Ra, something I’m still not the intended audience for, and I’m gonna enjoy it. 
2 notes · View notes
news-ase · 4 years
Text
0 notes
news-sein · 4 years
Text
0 notes
news-lisaar · 4 years
Text
0 notes
blundergato · 7 years
Video
youtube
This is a pretty cool vid that shows Gohan going SS2 from the original Japanese run, the English dub of the original and the English dub of Kai.
Most of the time with this show, I think the Japanese version is by and far the best version, mostly because it knows that silence can be effective for dramatic moments and I generally just like the VA work better, but here, I actually think the English versions nearly nail it.
The song that plays in the original when Gohan finally snaps is classic and I think really sums up Gohan’s entire character build up from the beginning of the series.  Because it’s a song with actual lyrics, I didn’t think it would be translated to English or used at all and I was right.  The song was entirely cut from the English version (non-Kai).  What I was expecting as a replacement was some terrible dub only track (I think Faulconer’s stuff is 90% wack, don’t @ me), but what we got I think was almost as good if not better than the original song.
It was just pure silence.
I think it was a pretty bold move to just have that part be entirely quiet but it works SO well.  It builds a different kind of tension in the scene which really makes it stand out.  
The only negative I have against it is that Gohan has to blab throughout the entire thing explaining his inner thoughts the whole time before the transformation.  The audience doesn’t need to be told what’s going on in his head, it’s pretty easy to tell.  If they had decided to have the entire scene totally in silence except for the ambient background noise, I would actually prefer the English version of this scene over the Japanese (also if they added the super sick roaring sound effect that the Japanese version always has on these Super Saiyan transformations).
The Kai dub is the weakest despite having some pretty good voice acting, just because the music doesn’t really seem to gel with the scene.  I get that it’s going for a more melancholy feel, but the song used just doesn’t nail the emotion it’s going for.
1 note · View note